# translation of kdjview.po to Galician # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdjview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 14:40+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: djvumultipage.cpp:61 msgid "Color" msgstr "Cor" #: djvumultipage.cpp:62 msgid "Black and White" msgstr "Branco e Negro" #: djvumultipage.cpp:63 msgid "Show foreground only" msgstr "Amosar só o primeiro plano" #: djvumultipage.cpp:64 msgid "Show background only" msgstr "Amosar só o fondo" #: djvumultipage.cpp:65 msgid "Render Mode" msgstr "Modo de Interpretación" #: djvumultipage.cpp:70 msgid "Delete Pages..." msgstr "Borrar Páxinas..." #: djvumultipage.cpp:95 msgid "KDjView" msgstr "KDjView" #: djvumultipage.cpp:96 msgid "KViewshell DjVu Plugin." msgstr "Extensión DjVu de KViewshell." #: djvumultipage.cpp:99 msgid "This program displays DjVu files." msgstr "Este prgorama amosa ficheiros DjVu." #: djvumultipage.cpp:102 msgid "KViewShell plugin" msgstr "Extensión para KViewShell" #: djvumultipage.cpp:107 msgid "DjVu file loading" msgstr "Carga de ficheiro DjVu" #: djvumultipage.cpp:130 msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)" msgstr "*.djvu|Ficheiro DjVu (*.djvu)" #: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168 msgid "Delete Pages" msgstr "Borrar Páxinas" #: djvumultipage.cpp:167 msgid "Select the pages you wish to delete." msgstr "Escolla as páxinas que quere borrar." #: djvumultipage.cpp:223 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: djvumultipage.cpp:326 msgid "Save File As" msgstr "Gravar Ficheiro Como" #: djvumultipage.cpp:337 msgid "" "The file %1\n" "already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1\n" "xa existe. Quere sobrescribilo?" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir Ficheiro" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: djvurenderer.cpp:274 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist." msgstr "" "Erro de ficheiro. O ficheiro especificado '%1' non " "existe." #: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297 msgid "File Error" msgstr "Erro de Ficheiro" #: djvurenderer.cpp:296 msgid "" "File error. The specified file '%1' could not be " "loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro. O ficheiro especificado '%1' non se " "puido cargar." #: djvurenderer.cpp:402 msgid "Loading file. Computing page sizes..." msgstr "Cargando o ficheiro. Calculando os tamaños da páxina..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Preparing pages for printing..." msgstr "Preparando as páxinas para se imprimir..." #: djvurenderer.cpp:581 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Deleting pages..." msgstr "Borrando as páxinas..." #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Please wait while pages are removed..." msgstr "Por favor, agarde ata que se borren as páxinas..." #: djvurenderer.cpp:660 #, c-format msgid "deleting page %1" msgstr "borrando a páxina %1" #: djvurenderer.cpp:708 #, c-format msgid "processing page %1" msgstr "procesando a páxina %1" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35 msgid "DJVU to PS Conversion" msgstr "Conversión de DJVU a PS" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Tamaño da Páxina & Posición" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Escoller automaticamente a orientación de paisaxe ou retrato" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Se se habilita esta opción, algunhas páxinas poderian rotarse para axustarse " "mellor ao tamaño do papel." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Se se habilita esta opción, a orientación de paisaxe ou de retrato escóllese " "automaticamente páxina por páxina. Isto fornece un mellor uso do papel e " "posibilita unhas impresións con mellor apariencia visual.

" "

Nota: esta opción sobrescribe a opción Retrato/Paisaxe escollida nas " "propieades da impresión. Se se habilita esta opción, e se as páxinas do seu " "documento teñen diferentes tamaños, algunhas páxinas poderían ser rotadas " "mentres que outras non.

" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62 msgid "Scale pages to fit paper size" msgstr "Escolla as páxinas para axustalas ao tamaño do papel" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63 msgid "" "If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Se se habilita esta opción, as páxinas redimensionaranse para axustalas ao " "tamaño de impresión do papel." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64 msgid "" "" "

If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Se se habilita esta opción, todas as páxinas escalaranse para se axustar ao " "tamaño do papel de impresión.

" "

Nota: Se se habilita esta opción, e as páxinas do seu documento teñen " "diferentes tamaños, poderían ser redimensionadas por diferentes factores de " "aumento/redución." #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "PostScript language level:" msgstr "Nivel de linguaxe PostScript:" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Render mode:" msgstr "Modo de interpretación:" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Level 1 (almost obsolete)" msgstr "Nivel 1 (case obsoleto)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Level 2 (default)" msgstr "Nivel 2 (predeterminado)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Level 3 (might print faster)" msgstr "Nivel 3 (podería imprimir máis rápido)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "

With this dialog you can choose the PostScript language level used by " "KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing " "speed, but has no impact on the quality of the printout.

\n" "

Level 1: This is the most conservative option, because PostScript " "Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, " "extremely long, and printing can be very slow.

\n" "

Level 2: Level 2 PostScript files are much smaller and print much " "faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all " "printers.

\n" "

Level 3: Level 3 PostScript files are much smaller and print even " "faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some " "modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.

" msgstr "" "

Con este diálogo pode escoller o nivel de linguaxe PostScript a se usar en " "KViewShell. A escolla dun nivel de linguaxe pode afectar dramaticamente á " "velocidade de impresión, pero non ten impacto na calidade da mesma.

\n" "

Nivel 1: Ésta é a opción máis conservadora, porque os ficheiros " "PostScript de Nivel 1 pode imprimirse en todas as impresoras. Os ficheiros " "producidos son, porén, extremamente longos, e a impresión pode ralentizarse " "moito.

\n" "

Nivel 2: Os ficheiros en Nivel 2 son moito máis pequenos e imprímense " "moito máis axiña que os de Nivel 1. Os ficheiros de Nivel 2 atúrannos a " "meirande parte das impresoras.

\n" "

Nivel 3: Os ficheiros en Nivel 3 son moito máis pequenos e imprímense " "mesmo moito máis axiña que os de Nivel 2. Porén, os ficheiros de Nivel 3 " "sopórtanse só nalgunhas impresoras modernas. Se lle funciona o Nivel 3, ésta é " "a mellor opción.

" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Print Full Page (default)" msgstr "Imprimir Páxina Completa (predeterminado)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e Negro" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Foreground Only" msgstr "Só o primeiro plano" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Background Only" msgstr "Só o fondo" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "

Good DJVU files are separated into foreground and background images. The " "foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what " "part of your page will be printed.

\n" "

Print Full Page: The full page, including foreground and background " "will be printed, either in color or in grayscale.

\n" "

Black & White: Foreground and background are printed, but only in " "black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much " "faster, but quality will not be as good.

\n" "

Foreground Only: This option is useful if the background of the page " "is disturbing and affects the readability of the text.

\n" "

Background Only: Print only the background of the page.

" msgstr "" "

Os bos ficheiros DJVU sepáranse en imaxes de primeiro plano e imaxes de " "fondo. O primeiro plano contén case sempre o texto. Co modo de interpretación " "pode decidir qué parte da súa páxina se vai a imprimir.

\n" "

Imprimir Páxina Completa:Imprimirase a páxina completa, incluindo o " "primeiro plano e o fondo, sexa tanto a cor como en escada de grises.

\n" "

Branco e Negro:Imprímese o fondo e o primeiro plano, pero só en " "branco e negro. Se se escolle esta opción, os ficheiros xerados imprimiranse " "moito máis axiña, pero a calidade non será tan boa.

\n" "

Só o primeiro plano: Esta opción é útl se o fondo da páxina " "distorsiona ou confunde a lexibilidade do texto.

\n" "

Só o fondo: Imprime só o fondo da páxina.

" #. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "fromToWidget_base" msgstr "fromToWidget_base" #. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "From page:" msgstr "Dende a páxina:" #. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "To page:" msgstr "Á páxina:"