# translation of kghostview.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 15:11+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xaibgf@gmx.net" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Información do Documento" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Título do documento:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Data de publicación:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Todo" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Información DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Advertencia DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Erro DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "En liña %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "As liñas nos documentos DSC deben ser menores de 255 caracteres." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Ir á Páxina" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Páxina 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Páxina %1 de %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Páxina %1 (%2 de %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Mensaxes Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Información do Documento" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Marca-la Páxina Actual" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Marcar &Tódalas Páxinas" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Marcar Páxinas &Pares" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Marcar Páxinas &Impares" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Trocar Marcas das Páxinas" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Borrar Marcas das Páxinas" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Tama&ño do Papel" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Sen &Palpabrexo" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Ao Revés" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Apaisado" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Axustar ó Ancho da Páxina" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Axustar á Pantalla" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Páxina Anterior" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Move cara a páxina previa do documento" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Seguinte Páxina" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Move cara a seguinte páxina do documento" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Move á primeira páxina do documento" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Move á derradeira páxina do documento" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Ler cara enriba" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Ler cara embaixo" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Amosar Barra&s de Desprazamento" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Agochar as Barra&s de Desprazamento" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Ollar Ficheiro" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Amosar Lista de &Páxinas" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Agochar a Lista de &Páxinas" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Amosar &Etiquetas das Páxinas" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Agochar &Etiquetas das Páxinas" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Visor de ficheiros PostScript (.ps, .eps) e ficheiros en Formato de Documento " "Portátil (.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView amosa, imprime e garda ficheiros PostScript e PDF.\n" "Baseado no traballo orixinal de Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Mantedor 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Mantedor 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Base para a shell" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Porto a KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Caixas de diálogo" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "por contribuir ao intérprete DSC de GSView" #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Ocorreu un erro na interpretación." "
%1" "
A pantalla podería conter erros." "
Embaixo está calquera mensaxe de erro que se reciba dende Ghostscript(" "%2) que lle podería resultar de axuda.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "A súa versión de gs (versión %1) é demasiado vella, xa que ten problemas de " "seguridade imposibeis de resolver. Por favor, anove a unha versión máis " "recente.\n" "KGhostView tentará traballar con ésta, pero podería non amosar os ficheiros.\n" "A versión %2 semella ser axeitada no seu sistema, anque tamén funcionarán as " "novas versións." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Xeral" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Configuración\n" "de Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Non se puido abrir %1" ": O ficheiro non existe." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Non se puido abrir %1: Permiso denegado." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Non se puido abrir %1 que é do tipo " "%2. KGhostView só pode cargar ficheiros PostScript (.ps, .eps) e " "PDF." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Non se puido descomprimir %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "" "Non se puido abri-lo ficheiro %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Erro abrindo o ficheiro %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Fallou a impresión porque a lista de páxinas a imprimir estaba baleira." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Erro na Impresión" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Fallo de impresión:" "
Non se puido pasar a PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opcións de Pantalla Completa" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Non se puido abrir un fluxo de entrada estándar: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tódolos Ficheiros de Documento\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Ficheiros PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Ficheiros en Formato de documento Portátil (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Ficheiros PostScript Encapsulado\n" "*|All Files" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Non se puido iniciar Ghostscript. Podería deberse a un parámetro especificado " "incorrectamente." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Saíuse co código de error %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proceso matado ou errado." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Configurar GhostScript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Páxina a abrir. Empregue --page=3 para amosa-la terceira páxina, por exemplo. " "Note que se a páxina non existe, calquera outra páxina podería amosarse" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Aumento da pantalla" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "A orientación da imaxe amosada. Empregue \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\",\"upsidedown\" ou \"seasape\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Equivalente a orientación=retrato" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Equivalente a orientación=paisaxe" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Equivalente á orientación=vertical" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Equivalente á orientación=apaisada" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Localización a abrir" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Empregue esta caixa de verificación para selecciona-las páxinas a imprimir." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas &Principal" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Habilita-lo suavizado de fontes e imaxes" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "O anti-aliasing produce mellores resultados, pero retrarda algo o amosado" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Empregar fontes da plataforma" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Amosar mensaxes de GhostScript nunha caixa separada" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript é o intérprete básico (o programa debuxa a imaxe) " "
\n" "En caso de problemas podería querer ver as súas mensaxes de erro." #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromática" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Escala de Grises" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "C&or" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Auto Con&figurar" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Opcións" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Intérprete:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript é o intérprete básico (i.e. o programa que debuxa)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(detectada a versión de gs: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "&Argumentos de non suavizado:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argumen&tos de suavizado:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Se se usa anti-aliasing." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "O anti-aliasing produce un mellor resultado na apariencia, especialmente no " "concerniente ao texto, pero retarda algo o amosado" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Se se amosa unha fiestra coas mensaxes de GhostScript" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Se se amosa unha fiestra coas mensaxes de Ghostscript. Isto pode " "darlleinformación adicional dos ficheiros que vexa. En caso de erro, aparecerá " "unha fiestra omitindo o valor desta opción." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Empregar Fontes da Plataforma" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Se se amosa a lista de páxinas" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Se se amosan os nomes das páxinas no canto dos números" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Ás veces a información está dispoñíbel nos nomes das páxinas que se poden " "empregar no panel da lista no canto dos números. Na maioría dos casos estes " "nomes son, en realidade, a propia numeración. A miúdo as primeiras páxinas " "empregan numeración romana (I, II, III, IV...) seguida da numeración arábiga " "dende un (1,2,3...) cando comezan os contidos reais." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" "Se se amosan as barras de desprazamento cando as páxinas son demasiado grandes" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Ollar Ficheiro" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "Se isto se activa, o ficheiro recargarase sempre que mude no disco" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "O intérprete ghostscript a usar" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview non amosa por si só o documento: precisa de ghostscript, e polo " "tanto ten que estar dispoñíbel. Aquí pode definir o intérprete a usar." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumentos para ghostscript se se executa con antialiasing" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Ésta é a versión de ghostscript que se está a executar" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Ésta é a versión de ghostscript que se está a executar. Normalmente non " "precisará mudar isto xa que se detecta automaticamente." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Ésta é unha opción interna" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Aumento" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "M&edio" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opcións" #, fuzzy #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "Mensaxes Ghostscript" #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettingsWidget" #~ msgstr "Opcións Xerais" #, fuzzy #~ msgid "GSSettingsWidget" #~ msgstr "Opcións" #, fuzzy #~ msgid "&Configure KGhostView..." #~ msgstr "Configurar GhostScript" #~ msgid "" #~ "An error occurred in rendering.\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro renderizando.\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n"