# translation of ktuberling.po to Galician # tradución do ktuberling.po a galego # # # # Iván Seoane Pardo , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:26+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Zona de xogo" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Fala" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Abrir Pataca" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Xogo da Pataca para cativos" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Un programa de Eric Bischoff \n" "e John Calhoun.\n" "\n" "Este programa está adicado á miña filla Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Concepto orixinal e deseños" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Novo deseño" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Axuste de sóns" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Gard&ar coma imaxe..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "Se&n són" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Non foi posíbel carga-lo ficheiro." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Só é posíbel gardar en ficheiros locais." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Non foi posíbel garda-lo ficheiro." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Mapas de píxeis do UNIX (*.xpm)\n" "*.jpg|Ficheiros comprimidos JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Imaxes de seguinte xeración (*.png)\n" "*.bmp|Mapas de bits do Windows (*.bmp)\n" "*|Tódolos formatos de imaxe" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Formato de imaxe descoñecido." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Non foi posíbel imprimi-la imaxe." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Imaxe imprimida con éxito." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Erro fatal:\n" "Non foi posíbel carga-las imaxes, desistindo." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Erro ó carga-los nomes dos sóns." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "Home &Pataca" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Ollos" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Cellas" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Narizes" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Orellas" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Bocas" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Larpeiradas" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pingüín" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Gravata" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Cabelo" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Colares" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Chapeus" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Lentes" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Tapabocas" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Acuario" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Peixes" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Outros" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Dinamarqués" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Alemán" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Inglés" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&Castelán" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "&Finlandés" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "Fra&ncés" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "I&taliano" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Holandés" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugués" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Romanés" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Eslovaco" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "E&sloveno" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&ueco" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Ser&bio" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iván Seoane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "talivan.ivan@gmail.com"