# translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # translation of kpat.gl.po to Galician # Leandro Regueiro , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-30 18:52+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Leandro Regueiro" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "unho@gulo.org" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "agarde, cargando as cartas..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - un xogo de Solitario" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "O &Reloxo do Avó" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Cálculo" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Pista" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demostración" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "Volver a &repartir" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Corenta e &Oito" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "resolto despois de %1 intentos" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "sen resolver despois de %1 movementos" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 movementos antes de rematar" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Go&lf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "A&vó" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Xitano" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "Os &Reis" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Xogo de Paciencia do TDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Ficheiro a cargar" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Algúns Tipos de Xogos" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Klondike Mellorado" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "Tumba de &Napoleón" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Elixir Partida..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Reinicia-la Partida" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Tipo de Xogo" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Cambia-lo Fondo" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "Ca&mbia-las Cartas..." #: pwidget.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Statistics" msgstr "Ca&mbia-las Cartas..." #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animación ó Iniciar" #: pwidget.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Activar Autosoltar" #: pwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Disable Autodrop" msgstr "&Activar Autosoltar" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "As cartas que elixiu teñen un tamaño diferente do das cartas que está usando " "agora. Cómpre reinicia-la partida actual." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "¡Non se puido caga-la imaxe de fondo!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Número de Xogo" #: pwidget.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Introduza un número de partida (FreeCell deals are son os mesmos ca na FAQ " "do FreeCell):" #: pwidget.cpp:452 #, fuzzy msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "¡Noraboa! ¡Gañamos!" #: pwidget.cpp:454 #, fuzzy msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "¡Noraboa! ¡Gañaches!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "¡Noraboa!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "" #: pwidget.cpp:490 msgid "New Game" msgstr "" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simón Simple" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "S&pider (Fácil)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Spider (&Medio)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Spider (&Difícil)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "" #: gamestats.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "&Tipo de Xogo" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "" #: gamestats.ui:238 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: kpatui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Tipo de Xogo" #: kpatui.rc:20 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kpatui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Os &Reis" #: kpatui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""