# translation of kbattleship.po to Galego # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jorge Baz López , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-27 20:09+0100\n" "Last-Translator: Jorge Baz López \n" "Language-Team: Galego \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "NOMES DOS TRADUCTORES\n" "Jorge Baz López\n" "Irene Doval Marcos" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "EMAILS DOS TRADUCTORES\n" "lussac@mundo-r.com\n" "dereka@mundo-r.com" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Xogador 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Xogador 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Conectando co servidor..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Comezar servidor..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "U&n só xogador.." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Información sobre o inimigo" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Escoitar sons" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Mostrar cuadrícula" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Enviando mensaxe..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "U&n só xogador" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "¡Ganaches! :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "¿Queres comezar de novo?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Agardando polo disparo inimigo..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Enemigo desconectado." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Conectando co servidor" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Comezar servidor" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "X&ogo dun só xogador" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Agardando que a computadora comece a partida..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Agardando a que o contrincante coloque os seus barcos..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Agardando que o outro contrincante comece a partida..." #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172 #: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Disparos" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263 #: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Acertos" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351 #: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Auga" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Cargando. conectando co servidor..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "O cliente pide volver a empezar a partida ¿Aceptas?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Por favor coloca os teus barcos. Usa a tecla \"Shift\" para coloca-los teus " "barcos verticalmente." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "¿Queres pedirlle ó servidor para volver a comeza-lo xogo?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Agardando unha resposta..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Cargando. Comezando dialogo co servidor..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Parando servidor" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Agardando por un xogador..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "Des&conectando dende o servidor" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Comenzar xogo" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Nome de xogador: " #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Para-lo xogo" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Agardando que a IA coloque os seus barcos..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "O enemigo disparou. Dispara ti agora. " #: kbattleship.cpp:1316 #, fuzzy msgid "You lost the game. :(" msgstr "Perdiches o xogo :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Fallou a conexión ó porto local \"%1\"\n" "\n" "Comproba se outro servidor de KBattleship está \n" " executándose ou outra .aplicación usa este porto." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "¡Caéuse a conexión!" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16 #: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a un servidor" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "O \"Afundi-la flota\" do TDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Conexión co cliente perdida. Abortando o xogo." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "Conexión tirada polo inimigo. A version do protocolo do cliente (%1) é distinta " "a nosa versión (%2).." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Perdiches o xogo :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "Conexión erronea. A version do protocolo do cliente (%1) é distinta a nosa " "versión (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Temos un xogador. Comecemos..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Podes disparar agora." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Conexión rechazada por outro xogador." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Imposible encontra-lo host" #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Non se puido conectar ó servidor." #: konnectionhandling.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Error descoñecido; Non: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Conexión perdida co servidor. Rematando o xogo." #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16 #: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Comezar servidor" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Non podes situa-lo barco aquí." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Fundador do proxecto, manexo de interfaz gráfica, Cliente/Servidor" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Cousas do dialogo, Cliente/Servidor" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Xogador do ordenador" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Soporte Non-Latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Varias melloras" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Varias melloras e corrección de erros" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Non tes as imaxes do KBattleship instaladas. ¡O xogo non funciona sen elas!" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Chat Widget" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Escribe a mensaxe aquí" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Send" msgstr "Enviar" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Preme aquí para mandar a mensaxe" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Dialogo de charla:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39 #: rc.cpp:27 rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Nome de xogador: " #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58 #: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Introduce un nome para identificarte no xogo" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Nome" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136 #: rc.cpp:39 rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Elixe un porto para conecarte" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Información do cliente inimigo:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identificador do cliente:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Información do cliente:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Versión do cliente:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Versión do protocolo:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "Nome" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Elixa o porto onde o server esta agardando" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84 #: rc.cpp:96 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Mostrar tódolos disparos" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Mostrar tódolos disparos nos barcos" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Mostrar tódolos disparos na auga" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Clasificación" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "#8" #~ msgstr "#8" #~ msgid "#2" #~ msgstr "#2" #~ msgid "#6" #~ msgstr "#6" #~ msgid "#10" #~ msgstr "#10" #~ msgid "#7" #~ msgstr "#7" #~ msgid "#4" #~ msgstr "#4" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "#5" #~ msgstr "#5" #~ msgid "#9" #~ msgstr "#9" #~ msgid "#3" #~ msgstr "#3" #~ msgid "#1" #~ msgstr "#1" #~ msgid "KBattleship %1" #~ msgstr "KBattleship %1" #~ msgid "Press here to start the server" #~ msgstr "Prema aquí para comenza-lo servidor" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "Press here to return to the game" #~ msgstr "Preme aquí para volver ó xogo" #~ msgid "Press here to connect to a server" #~ msgstr "Preme aquí para conectar a un servidor" #, fuzzy #~ msgid "readOnly" #~ msgstr "Listo" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Información do cliente:"