# translation of kverbos.gl.po to # translation of kverbos.gl.po to # translation of kverbos.gl.po to # translation of kverbos.gl.po to # translation of kverbos.po to # Manuel A. Vázquez Diz , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos.gl\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-05 19:48+0100\n" "Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manuel A. Vázquez Diz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xixirei@yahoo.es" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Este verbo non está na lista. \n" "¿Quere engadilo á lista?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Este verbo xa está na lista.\n" "¿Desexa reemplazalo?\n" "Se non desexa cambiar a lista prema 'Cancel'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Non copiar" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "entrenado" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "Correcto en %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "Data" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr "Verbos" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Xanela" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Abrir &ficheiro predefinido de verbos" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "I&nserir novo verbo..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Editar lista de verbos..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Configurar KVerbos" #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Nome de usuario" #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Abre o ficheiro predefinido de KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Crea novo documento" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento xa existente" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Garda o documento actual" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Garda o documento actual como..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Pecha o documento actual" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Imprime o documento actual" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Sae da aplicación" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección seleccionada e colócaa no cartafol" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección seleccionada no cartafol" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Pega o contido do cartafol na posición actual" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Engadir novos verbos." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Editar a lista de verbos." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Cambiar algunhas opcións do programa" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Introduza o seu nome como usuario" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Estes son os seus últimos resultados." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Entrenado: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Correcto: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Número de verbos: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Usuario:nobody" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo ficheiro..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Abrindo unha nova xanela da aplicación..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Creando novo documento..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Gardando ficheiro..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Gardando ficheiro cun novo nome..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Pechando ficheiro..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Saíndo..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando selección..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando selección ao cartafol..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo contidos do cartafol..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Número de verbos: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Entrenados: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Correcto: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Inserir nome de usuario" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Por favor, insira o seu nome:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "usuario: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O presente ficheiro foi modificado.\n" "¿Quere gardalo?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Ficheiro a abrir" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "Icona svg" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Idioma seleccionado polo usuario" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Insira novo verbo ou edite un verbo xa existente" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verbo:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Noutra lingua:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regular" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregular" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu >gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g " #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "pronuncia como 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "pronuncia como 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "falta o i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "xerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tú:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "él/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Limpar páxina" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "Pretérito imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "pretérito perfecto simple" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "presente de subjuntivo" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "Pretérito imperfecto de subjuntivo" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "Imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Solución" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultados das sesións de entrenamento" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nobody" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Número de sesións de entrenamento:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Erro" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Editar lista de verbos" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Verbos en español" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Outra lingua" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Selección de tempos" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "Futuro de subjuntivo" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Seleccionar modo de corrección" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Corrección estricta" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorar tiles" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Control de KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Amosar a pantalla inicial" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Usando KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Mover a comida automáticamente" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Non copiar" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpar páxina"