# translation of kfax.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Jorge Baz López , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:26+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Opcións de pantalla:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Voltear de arriba a abaixo" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Resolución de fax Raw:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Óptimo" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Os datos de fax Raw son:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Primeiro LS-Bit" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Formato do fax Raw:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Largura do fax Raw:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Engadir..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Virar páxina" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Reflectar páxina" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Voltear páxina" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "largura: 00000 altura: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Res: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Tipo: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Páxinas: XX de XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Non hai ningún documento activado" #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Gardando..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Erro na copia do arquivo()'\n" "Non se puido salva-lo arquivo" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Cargando '%1" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Descarregando..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Páxina %1 de %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Largura: %1 Altura: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Res: %1" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Tipo: Tiff" #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Tipo: Raw" #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 Visor de Fax" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Resolución óptima" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Resolución normal" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Altura (número de liñas do fax)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Largura (puntos por liña do fax)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Voltea-la imaxe 90 grados (formato apaisado)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Voltea-la imaxe de arriba a abaixo" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Inverter branco e negro" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Limmitar a memoria de uso a 'bytes'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Os datos de fax están comprimidos (lsb)" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Os arquivos raw son g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Os arquivos raw son g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Arquivos de fax que mostrar" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Regrabador UI, moreas de limpos e arreglados" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Rescritura da impresión, moitas limpezas e corrección no código" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Fóra de memoria\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Non se pode abrir:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ficheiro tiff non válido:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "No ficheiro %1\n" "Etiqueta StripsPerImage 273=%2,etiqueta279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Debida ás racións de patentes KFax non pode manexar ficheiros de fax " "comprimidos LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Esta versión só pode manexar ficheiros de Fax\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Ficheiro de Fax Malo" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Tentando expandir demasiadas liñas\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Só a primeira páxina do ficheiro multipáxina PC Research\n" "%1\n" "vai ser amosada\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Non se atopou un fax no ficheiro:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

'Ignorar Marxes do Papel'

" "

Se se activa esta caixiña, ignoraranse as marxes do papel e o fax " "imprimirase por todo o papel.

" "

Se se desactiva esta caixiña, KFax respetará as marxes estándar do papel e " "imprimirá o fax dentro deste area imprimíbel.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

'Horizontal centrado'

" "

Se se activa esta caixiña, o fax centrarase horizontalmente na páxina.

" "

Se se desactiva esta caixiña, o fax imprimirase á esquerda da páxina.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

'Vertical centrado'

" "

Se se activa esta caixiña, o fax centrarase verticalmente na páxina.

" "

Se se desactiva esta caixiña, o fax imprimirase ao comezo da páxina.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Formato" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignorar as marxes da páxina" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Horizontal centrado" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Vertical centrado" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "NOME DA TRADUCTORA\n" "Irene Doval Marcos" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "EMAIL DA TRADUCTORA\n" "dereka@mundo-r.com"