# translation of kcoloredit.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Gonzalo H. Castilla , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 13:44+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "hex." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para editar" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Cargar paleta" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Seleccionar paleta:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Cores personalizadas" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Cores recentes" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Engadir cor" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Ó cursor" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Cor ó cursor" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "¿Desexas garda-lo?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Non Gravar" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Nova &fiestra" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "Mostrar os &nomes das cores" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "Agochar os &nomes das cores" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "Dende a &paleta" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Dende a p&antalla" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro con ese nome.\n" "¿Desexas sobrescribi-lo?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Ficheiro a abrir" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "Rescrito o código UI para cumplir os estándares de TDE" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Color" msgstr "Engadir cor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es"