# translation of libkscan.po to Galician # translation of libkscan.po to galego # Tradución de libkscan.po ó galego # Gonzalo H. Castilla , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:01+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Benvido/a a Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Selecione o escáner" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&Non volver a preguntar o iniciar, empregar sempre este dispositivo" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Táboas de gama personalizadas" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Editar a táboa de gama personalizada
Esta táboa de gama enviase ó " "sistema do escáner." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 pixeles, %3 bits" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Axustar a fiestra" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Tamaño orixinal" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar ó ancho" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Axustar ó alto" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Ampliar a %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Escala descoñecida" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Seleccionar ampliación da imaxe" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Factor de ampliación personalizado:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "configuración de inicio predeterminada" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Ningún escáner seleccionado" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Volver ó valor predeterminado %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "Exploración ADF" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Escaneado por lotes" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parámetro de exploración" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Escaneando %s con %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Almacenando as novas imaxes no cartafol %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Avance do escaneado" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Escaneando a páxina %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Cancelar" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Iniciar" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Ampliar anch&o" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Ampliar &alto" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Tamaño de escaneado" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Apaisado " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Apaisado" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "&Retrato" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Autoselección" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Activo en" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Sinalao se desexas autodetección \n" "do documento na previsualización." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Negro" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Branco" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Sinalao se a exploración do\n" "escáner baleiro da lugar a \n" "unha imaxe branca ou negra." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "fondo do escáner" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "Álb&or:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Álbor de autodetección.\n" "Todos os pixeles máis altos (co fondo negro)\n" "ou máis baixos (co fondo branco) que este,\n" "consideranse parte da imaxe." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Tamaño do po:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "ancho - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "alto - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Este campo de tamaño amosa cal será o tamaño da imaxe sen comprimir.\n" "Intenta advertirte no caso de que intentes producir imaxes enormes \n" "trocando a cor de fondo." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "ancho %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "alto %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "A autodetección de imaxes na previsualización depende da cor de fondo da imaxe " "previsualizada (pense na previsualización dun escáner baleiro. \n" "Sinale se o fondo da imaxe previsualizada é negro ou branco." #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Autodetección de imágenes" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Escaneando" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Opcións de inicio" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Nota: un cambio en estas opcións terá efecto na extesión de exploración no " "seguinte inicio." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Preguntar polo escáner ó inicio da estensión" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Podes deseleccionar esta opción se non desexas que te pregunten ó iniciar que " "escáner empregarás." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Consulta á rede na procura de escáneres" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Sinala esta opción se desexas preguntar por estaciones escaneo configuradas na " "rede." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Configuración do Escáner" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "Es&caneado final" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Previsualizar escaneado" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Exploración en curso" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Orixe..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Táboa de gamma personalizada" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Obter unha previsualización gris aínda no modo a cor (máis rápido)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Problema: non se atopou escáner

O teu sistema non ten instalado SANE " "(Scanner Access Now Easy), o cal é preciso para soporte de escáneres de " "TDE.

Procede a instalar e configurar SANE correctamente no sistema.

" "Visita a páxina central de SANE en http://www.sane-project.org e para atopar " "máis sobre a instalación e configuración de SANE. " #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Todos os ficheiros (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|Ficheiros de imaxe PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "Depuración SANE (so pnm)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "Esca. virt. (todos modos Qt)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "converter a imaxe a gris o cargar" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Simular tres pasadas na adquisisición de datos" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "O nombre do ficheiro para a exploración virtual non foi establecido.\n" "Establezca o nome primeiro." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Selección da orixe de escaneado" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Selección da orixe

Teña en conta que podería ver máis oríxes cos que " "realmente existen" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Sinala a orixe do documento do escáner:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Opcións avanzadas ADF" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Escanear ata que ADF informe do fin do papel" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Escanear so unha folla de ADF por pulsación" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #~ msgid "Line art" #~ msgstr "Arte de liña" #~ msgid "Lineart" #~ msgstr "Arte de liña" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binario" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Tons medios"