# translation of ktron.po to Galician # translation of ktron.gl.po to Galician # Copyright (C) 2002, 2003,2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Javier Jardón , 2002, 2003. # Leandro Regueiro , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:44+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Javier Jardón\n" "Leandro Regueiro" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "javierjc@mundo-r.com\n" "unho@gulo.org" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Xogador 1 Arriba" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Xogador 1 Abaixo" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Xogador 1 Dereita" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Xogador 1 Esquerda" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Xogador 1 Acelerador" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Xogador 2 Arriba" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Xogador 2 Abaixo" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Xogador 2 Dereita" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Xogador 2 Esquerda" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Xogador 2 Acelerador" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Xogador 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Xogador 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Ordenador(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "¡Gañou %1!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "¡ %1 gañoulle a %2 con %3 : %4 puntos !" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Gañador" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "" #: ktron.cpp:188 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "&Apariencia" #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Unha carreira no ciberespacio" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Partes dos algoritmos para o xogador do ordenador son de\n" "xtron-1.1 de Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Diversas melloras" #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Non se puido cargar a imaxe de fondo\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Xogo pausado" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "¡Choque!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "!Preme unha das teclas de dirección para comezar!" #: ai.ui:47 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Controis do Ordenador" #: ai.ui:58 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Xogador &1" #: ai.ui:66 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Xogador &2" #: ai.ui:93 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Intelixencia:" #: ai.ui:99 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: ai.ui:104 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Normal" #: ai.ui:109 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Experto" #: appearance.ui:47 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Estilo das liñas:" #: appearance.ui:53 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "Liña 3D" #: appearance.ui:58 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "Rectángulos 3D" #: appearance.ui:63 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Liso" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Circulos" #: appearance.ui:80 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Tamaño das Liñas" #: appearance.ui:91 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: appearance.ui:102 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: appearance.ui:113 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: appearance.ui:155 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Imaxe do fondo..." #: appearance.ui:166 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #: appearance.ui:213 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Cor do Xogador 1:" #: appearance.ui:236 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Cor do Xogador 2:" #: general.ui:47 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: general.ui:58 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "Amo&sa-lo gañador mudando a cor" #: general.ui:66 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Desactiva-la aceleración" #: general.ui:74 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "&Chocar cando se mova en sentido oposto" #: general.ui:84 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Nomes dos Xogadores" #: general.ui:105 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Xogador 1:" #: general.ui:113 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Xogador 2:" #: general.ui:123 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: general.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default" msgstr "&5 (por defecto)" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ktron.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "Cor do fondo do xogo." #: ktron.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "Cor do xogador 1" #: ktron.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "Cor do xogador 2" #: ktron.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Amosa-lo gañador mudando a cor" #: ktron.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Desactiva-la aceleración" #: ktron.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "" "Chocar cando se mova en sentido oposto\n" "\n" "Se está marcado, moverse en sentido oposto causará un choque." #: ktron.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "Ancho da liña." #: ktron.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "Velocidade da liña." #: ktron.kcfg:42 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "Pericia do ordenador ó xogar." #: ktron.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "Estilo da liña." #: ktron.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Usar unha imaxe personalizada de fondo." #: ktron.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Imaxe personalizada que se usará de fondo." #: ktron.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "O ordenador xoga coma xogador 1." #: ktron.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "O ordenador xoga coma xogador 2." #: ktron.kcfg:78 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "Nome do xogador 1." #: ktron.kcfg:81 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "Nome do xogador 2." #~ msgid "Ai" #~ msgstr "IA (Intelixencia Artificial)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "" #~ "Show winner by changing color\n" #~ "\n" #~ "If this is enabled and a player crashes,\n" #~ "his color changes to the other players color." #~ msgstr "" #~ "Mostra o gañador cambiando a cor\n" #~ "\n" #~ "Se está activado e un xogador choca,\n" #~ "a sua cor cambia á dos outros xogadores." #~ msgid "" #~ "Disable acceleration\n" #~ "\n" #~ "If checked, the accelerator key is blocked." #~ msgstr "" #~ "Desactiva a aceleración\n" #~ "\n" #~ "Se está marcado, a tecla de aceleración bloquease." #~ msgid "&Pause/Continue" #~ msgstr "&Pausa/Continuar" #~ msgid "&Velocity" #~ msgstr "&Velocidad" #~ msgid "&1 (slow)" #~ msgstr "&1 (lento)" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "&9 (fast)" #~ msgstr "&9 (rápido)" #~ msgid "&Drawing Style" #~ msgstr "&Estilo de debuxo" #, fuzzy #~ msgid "&Line" #~ msgstr "Liña 3D" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~ msgid "&Very Small" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~ msgid "&Very Large" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Imaxe do fondo..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outros..." #, fuzzy #~ msgid "%1 has won with %2 : %3 points!" #~ msgstr "¡ %1 gañoulle a %2 con %3 : %4 puntos !" #, fuzzy #~ msgid "&Computerplayer" #~ msgstr "Ordenador"