# translation of kbattleship.po to Galego # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jorge Baz López , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-27 20:09+0100\n" "Last-Translator: Jorge Baz López \n" "Language-Team: Galego \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "NOMES DOS TRADUCTORES\n" "Jorge Baz López\n" "Irene Doval Marcos" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "EMAILS DOS TRADUCTORES\n" "lussac@mundo-r.com\n" "dereka@mundo-r.com" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Xogador 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Xogador 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Conectando co servidor..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Comezar servidor..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "U&n só xogador.." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Información sobre o inimigo" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Escoitar sons" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Mostrar cuadrícula" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Enviando mensaxe..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "U&n só xogador" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "¡Ganaches! :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "¿Queres comezar de novo?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Agardando polo disparo inimigo..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Enemigo desconectado." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Conectando co servidor" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Comezar servidor" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "X&ogo dun só xogador" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Agardando que a computadora comece a partida..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Agardando a que o contrincante coloque os seus barcos..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Agardando que o outro contrincante comece a partida..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Disparos" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Acertos" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Auga" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Cargando. conectando co servidor..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "O cliente pide volver a empezar a partida ¿Aceptas?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Por favor coloca os teus barcos. Usa a tecla \"Shift\" para coloca-los teus " "barcos verticalmente." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "¿Queres pedirlle ó servidor para volver a comeza-lo xogo?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Agardando unha resposta..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Cargando. Comezando dialogo co servidor..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Parando servidor" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Agardando por un xogador..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "Des&conectando dende o servidor" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Comenzar xogo" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Nome de xogador: " #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Para-lo xogo" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Agardando que a IA coloque os seus barcos..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "O enemigo disparou. Dispara ti agora. " #: kbattleship.cpp:1316 #, fuzzy msgid "You lost the game. :(" msgstr "Perdiches o xogo :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Fallou a conexión ó porto local \"%1\"\n" "\n" "Comproba se outro servidor de KBattleship está \n" " executándose ou outra .aplicación usa este porto." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "¡Caéuse a conexión!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a un servidor" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "O \"Afundi-la flota\" do TDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Conexión co cliente perdida. Abortando o xogo." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Conexión tirada polo inimigo. A version do protocolo do cliente (%1) é " "distinta a nosa versión (%2).." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Perdiches o xogo :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Conexión erronea. A version do protocolo do cliente (%1) é distinta a nosa " "versión (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Temos un xogador. Comecemos..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Podes disparar agora." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Conexión rechazada por outro xogador." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Imposible encontra-lo host" #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Non se puido conectar ó servidor." #: konnectionhandling.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Error descoñecido; Non: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Conexión perdida co servidor. Rematando o xogo." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Comezar servidor" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Non podes situa-lo barco aquí." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Fundador do proxecto, manexo de interfaz gráfica, Cliente/Servidor" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Cousas do dialogo, Cliente/Servidor" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Xogador do ordenador" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Soporte Non-Latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Varias melloras" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Varias melloras e corrección de erros" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Non tes as imaxes do KBattleship instaladas. ¡O xogo non funciona sen elas!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Chat Widget" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Escribe a mensaxe aquí" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Send" msgstr "Enviar" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Preme aquí para mandar a mensaxe" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Dialogo de charla:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Nome de xogador: " #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Introduce un nome para identificarte no xogo" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "Servidor:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Nome" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Porto:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Elixe un porto para conecarte" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Información do cliente inimigo:" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identificador do cliente:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Información do cliente:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Versión do cliente:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Versión do protocolo:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "Nome" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Elixa o porto onde o server esta agardando" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Mostrar tódolos disparos" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Mostrar tódolos disparos nos barcos" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Mostrar tódolos disparos na auga" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Comezar servidor" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Clasificación" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "#8" #~ msgstr "#8" #~ msgid "#2" #~ msgstr "#2" #~ msgid "#6" #~ msgstr "#6" #~ msgid "#10" #~ msgstr "#10" #~ msgid "#7" #~ msgstr "#7" #~ msgid "#4" #~ msgstr "#4" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "#5" #~ msgstr "#5" #~ msgid "#9" #~ msgstr "#9" #~ msgid "#3" #~ msgstr "#3" #~ msgid "#1" #~ msgstr "#1" #~ msgid "KBattleship %1" #~ msgstr "KBattleship %1" #~ msgid "Press here to start the server" #~ msgstr "Prema aquí para comenza-lo servidor" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "Press here to return to the game" #~ msgstr "Preme aquí para volver ó xogo" #~ msgid "Press here to connect to a server" #~ msgstr "Preme aquí para conectar a un servidor" #, fuzzy #~ msgid "readOnly" #~ msgstr "Listo" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Información do cliente:"