# translation of kooka.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gonzalo H. Castilla , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Asistente para gardar de Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Asistente para gardar

Selecciona un formato de imaxe para gardar a " "imaxe escaneada." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Formatos de imaxe dispoñibles:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Non seleccionou formato algún-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Seleccionar o subformato da imaxe" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Non volver a preguntar polo formato a gardar se xa foi definido." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-sen consellos-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "O cartafol\n" "%1\n" " non existe e non pode ser creado;\n" "comproba a configuración dos permisos." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "O cartafol\n" "%1\n" " non é editable;\n" "comproba a configuración dos permisos." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Inserir nome do ficheiro:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "paleta de cores (16 ou 24 bits de profundidade)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "paleta de escala de grises (16 bits de profundidade)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "imaxe monocroma (branco e negro, 1 bit de profundidade)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "imaxe a cores calidade alta (ou real), sen paleta" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Tipo de imaxe descoñecida" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " imaxe gardada correctamente" #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " erro nos permisos " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " nome incorrecto " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " unidade chea " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " non se pode escribir formato da imaxe " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " non se pode escribir o ficheiro empregando este protocolo " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " o usuario cancelou o gardado " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " erro descoñecido " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " parámetro trabucado " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "O nome que proporcionaste non ten extensión.\n" "¿Desexa que lle sexa engadido automaticamente? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Este podería ser o novo nome do ficheiro: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Extensión Ausente" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Engadir Extensión" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Non Engadir" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Os cambios de formato nas imaxes non están soportados." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Atopouse extensión incorrecta" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Imprimindo imaxe" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Tamaño de impresión" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Ampliar ó mesmo tamaño que na pantalla" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Ampliando imaxe. Isto imprimirá de acordo coa resolución da pantalla." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Tamaño orixinal (calculado dende a resolución de escaneado)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "Calcula o tamaño de impresión dende a resolución de escaneado. Introduce a " "resolución de escaneado no campo de dialogo de embaixo." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Ampliar imaxe a unhas dimensións personalizadas" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "Seleciona o tamaño de impresión no dialogo de embaixo. A imaxe está centrada no " "papel." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Ampliar imaxe ó tamaño da páxina" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" "Imprimir empregando o máximo espacio na páxina selecionada. Mantense a " "proporción." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucións" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Xerar PostScript de baixa resolución (borrador)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Resolución de escaneado (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Largura da imaxe:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Alto da imaxe:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter a proporción" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Resolución da pantalla: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Por favor, elixe unha resolución de escaneado maior que cero" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Para a impresión personalizada, debes indicar un tamaño válido.\n" "Polo menos unha dimensión é cero." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recoñecemento Óptico de Carateres" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Comezar OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Comezar recoñecemento óptico de carateres" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Parar o proceso de OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Comezando recoñecemento óptico de carateres con %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Correción ortográfica" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Posprocesado de OCR" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Activar comprobación ortográfica para o resultado do OCR" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Opcións do corrector" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR é un proxecto de código aberto para o recoñecemento óptico de carateres.

" "O autor de gocr é Joerg Schulenburg
Para máis información sobre gocr " "mira http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "A ruta ó binario de gocr aínda non está configurada.\n" "Vai a configuración de Kooka e introduce a ruta manualmente." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Programa de OCR non atopado" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Empregando o binario GOCR:" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Nivel de &gris" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "O valor numérico de píxeles grises \n" "para considerarlos negros.\n" "\n" "Por omisión 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Tamaño do &po" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Os grupos menores a este valor\n" "serán considerados po e \n" "eliminados da imaxe.\n" "\n" "Por omisión é 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "&Espacio ó largo" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Espaciado entre carateres.\n" "\n" "Por omisión é cero cando media autodeteción" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Esta versión de Kooka ten unha ligazón co motor KADMOS OCR/ICR" ", un motor comercial para o recoñecemento óptico de carateres.

" "Kadmos é un producto de Recognition AG
Para máis información acerca " "de Kadmos OCR mira " "http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Paises europeos" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "República Checa, Eslovaquia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Gran Bretaña, EUA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Non foron atopados os ficheiros clasifiacados de KADMOS.\n" "¡O OCR mediante KADMOS non foi posible!\n" "\n" "Cambiar o motor OCR no diálogo de preferencias." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Erro de instalación" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Clasifica a tipografía e a lingua do texto da imaxe:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Selección de tipografía" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Impreso a máquina" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Manuscrito" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Tipografía nomal" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "País" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Modificador OCR" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Activada redución automática de ruído" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Activado escalado automático" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "O ficheiro %1 non é lexible" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad é un proxecto de Software Libre para o recoñecemento óptico de carateres." "

O autor de ocrad é Antonio Diaz" "
Para máis información acerca de ocrad mira " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

As imaxes poden ser escaneadas en branco e negro por ocrad." "
Os mellores resultados abtense se os caracteres teñen polo menos 20 pixeles " "de alto." "

Son moi frecuentes os problemas de alzado se os caracteres son moi grosos, " "delgados ou rachados, o mesmo que cos grupos de caracteres unidos." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "A ruta ó binario de ocrad aínda non está configurada.\n" "Vai a configuración de Kooka e introduce a ruta manualmente." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Modo de análise de trazado de OCRAD: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Sen deteción de trazado" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Detección de columnas" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Detección completa do trazado" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Empregando o binario de ocrad: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "TDE escaneando" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR na imaxe" #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR na seleción..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Escalar ó &ancho" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Escalar ó al&to" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "&Tamaño orixinal" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Gargar a configuración da &liación" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Fixar ampliación..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Crear dende o selecio&nado" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Reflectir imaxe &verticalmente" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally" msgstr "Reflectir imaxe &horizontalmente" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Reflectir &imaxe en ambas direcións" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Abrir imaxe nunha aplicación &gráfica..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Xirar a imaxe a dereita" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Xirar a imaxe a es&querda" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Xirar a i&maxe 180 grados" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Crear cartafol..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Gravar imaxe..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importar imaxe..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Eliminar imaxe" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Descargar imaxe" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "Cargar &parámetros de escaneado" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "G&ardar parámetros de escaneado" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Elixir escáner" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Activar todas as mensaxes de aviso" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Gravar o texto res&ultado do OCR" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Amosaranse todas as mensaxes e advertencias" #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Motor OCR a empregar" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Motor GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Motor KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Motor OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "Motor GOCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "O motor OCR KADMOS está dispoñible" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "O motor OCR KADMOS non está dispoñible nesta versión de Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Seleciona o %1 binario para empregar:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Introduce a ruta para %1, a utilidade OCR da liña de comandos." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "A ruta no leva a un binario válido.\n" "Comproba a instalación e/ou instala o programa." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "O programa existe, pero no é executable.\n" "Comproba a instalación e/ou instala o binario correctamente." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Software OCR non executable" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Preferencias de inicio de Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "¡Ten en conta cos cambios non se aplicarán ata un novo inicio de Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Consultar rede para escáneres dispoñibles" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Activaa se queres consultar a rede para saber que escáneres están " "disponibles.\n" "Ten en conta que este non é a forma de consultar acerca de toda a rede porque " "so serve para os postos configurados para SANE." #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Amosar caixa de seleción de escaner no próximo inicio" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Activa isto unha vez comprobes que non se amosa a seleción do escáner ó " "comezo',\n" "pero desexas volvelo a ver." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Cargar a última imaxe no visor ó comezo" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Seleciona isto se queres que Kooka carge a última imaxe selecionada no visor ó " "comezo.\n" "Se as imaxes son grandes, Kooka podería iniciar máis lento." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Gardando imaxe" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Configurar o asistente para gardar a imaxe" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Amosar sempre o asistente para gardar a imaxe" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Seleciona isto se queres ver o asistente para gardar imaxes ata se hai un " "formato predefinido para o formato de imaxe." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Preguntar polo nome cando se garde un ficheiro" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Activaa se queres escribir o nome do ficheiro cando a imaxe é escaneada." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniatura" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Ver galería de miniaturas" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Aquí podes configurar a apariencia das miniaturas da galería de imaxes " "escaneadas." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Fondo miniatura" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Seccionar imaxe de fondo:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamaño miniatura" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Marco de miniaturas" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "&Ancho máximo miniaturas" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Altura &máxima miniaturas" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "A&ncho marco de miniaturas" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Cor do marco &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Cor do marco &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "A configurador do motor de OCR cambiou.\n" "Ten en conta que Kooka precisa reiniciar para cambiar o motor OCR." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Cambiar motor OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Vista da imaxe" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galerías" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Cartafoles de galerías" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galería:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parametros de escaneado" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Previsualización" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Texto resultado do OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Iniciar OCR no espacio selecionado" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Iniciando OCR en toda a imaxe" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Non se pode comezar o proceso OCR.\n" "Probablemente hai otro activo." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Crear nova imaxe dende a seleción" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Xirar imaxe 90 grados" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Xirar imaxe 180 grados" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Xirar imaxe -90 grados" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Reflectir imaxe verticalmente" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Reflectir imaxe horizontalmente" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Reflectir imaxe en todas direcións" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Cargando %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Gardando os cambios na imaxe" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "¡Non podes gardar a imaxe, está protexida contra a escritura!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Ferramentas de visión" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Amosar visor de imaxes" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Amosar miniatura" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Amosar galerías recentes" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Amosar galería" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Amosar miniatura nunha fiestra" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Amosar os parámetros do escaneado" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Amosar resultados do OCR" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Esta versión de Kooka non foi compilada con soporte KADMOS.\n" "Elixe outro motor de OCR no diálogo de opcións de Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Comprobación dicionario de OCR de Kooka" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "O proceso de OCR parouse." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "O proceso do ficheiro resultado do OCR fallou:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Problema de procesado" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Non se atopou o ficheiro clasificado preciso para o OCR: %1\n" "Non é posible o OCR co motor KADMOS." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problema de instalación en KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "O sistema OCD de KADMOS non pode ser iniciado:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Comproba a configuración." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Fallou KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "O orf %1 non existe." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Permiso denegado no ficheiro %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "A revisión ortográfica non pode iniciarse neste sistema.\n" "Comproba a configuración" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Corrector ortográfico" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "A especificación de compatibilidade con SANE (ex: umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Modo galería - desconexo co escáner" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "Gráficos, páxina web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Gravar o texto resultado do OCR" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Barra de utilidades dos visores de imaxe" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nome da imaxe" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Formato" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galería de Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "un elemento\n" "%n elementos" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Introduciches unha extensión diferente a existente. Isto aínda non é posible. A " "conversión directa está prevista para a próxima versión.\n" "Kooka corrixirá a extensión." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Conversión directa" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Subimaxe %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Non se pode gardar nese formato de imaxe.\n" "¡A imaxe non se gardará!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Erro ó gardar" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "A imaxe está protexida contra a escritura.\n" "¡A imaxe non se gardará!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Non se pode gardar a imaxe porque o ficheiro é local.\n" "Nun futuro,Kooka soportará outros protocolos." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Entrante/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 imaxes" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importar imaxe a galería" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Cancelado polo usuario" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "¿Verdaderamente desexas eliminar esta imaxe?\n" "¡Non poderá recuperarse!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "¿Verdaderamente desexas eliminar o cartafol %1\n" "e todas imaxes que hai no seu interior?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Eliminar elemento" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Introduce o nome para o novo cartafol:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "imaxe %1"