# translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to Galician # Manuel A. Vázquez Diz , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manuel A. Vázquez Diz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xixirei@yahoo.es" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "A imaxe da tartaruga non foi atopada. Por favor, verifique a súa instalación." #: canvas.cpp:610 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Abrir erro" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Axuda co &erro" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Xanela de erro" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Pechar esta xanela de erro " #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Faga clic aquí para ler máis sobre esta xanela de erro no Manual de KTurtle. " #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Faga clic para axuda ao utilizar esta xanela de erro " #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Faga clic para axuda sobre o erro que escolleu da lista. Este botón non " "funciona se non tivese un erro seleccionado." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Faga clic para axuda sobre o erro que escolleu." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Nesta lista atopa os erros resultantes de correr o seu código de Logo.\n" "¡Sorte!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "número" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "liña" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "descrición" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Obter cor" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Inserir código de cor co cursor" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Código de cor:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Retroceder" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Execución terminada" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Faga clic para reiniciar o programa actual de logo." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Faga clic para voltar ao modo de edición." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "a execucín terminou sen erros.\n" "¿Que desexa facer despois?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Chamada a función non definida: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Chamada á función '%1' cun número de parámetros incorrecto." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "A función %1 non devolveu un valor." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Só é posible multiplicar números." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Non se pode dividir entre cero." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Só é posible dividir números." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "só é posible restar números." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "O largo da pluma non pode ser menor ca 1, ou maior ca 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Os parámetros da función %1 deben estar comprendidos entre 0 e 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Os parámetros do comando %1 deben estar comprendidos entre 1 e 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Os parámetros do comando %1 deben estar comprendidos entre 0 e 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "O comando imprimir necesita datos" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "O comando %1 non acepta parámetros." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "O comando %1 foi chamado con%2 pero necesita 1 parámetro.\n" "O comando %1 foi chamado con %2 pero necesita %n parámetros." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "O comando %1 foi chamado con %2 pero só acepta 1 parámetro.\n" "O comando %1 foi chamado con %2 pero só acepta %n parámetros." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "O comando %1 só acepta unha cadea de caracteres como parámetro." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "O comando %1 só acepta cadeas de caracteres como parámetros." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "O comando %1 só acepta un número como parámetro." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "O comando %1 só acepta números como parámetros." #: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284 msgid "Untitled" msgstr "" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Non foi posible atopar un editor de texto en TDE;\n" "por favor, comprobe a súa instalación de TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Abrir Exe&emplos..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Gravar a área de &deseño..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Velocidade de execución" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Velocidade total" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "O máis lento" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Executar comandos" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Pausa na E&xecución" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Parar a E&xecución" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Conmutar a inserción" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Amosar os números de &Liña" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Extractor de cor" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Sangrar" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Eliminar sangría" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "L&impar sangrado" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Eliminar c&omentarios" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurar editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Este é o editor de código, onde escribe comandos de Logo para dar " "instruccións á tartaruga. Tamén pode abrir un programa de Logo con Ficheiro-" ">Abrir Exemplos... ou Ficheiro->Abrir." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Benvido/a a KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Liña:%1 columna: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Esta é a área de traballo, onde a tartaruga deseña unha imaxe." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr "Liña %1 columna:%2" #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Os cambios realizados no ficheiro non foron gardados. Se continúa perderá " "todos os cambios realizados." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Ficheiro non gardado" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar cambios" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Novo ficheiro...¡Feliz programación!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Ficheiros Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Abrir ficheiro Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Ficheiros Logo de exemplo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Abrir ficheiro de exemplo Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Apertura cancelada, ningún ficheiro aberto." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Ficheiro aberto: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle non puido abrir:\n" "%1" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Abrir erro" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Apertura cancelada debido a un erro." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Apertura cancelada." #: kturtle.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Gravar cancelado" #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Un programa chamado \"%1\" xa existe neste cartafol. ¿Quere que se " "sobreescriba?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobreescribir?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescribir" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Ficheiro gardado en: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Gravar área de traballo como imaxe" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Unha imaxe chamada \"%1\" xa existe neste cartafol. ¿Quere que se " "sobreescriba?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Kturtle non puido gardar a imaxe en:\n" "%1" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Non se puido gardar a imaxe" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Non se puido gardar a imaxe." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Área de traballo gardada en: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "¿Quere imprimir o código en Logo ou a área de traballo?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "¿Que quere imprimir?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Imprimir código &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Imprimir &Área de traballo" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Impresión cancelada." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Saíndo de KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "O programa no que está a traballar non foi gardado. Se sae de Kturtle " "perderá todos os cambios realizados." #: kturtle.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Perder cambios e &saír" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Saída cancelada." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Interpretando comandos..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Executando comandos..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Feito." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Execución cancelada." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Execucion pausada." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Tamaño inicila da área de traballo" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Anc&ho da área de traballo:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Al&to da área de traballo:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "É necesario reiniciar para que os cambios teñan efecto." #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Xeral" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias xerais" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Seleccione a lingua para os comandos Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Preferencia de lingua" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Lingua dos comandos:%1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Agora non hai texto por debaixo do cursor para obter axuda." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nada por debaixo do cursor" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Amosar axuda en %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Axuda en: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Ambiente educativo de programación utilizando a linguaxe de programación Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Os autores de KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Principal programador e fundador" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Gran colaborador, axudante e seguidor" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Autor do \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) a base para o intérprete de KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Ficheiro de datos en alemán" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Ficheiro de datos en sueco" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Ficheiro de datos en esloveno" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Ficheiros de datos en servio (Latino e Cirílico)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Ficheiro de datos en italiano" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Ficheiro de datos en Inglés" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Ficheiro de daos en castelán" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Ficheiro de datos en portugués do Brasil" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Ficheiro de datos en Noruegués Nynorsk e Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Soporte de cirílico" #: parser.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Instrucción non esperada despois do comando '%1', por favor, utilice só una " "instrucción por liña" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Esperado '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Esperábase 'to' despois do comando '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Esperábase '=' despois do comando '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Esperábase ']'despois do comando '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Esperábase un nome despois do comando '%1'" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "ERRO NON DEFINIDO NR %1: por favor, envíe este script de Logo ao equipo de " "desenvolvemento de KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Esperábase unha expresión" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "O texto non está delimidado con ' \" ' (comiñas)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ERRO INTERNO NR %1: por favor, envíe este script de Logo ó equipo de " "desenvolvemento de KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "Non foi posible comprender '%1', esperábase unha expresión despois do " "comando '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Esperábase '*' ou '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Non foi posible comprender ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Non foi posible comprender '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Non foi posible comprender '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' non é nin un comando Logo nin un comando aprendido." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "falso" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "O ancho da área de traballo en píxeles" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "O largo da área de traballo en píxeles." #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Lista de linguas dispoñibles para os comandos de Logo" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Lingua dos comandos de Logo" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "O valor do desplegable" #: kturtleui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kturtleui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kturtleui.rc:37 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kturtleui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kturtleui.rc:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencias &avanzadas" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Preferencias &avanzadas" #: kturtleui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""