# translation of kmrml.po to Galician # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-25 02:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 15:39+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Configurar Algoritmos de Petición" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Colección: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algoritmo: " #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "Imposíbel iniciar o Servidor de Indexado. Abortando a solicitude." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Non hai datos MRML dispoñibeis." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Non se puido conectar a un servidor GIFT." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Servidor ao que lle preguntar:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Procurar na colección:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Configurar algoritmo" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Máximas imaxes no resultado:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Procura aleatoria" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Non hai nuha colección de imaxes dispoñibeis\n" "en %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Non hai colección de imaxes" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "Só pode procurar por imaxes de exemplo nun servidor de indexado local." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Só é Posíbel en Servidores Locais " #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "" "Non hai cartafoles con posibilidade de se indexar. Quere configuralos agora?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Sen Configurar" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Non Configurar" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Conectando ao servidor de indexado en %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Descargando os ficheiros de referencia..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "O servidor devolveu o erro:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Erro do Servidor" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "Erro formulando a consulta. Non se atopa o elemento \"query-step\"." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Erro na Consulta" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Procura aleatoria..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "Pa&rar" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for KDE" msgstr "Cliente de MRML para KDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Unha ferramenta para procurar imaxes polo seu contido" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Desenvolvedor, Mantedor" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Desenvolvedor do GIFT, man de axuda" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Non hai miniatura dispoñíbel" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and pressing " "the Search button again." msgstr "" "Pode refinar as procuras rexenerando o actual resoltado e premendo no botón de " "Procura de novo." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Relevante" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Irrelevante" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 74 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 114 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Número de Porto TCP/IP para o Servidor de Indexado" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 122 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&tomático" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 125 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Tenta determinar automaticamente o porto. Isto funciona só con servidores " "locais." #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 152 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "Nome do &servidor:" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 163 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 176 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "Efectuar &autenticación:" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 229 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Seguinte Cartafol:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "" "Procesando o cartafol %1 de %2: " "
%3" "
Ficheiro %4 de %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Rematado." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Escribindo os datos..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Módulo de Control de Procura Avanzada" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Dereitos de Copia 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "" "Quere realmente restaurar a configuración aos seus valores por defecto?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Restaurar Configuración" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

KDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content." "

For example, you can search for an image by giving an example image that " "looks similar to the one you are looking for.

" "

For this to work, your image directories need to be indexed by, for example, " "the GIFT server.

" "

Here you can configure the servers (you can also query remote servers) and " "the directories to index.

" msgstr "" "

Índice de Imaxes

KDE pode facer uso da Ferramenta de Procura de Imaxes " "GNU (GIFT) para efectuar as consultas baseándose non só nos nomes do ficheiro " "senón no contido do ficheiro." "

Por exemplo, pode procurar por unha imaxe fornecendo unha imaxe de exemplo " "que sexa semellante á que quere atopar.

" "

Para que isto funcione, precísanse indexar os seus directorios con imaxes " "polo servidor GIFT, por exemplo.

" "

Aquí pode configurar os servidores (tamén pode consultar a servidores " "remotos) e os directorios a indexar.

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Configuración do Servidor de Indexado" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Nome de máquina do Servidor de Indexado" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Cartafoles a seren Indexados" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable to " "perform queries on your computer." msgstr "" "Non especificou ningún cartafol a se indexar. Isto quere dicir que non será " "quen de efectuar as consultas no seu ordenador." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Escolla o Cartafol que quere Indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Borrando os Ficheiros de Indexado Antigos" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Graváronse as opcións. Os cartafoles configurados precisan agora ser indexados. " "Isto pode levar algún tempo. Quere facer isto agora?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Comezar agora co indexado?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Non Indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Indexando Cartafoles" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "" #: kcontrol/mainpage.cpp:472 #, fuzzy msgid "Indexing Aborted" msgstr "Indexando Cartafoles" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line" "
%1" "
is not available anymore. Do you want to restart it?" msgstr "" "Non está dispoñíbel o servidor coa liña de ordes " "
%1" "
. Quere reinicialo?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Fallo do Servicio" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Reiniciar Servidor" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Non Reiniciar" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "" "Imposíbel inicar o servidor coa liña de comandos " "
%1" "
Tentar de novo?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Tentar de Novo" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Non Tentar"