# translation of kreversi.po to # translation of kreversi.gl.po to Galician # Leandro Regueiro , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-28 21:20+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Leandro Regueiro" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "unho@gulo.org" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "" #: highscores.cpp:31 #, fuzzy msgid "1 (Beginner)" msgstr "Principiante" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "" #: highscores.cpp:34 #, fuzzy msgid "4 (Average)" msgstr "Normal" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "" #: highscores.cpp:37 #, fuzzy msgid "7 (Expert)" msgstr "Experto" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "Dei&xar de Pensar" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Continuar Pensando" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "&Intercambia-los Equipos" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Partida gardada." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "" #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "O teu turno" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Turno do ordenador" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr "" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Fin da partida" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "¡Partida empatada!\n" "\n" "Ti : %1\n" "Ordenador: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Partida Rematada" #: kreversi.cpp:617 #, fuzzy msgid "Game won!" msgstr "Partida Rematada" #: kreversi.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "¡Felicidades, gañaches ti!\n" "\n" "Ti : %1\n" "Ordenador: %2\n" "Your rating %3%" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "¡Perdiches a partida!\n" "\n" "Ti : %1\n" "Ordenador: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Xeral" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Xogo de Taboleiro do TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "" #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Comentarios e correción de fallos." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "" #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "" #: qreversigameview.cpp:175 #, fuzzy msgid "Moves" msgstr "&Mover" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "" #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "" #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "" #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Usar animacións." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Velocidade das animacións." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "O factor de ampliación do taboleiro." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "" #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Resistencia do ordenador (coma xogador)." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Usar imaxe de fondo." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Cor a usar para o fondo." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Imaxe a usar coma fondo." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "" #: kreversiui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kreversiui.rc:23 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "" #: settings.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "Destreza do Ordenador" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Experto" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Normal" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Velocidade da Animación" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: settings.ui:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "Animación" #: settings.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Background" msgstr "Fondo" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: settings.ui:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Imaxe:" #~ msgid "&Play Sounds" #~ msgstr "&Reproduci-los Sons" #~ msgid "XXXXX's turn" #~ msgstr "Turno de XXXXX" #~ msgid "You (XXXXX): 88" #~ msgstr "Ti (XXXXX): 88" #~ msgid "Computer (XXXXX): 88" #~ msgstr "Ordenador (XXXXX): 88" #~ msgid "You (blue): %1" #~ msgstr "Ti (azul): %1" #~ msgid "Computer (red): %1" #~ msgstr "Ordenador (vermello): %1" #~ msgid "You (red): %1" #~ msgstr "Ti (vermello): %1" #~ msgid "Computer (blue): %1" #~ msgstr "Ordenador (azul): %1" #~ msgid "You (black): %1" #~ msgstr "Ti (negro): %1" #~ msgid "Computer (white): %1" #~ msgstr "Ordenador (branco): %1" #~ msgid "You (white): %1" #~ msgstr "Ti (branco): %1" #~ msgid "Computer (black): %1" #~ msgstr "Ordenador (negro): %1" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación"