# translation of katepart.po to Galician # translation of trunk.katepart.po to # # Mvillarino , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-08 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:49+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcelino Villarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@dubmail.net" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170 #: part/kateschema.cpp:1057 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Estilo C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Estilo Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Estilo XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "Estilo S&S C" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Endentador baseado en variábeis" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1192 msgid "None" msgstr "Nengun" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Engadir Marcador" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Se unha liña non ten marcador, engade-llo, se o ten eliminá-llo." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Eliminar &marcador" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Eliminar &Todos os Marcadores" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Elimina todos os marcadores deste documento." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Seguinte Marcador" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Vai ao seguinte marcador" #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Anterior Marcador" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Vai ao marcador anterior." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Segui&nte: %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Prévio: %1 - \"%2\"" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Non se puido aceder á vista" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "O Modo debe ser polo menos 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Non hai o realzado '%1'" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Fallo ao converter o argumento '%1' a enteiro." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "O ancho debe ser como mínimo 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "A coluna debe ser como mínimo 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "A liña debe ser como mínimo 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Non hai tantas liñas neste documento" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Erro no argumento '%1'. Uso: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Comando descoñecido '%1'" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "Fixose 1 reemprezamento\n" "Fixeronse %n reempracementos" #: part/katedialogs.cpp:152 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Endentación Automática" #: part/katedialogs.cpp:156 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modo de &Endentación:" #: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: part/katedialogs.cpp:162 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Inserir o \"*\" de Doxygen ao comezo durante a escritura" #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:165 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Endentar con Espazos" #: part/katedialogs.cpp:167 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Usar e&spazos no canto de tabuladores para endentar" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Modo mixto estilo Emacs" #: part/katedialogs.cpp:172 msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de espazos:" #: part/katedialogs.cpp:174 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Manter &perfil de endentación" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Manter espazos adicionais" #: part/katedialogs.cpp:177 msgid "Keys to Use" msgstr "Teclas a usar" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "&Tab key indents" msgstr "O &Tabulador endenta" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Backspace key indents" msgstr "O &Retroceso endenta" #: part/katedialogs.cpp:182 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Modo Tabulador se non se escolle nada." #: part/katedialogs.cpp:184 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Inserir &carácteres de endentación" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "I&nsert tab character" msgstr "I&nserir tabulador" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "Indent current &line" msgstr "Endentar &liña actual" #: part/katedialogs.cpp:208 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Marque esto se quer endentar con espazos no canto de tabuladores." #: part/katedialogs.cpp:210 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be " "shortened." msgstr "" "As endentacións con mais espazos que o número escollido non serán recortadas." #: part/katedialogs.cpp:213 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "Esto permite que o Tabulador sexa usada para aumentar a endentación." #: part/katedialogs.cpp:216 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Esto permite que o Retrocesosexa usado para diminuir a endentación." #: part/katedialogs.cpp:219 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Insere automaticamente un \"*\" no comezo do comentário ao escribir co " "estilo Doxygen." #: part/katedialogs.cpp:222 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Usar unha mistura de tabuladores e espazos para endentar." #: part/katedialogs.cpp:224 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:226 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "O número de espazos cos que endentar." #: part/katedialogs.cpp:229 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are " "available and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Se habilita este botón, estarán disponíbeis opción adicionais específicasdo " "endentador que poden ser configuradas nun diálogo extra" #: part/katedialogs.cpp:281 msgid "Configure Indenter" msgstr "Configurar Endentador" #: part/katedialogs.cpp:356 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movemento do Cursor" #: part/katedialogs.cpp:358 #, fuzzy msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "&Inicio Intelixente" #: part/katedialogs.cpp:362 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Axustar c&ursor" #: part/katedialogs.cpp:366 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&AvPáx/RePáx move o cursor" #: part/katedialogs.cpp:372 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Cursor autocentrado (liñas):" #: part/katedialogs.cpp:379 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Selección" #: part/katedialogs.cpp:383 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Persistent" msgstr "&Persistente" #: part/katedialogs.cpp:389 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "As seleccións serán sobreescritas co texto escrebido e perderánse co " "movemento do cursor." #: part/katedialogs.cpp:392 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "As seleccións permanecerán despois de mover o cursor ou escribir." #: part/katedialogs.cpp:395 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Indica o número de liñas a manter visíbeis sobre e baixo o cursor cando sexa " "posíbel." #: part/katedialogs.cpp:399 #, fuzzy msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "De escollerse, premer a tecla início fará que o cursor salte os espazos e " "vaia ao comezo do texto da liña." #: part/katedialogs.cpp:404 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar " "to most editors.

When off, the insertion cursor cannot be moved left of " "the line start, but it can be moved off the line end, which can be very " "handy for programmers." msgstr "" "Cando está activado, mover o cursor coas teclas Esquerda e " "Dereita fará que se desprace á liña anterior/seguinte no comezo/fin " "da liña, de maneira similar a outros editores.

Se está desactivado, o " "cursor non pode ser movido á esquerda do comezo de liña, pero pode ser " "movido para alén da fin da liña, o que pode ser útil para os programadores." #: part/katedialogs.cpp:410 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Escolle se as teclas RePax e AvPax deben alterar a posición vertical do " "cursor en relación á parte superior da vista." #: part/katedialogs.cpp:472 msgid "Tabulators" msgstr "Tabuladores" #: part/katedialogs.cpp:474 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Insire espazos non canto de tabuladores" #: part/katedialogs.cpp:478 msgid "&Show tabulators" msgstr "&Mostra tabuladores" #: part/katedialogs.cpp:484 msgid "Tab width:" msgstr "Ancho do Tabulador:" #: part/katedialogs.cpp:489 msgid "Static Word Wrap" msgstr "División automática de liñas" #: part/katedialogs.cpp:491 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Permitir división &automática de liñas" #: part/katedialogs.cpp:495 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "&Mostrar marca de división fixa de liñas (se aplicábel)" #: part/katedialogs.cpp:501 msgid "Wrap words at:" msgstr "Dividir cun salto de liña na coluna:" #: part/katedialogs.cpp:506 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Eliminar &espazos ao final" #: part/katedialogs.cpp:511 msgid "Auto &brackets" msgstr "Parén&teses automáticos" #: part/katedialogs.cpp:518 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Número máximo de pasos de desfacer:" #: part/katedialogs.cpp:524 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Busca intelixente de t&exto desde:" #: part/katedialogs.cpp:527 msgid "Nowhere" msgstr "Nengun sítio" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Selection Only" msgstr "Só o escollido" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Escollido, despois a palabra actual" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Current Word Only" msgstr "Só a palabra actual" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Palabra Actual, despois o Escollido" #: part/katedialogs.cpp:541 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does not " "wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option " "in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to be " "visually wrapped instead, according to the width of the view, enable " "Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." msgstr "" "Comeza automaticamente unha liña nova cando a liña actual exceda a lonxitude " "especificada pola opción Dividir cun salto de liña:.

Esta opción " "non divide as liñas xa existentes - use a opción Aplicar División Fixa " "das Liñas no menu Ferramentas para este propósito.

Se en vez " "diso, quere unha división visúal, de acordo ao ancho da vista, " "habilite a opción División Dinámica das Liñas na páxina de " "configuración Predeterminados de Vista." #: part/katedialogs.cpp:549 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se a opción División de Liñas está escollida esta entrada determina a " "lonxitude (en carácteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova " "liña." #: part/katedialogs.cpp:552 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Cando o usuário escrebe un paréntese esquerdo ([,(, ou {) KateView introduce " "automaticamente o dereito(},) ou ]) á dereita do cursor." #: part/katedialogs.cpp:555 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "O editor mostrará un símbolo para indicar a presenza dun tabulador no texto." #: part/katedialogs.cpp:559 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Indica o número de pasos de desfacer/refacer a rexistar. Mais pasos requeren " "mais memória." #: part/katedialogs.cpp:562 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog):

  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • Selection Only: Use the " "current text selection, if available.
  • Selection, then Current " "Word: Use the current selection if available, otherwise use the current " "word.
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is " "currently resting on, if available.
  • Current Word, then Selection:" " Use the current word if available, otherwise use the current selection." "
Note that, in all the above modes, if a search string has not been " "or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the " "last search text." msgstr "" "Esto determina de onde obterá KateView o texto a buscar (esto será " "introducido automaticamente no diálogo Buscar Texto):
  • Nengún " "Lugar:Non adiviña o texto a buscar.
  • Só a selección: Usa " "o texto seleizoado, se o hai, e se non a palabra actual.
  • Sö " "palabra actual: Usa a palabra na que estexa o cursor, se a hai.
  • " "
  • Palabra actual, despois o escollido: Usa a palabra actual se a " "hai, e se non a selección actual.
Recorde que, en todos os modos " "anteriores, se non foi ou non foi posíbel determinar unha cadea de busca, " "entón o diálogo Buscar Texto mostrará o último texto buscado." #: part/katedialogs.cpp:587 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of " "spaces instead of a TAB character." msgstr "" "Se está activado, o editor calculará o número de espazos até a seguinte " "posición de tabulador segundo se definise o ancho deste, e inserirá ese " "número de espazos no canto dun carácter TAB." #: part/katedialogs.cpp:591 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Se está activado, o editor eliminará calquer espazo en branco ao final das " "liñas cando os deixase o cursor de inserción." #: part/katedialogs.cpp:594 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

Note that " "the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Se marca esta opción, debuxaráse unha liña vertical na coluna do axuste, " "tal como se defina nas propriedades de Edición.

Recorde " "que as marcas de división só se mostran se usa unha fonte de ancho fixo." #: part/katedialogs.cpp:650 msgid "Word Wrap" msgstr "Axuste de Liña" #: part/katedialogs.cpp:652 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "División &Dinámica das Liñas" #: part/katedialogs.cpp:655 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Indicadores de División Dinámica de Liña (se está disponíbel):" #: part/katedialogs.cpp:658 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seguir números de Liña" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Always On" msgstr "Sempre activo" #: part/katedialogs.cpp:663 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "" "Aliñar verticalmente as Liñas Divididas Dinamicamente ao nível de endentado:" #: part/katedialogs.cpp:666 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% do Ancho da Vista" #: part/katedialogs.cpp:667 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: part/katedialogs.cpp:671 msgid "Code Folding" msgstr "Plegado de código" #: part/katedialogs.cpp:673 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Mostrar marcas de &Pregue (se aplicábel)" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Contraer pontos superiores de pregamento" #: part/katedialogs.cpp:679 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: part/katedialogs.cpp:681 msgid "Show &icon border" msgstr "Mostrar borde de &ícone" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostrar números de liña" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mostrar marcas de &barras de desprazamento" #: part/katedialogs.cpp:687 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordenar menú de marcadores" #: part/katedialogs.cpp:689 msgid "By &position" msgstr "Por &posición" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By c&reation" msgstr "Por &criación" #: part/katedialogs.cpp:694 msgid "Show indentation lines" msgstr "Mostra liñas de endentación" #: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:365 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Se marca esta opción, as liñas de texto serán divididas no borde da vista na " "pantalla." #: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:368 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Escoller cando mostrar os indicadores de división dinámica" #: part/katedialogs.cpp:708 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Permite que o comezo das liñas divididas dinamicamente se aliñe co nível " "de indentación da primeira liña. Esto pode axudar a facer código mais " "lexíbel.

A maiores, esto permite-lle axustar o ancho máximo da " "pantalla como unha porcentaxe, despois da cal as liñas divididas " "dinamicamente non estarán aliñadas verticalmente. Por exemplo, ao 50%, as " "liñas cuxa endentación sexa mais profunda co 50% da pantalla non terán " "aliñamento vertical se son divididas de xeito dinámico.

" #: part/katedialogs.cpp:717 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no borde " "esquerdo." #: part/katedialogs.cpp:720 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista mostrará un borde de ícones no borde " "esquerdo.

Este borde mostrará, por ex., símbolos de marcadores." #: part/katedialogs.cpp:724 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Se marca esta opción, as novas vistas mostrarán marcas na barra de " "desprazamento vertica.

Esta marca permitirá, por. ex., mostrar " "marcadores." #: part/katedialogs.cpp:728 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "Se marca esta opción, as novas vistas mostrarán marcas para pregado de " "código, se este está disponíbel." #: part/katedialogs.cpp:731 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menu Marcadores." #: part/katedialogs.cpp:733 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Os marcadores serán ordenados segundo os números de liña en que están postos." #: part/katedialogs.cpp:735 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cada novo marcador será posto no fondo, sen ter en conta onde está situado " "no documento." #: part/katedialogs.cpp:738 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Se habilita esta opción, o editor mostrará unha liña vertical para axudar a " "identificar as liñas endentadas." #: part/katedialogs.cpp:854 msgid "File Format" msgstr "Formato de Arquivo" #: part/katedialogs.cpp:858 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: part/katedialogs.cpp:863 msgid "End &of line:" msgstr "Fin de &Liña:" #: part/katedialogs.cpp:867 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "Detección &automática da fin da liña" #: part/katedialogs.cpp:869 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:873 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilización de Memória" #: part/katedialogs.cpp:878 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Máximo de &bloques carregados por ficheiro:" #: part/katedialogs.cpp:884 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Limpeza automática ao Carrregar/Guardar" #: part/katedialogs.cpp:887 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Eli&minar espazos ao final" #: part/katedialogs.cpp:890 msgid "Folder Config File" msgstr "Arquivo de Configuración de Cartafol" #: part/katedialogs.cpp:895 msgid "Do not use config file" msgstr "Non usar ficheiro de configuración" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Profundidade de &busca do ficheiro de configuración:" #: part/katedialogs.cpp:898 msgid "Backup on Save" msgstr "Cópia de Respaldo ao Guardar" #: part/katedialogs.cpp:900 msgid "&Local files" msgstr "Arquivos &locais" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Remote files" msgstr "Arquivos &Remotos" #: part/katedialogs.cpp:904 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #: part/katedialogs.cpp:909 msgid "&Suffix:" msgstr "&Subfixo:" #: part/katedialogs.cpp:916 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "O editor eliminará automaticamente os espazos de sobra ao final das liñas de " "texto ao cargar/gravar o ficheiro" #: part/katedialogs.cpp:919 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Ao facer unha cópia de respaldo ao gravar, Kate copiará o ficheiro do " "disco a '<prefixo><nome><sufixo>' antes de gravar os " "cambios.

O sufixo ten o valor por defecto de ~ e o " "prefixo é nulo por defecto" #: part/katedialogs.cpp:923 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " "first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o editor autodetecte o tipo de fin de liña. " "Usaráse o primeiro tipo de fin atopado en todo o ficheiro" #: part/katedialogs.cpp:926 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Marque esta opción se quere facer cópias de seguridade dos ficheiros locais " "ao gravar" #: part/katedialogs.cpp:928 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Marque esta opción se quere facer cópias de seguridade dos ficheiros remotos " "ao gravar" #: part/katedialogs.cpp:930 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Introduza o prefixo a engadir ao nome dos ficheiros de respaldo" #: part/katedialogs.cpp:932 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Introduza o sufixo a engadir ao nome dos ficheiros de respaldo" #: part/katedialogs.cpp:934 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for ." "kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "O editor buscará o número dado de níveis de cartafoles cara arriba para o " "ficheiro .kateconfig e cargará a liña de opcións desde el." #: part/katedialogs.cpp:937 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text " "into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are " "swapped to disk and loaded transparently as-needed.
This can cause " "little delays while navigating in the document; a larger block count " "increases the editing speed at the cost of memory.
For normal usage, " "just choose the highest possible block count: limit it only if you have " "problems with the memory usage." msgstr "" "O editor cargará un número dado de blocos (de cerca de 2048 liñas) de texto " "na memória; se o tamaño do ficheiro é maior os outros blocos serán swapeados " "e carregados de maneira transparente a medida que se necesiten.
Esto " "pode causar pequenos retrasos ao navegar o documento; mais blocos aumenta a " "velocidade de edición a costa de memória.
Para un uso normal, escolla o " "maior número de blocos posíbel: limite-o só se ten problemas co uso de " "memória." #: part/katedialogs.cpp:976 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Non indicou un prefixo ou sufixo para o respaldo. Usaráse o sufixo por " "defecto '~'" #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Non hai Prefixo ou Sufixo para o Respaldo" #: part/katedialogs.cpp:1013 msgid "TDE Default" msgstr "Predeterminado de TDE" #: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446 msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: part/katedialogs.cpp:1212 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:688 msgid "H&ighlight:" msgstr "Re&alzado:" #: part/katedialogs.cpp:1284 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/katedialogs.cpp:1290 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensións de Arquivo:" #: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323 msgid "MIME &types:" msgstr "T&ipos MIME:" #: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "Prio&ridade:" #: part/katedialogs.cpp:1323 msgid "Do&wnload..." msgstr "Des&cargar..." #: part/katedialogs.cpp:1331 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its " "properties below." msgstr "" "Escolla un Modo de Realzado de Sintaxe desta lista para ver debaixo " "as súas propriedades." #: part/katedialogs.cpp:1334 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "A lista de extensións de ficheiro usada para determinar que ficheiros " "realzar usando o modo de realzado de sintaxe actual." #: part/katedialogs.cpp:1337 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode.

Click the wizard button on the left of the entry " "field to display the MimeType selection dialog." msgstr "" "A lista de Tipos Mime usada para determinar que ficheiro realzar usando o " "modo de realzado actual.

Prema no botón do asistente á dereita do campo " "entrada para mostrar o diálogo de selección de Tipos Mime." #: part/katedialogs.cpp:1341 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited " "as well." msgstr "" "Mostra un diálogo cunha lista de todos os tipos mime disponíbeis para " "escoller dela.

A entrada Extensións de Arquivo tamén se " "editará automaticamente." #: part/katedialogs.cpp:1345 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions " "from the Kate website." msgstr "" "Prema este botón para descargar descricións de Realzado de Sintaxe novas ou " "actualizadas desde o servidor web de Kate." #: part/katedialogs.cpp:1423 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Escolla os tipos Mime que queira realzar usando as regras de realzado de " "sintaxe '%1'.\n" "Recorde que esto tamén editará automaticamente as extensión de ficheiro " "asociadas." #: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366 msgid "Select Mime Types" msgstr "Escoller Tipos Mime" #: part/katedialogs.cpp:1438 msgid "Highlight Download" msgstr "Descarga de Realzados" #: part/katedialogs.cpp:1438 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: part/katedialogs.cpp:1443 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Escoller os ficheiros de realzado de sintaxe que desexa actualizar:" #: part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Latest" msgstr "Último" #: part/katedialogs.cpp:1452 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Nota: As novas versións son escollidas automaticamente." #: part/katedialogs.cpp:1547 msgid "Go to Line" msgstr "Ir á Liña" #: part/katedialogs.cpp:1557 msgid "&Go to line:" msgstr "&Ir á Liña:" #: part/katedialogs.cpp:1583 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Borrouse o Arquivo do Disco" #: part/katedialogs.cpp:1584 msgid "&Save File As..." msgstr "Guardar Arquivo &Como..." #: part/katedialogs.cpp:1585 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Permite-lle escolle unha localización e gravar de novo o ficheiro." #: part/katedialogs.cpp:1587 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Arquivo Modificado no Disco" #: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403 msgid "&Reload File" msgstr "&Recargar Arguivo" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Recargar o ficheiro desde o disco. Se ten cambios sen gravar, perderánse." #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: part/katedialogs.cpp:1597 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignorar os cambios. Non se lle voltará a perguntar." #: part/katedialogs.cpp:1598 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Non facer nada. A vindeira vez que enfoque o ficheiro, ou tente guardá-lo ou " "pechá-lo, perguntaráse-lle outra vez." #: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que desexa facer?" #: part/katedialogs.cpp:1616 msgid "&View Difference" msgstr "&Ver Diferenzas" #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " "using diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Calcula a diferenza entre os contidos do editor e os do ficheiro no disco " "usando diff(1) e abre o ficheiro diff coa aplicación predeterminada para elo." #: part/katedialogs.cpp:1625 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Sobreescrebe o ficheiro do disco cos contidos do editor." #: part/katedialogs.cpp:1694 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "O comando diff fallou. Asegurese de que diff(1) está instalado e no seu PATH." #: part/katedialogs.cpp:1696 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro Criando o Diff" #: part/katedialogs.cpp:1711 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on " "disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Se ignora non voltará a ser avisado (a menos que o ficheiro no disco volte " "a cambiar): se guarda o documento, sobreescribirá o ficheiro do disco; se " "non guarda entón o ficheiro do disco (se está presente) é o que terás." #: part/katedialogs.cpp:1715 msgid "You Are on Your Own" msgstr "É a Sua Eleición" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Fontes e Cores" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Cursor e Selección" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Endentación" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Gravar" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Realzado" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Tipos de ficheiro" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Esquemas de Fontes e COres" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Comportamento de Cursor e Selección" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Opcións de Edición" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Regras de Endentación" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Apertura e Guardado de Arquivos" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Regras de Realzado" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Axustes Específicos de Tipos de Documentos" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuración dos Atallos" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor de Plugins" #: part/katedocument.cpp:2483 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Non foi posíbel cargar por completo o ficheiro %1, ao non ter espazo de " "armacenaxe temporal en disco para el." #: part/katedocument.cpp:2485 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel le-lo.\n" "\n" "Comprobe que ten permiso de leitura a este ficheiro." #: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "" "O ficheiro %1 é un binário, guardá-lo pode dar lugar a unha corrupción." #: part/katedocument.cpp:2496 msgid "Binary File Opened" msgstr "Arquivo Binário Aberto" #: part/katedocument.cpp:2554 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Non puido cargarse correctamente este ficheiro por falta de espazo temporal " "en disco. Guardá-lo pode provocar perda de dados.\n" "\n" "Desexa realmente guardá-lo?" #: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581 #: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Posíbel Perda de Datos" #: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563 #: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581 #: part/katedocument.cpp:2592 msgid "Save Nevertheless" msgstr "" #: part/katedocument.cpp:2562 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Intento de Gravar Ficheiro Binario" #: part/katedocument.cpp:2575 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Desexa gravar este ficheiro non modificado? Poderia sobreescriber datos " "modificados no ficheiro do disco." #: part/katedocument.cpp:2575 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Intento de Gravar Arquivo Binário" #: part/katedocument.cpp:2581 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Desexa gravar este ficheiro non modificado? Tanto o ficheiro aberto como o " "do disco foron modificados. Poderia producirse perda de dados." #: part/katedocument.cpp:2592 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "A codificación escollida non pode codificar todos o carácteres unicode deste " "documento. Desexa guardá-lo? Poderia haber perda de dados." #: part/katedocument.cpp:2643 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "O documento non puido ser guardado, porque non foi posíbel escribir en %1.\n" "\n" "Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " "abondo no disco." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Desexa continuar a pechar este ficheiro? Pode producirse perda de dados." #: part/katedocument.cpp:2757 msgid "Close Nevertheless" msgstr "" #: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:868 msgid "Save File" msgstr "Guardar Arquivo" #: part/katedocument.cpp:4340 msgid "Save failed" msgstr "Fallo ao gravar" #: part/katedocument.cpp:4403 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "O Arquivo Foi Modificado no Disco" #: part/katedocument.cpp:4403 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorar Cambios" #: part/katedocument.cpp:4981 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "O ficheiro '%1' foi modificado por outro programa." #: part/katedocument.cpp:4984 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "O ficheiro '%1' foi criado por outro programa." #: part/katedocument.cpp:4987 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "O ficheiro '%1' foi borrado por outro programa." #: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:895 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado '%1'. Está seguro de que desexa sobreescrebé-" "lo?" #: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:896 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescribir Arquivo?" #: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:897 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescribir" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Componente Incrustábel de Edición de Textos" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 Os Autores de Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvente da Base" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "O macanuido sistema de buffers" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Os Comandos de Edición" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Probas, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Anterior Desenvolvente da Base" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversión de KWrite a KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Histórial de Desfacer de KWrite, integración de Kspell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Soporte de Realce da Sintaxe de XML para KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Parche e mais" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desenvolvente e Asistente para Realzado" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realzado de ficheiros de specificacións RPM, Perl, Diff e mais" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realzado de VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realzado de SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realzado de Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realzado de ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realzado de LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realzado de Makefiles e Pyhton" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realzado de Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realzado de Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de Palabras Clave/Tipos de Dados en PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Axuda moi proveitosa" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "A toda a xente que ten contribuído e que esquecin mencionar" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Tipo de Arquivo:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Sección:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Variábeis:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Cria un novo tipo de ficheiro." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Borra o tipo de ficheiro actual." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "O nome do tipo de ficheiro será o texto da entrada de menu correspondente." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menus." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files " "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Esta cadea permite-lle modificar os axustes de Kate para os ficheiros " "escollidos mediante este tipo mime mediante as variábeis de Kate. Pode " "configurar caseque calquer opción, como realzado, endentación, codificación, " "etc.

Para obter unha lista completa das variábeis coñecidas, vexa o " "manual.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "As máscaras de substituición permiten escoller ficheiro polo nome. Unha " "máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por exemplo " "*.txt; *.text. A cadea é unha lista de máscaras separadas por " "ponto e vírgula." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "A máscara de tipos mime permite escolleu ficheiros con base no tipo. A cadea " "é unha lista de tipos mime separados por ponto e vírgula, por exemplo " "text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Mostra un asistente que lle axudará a escoller os tipos mime." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Especifica unha prioridade para este tipo de ficheiro. Se mais dun tipo de " "ficheiro escolle o mesmo ficheiro, usaráse o que teña maior prioridade." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Novo Tipo de Arquivo" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Escolla os Tipos Mime que queira para este tipo de ficheiro.\n" "Recorde que asi tamén modificará automaticamente as extensións de ficheiro " "asociadas." #: part/katehighlight.cpp:1823 msgid "Normal Text" msgstr "Texto Normal" #: part/katehighlight.cpp:1971 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " "name
" msgstr "" "%1: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún " "nome simbólico.
" #: part/katehighlight.cpp:2338 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: SIntaxe obsoleta. O contexto %2 non ten nengun nome simbólico
" #: part/katehighlight.cpp:2385 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está vinculado a nengun nome " "simbólico" #: part/katehighlight.cpp:2505 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realze de " "sintaxe." #: part/katehighlight.cpp:2507 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Procesador do Realzado de SIntaxe de Kate" #: part/katehighlight.cpp:2658 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Xa que apareceron error ao procesar a descrición do realzado, este non " "estará disponíbel" #: part/katehighlight.cpp:2860 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Non se pode resolver a rexión de comentários multiliña " "especificada (%2)
" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Keyword" msgstr "Palabra Clave" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Data Type" msgstr "Tipo de Dado" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "Decimal/Value" msgstr "Valor/Decimal" #: part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Base-N Integer" msgstr "Enteiro en base-N" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Floating Point" msgstr "Ponto Flotante" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "String" msgstr "Cadea" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Others" msgstr "Outros" #: part/katehighlight.cpp:3180 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: part/katehighlight.cpp:3181 msgid "Function" msgstr "Función" #: part/katehighlight.cpp:3183 msgid "Region Marker" msgstr "Marca de Rexión" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Excepción, liña %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Comando non atopado" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Arquivo JavaScript non atopado" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Descoñecido)" #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register requere 2 parámetros (event id, funcións á que chamar)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register requere 2 parámetros (event id (número), función á que " "chamar(función))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register:id de evento non válida" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register: xa hai un conxunto de función para o dado" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine:Un parámetro (número de liña) requerido" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine:Un parámetro (número de liña) requerido (número)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, " "end col)" msgstr "" "document.removeText:Necesários catro parámetros (liña comero, coluna comezo, " "liña fin,coluna fin)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, " "end col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText:Necesários catro parámetros (liña comero, coluna comezo, " "liña fin,coluna fin) (4x número)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText:Tre parámetros necesários (liña,coluna,texto)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number," #| "number,string)" msgid "" "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number," "string)" msgstr "" "document.insertText:Tre parámetros necesários (liña,coluna,texto)(número, " "número, cadea)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Non se puido inicializar o interprete de LUA" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "O guión de endentadode Lua tiña error: %1" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Selección de)" #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convénios Tipográficos para %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Axustes de Te&xto" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Imprimir só o texto e&scollido" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Imprimir números de &liña" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Imprimir &guia sintáctica" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Esta opción só está disponíbel se hai algun texto escollido no documento." "

Se o hai e asi se indica, só se imprimirá o texto escollido.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Se se marca, imprimiránse os números de liña á esquerda da(s) páxina(s)." #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Imprime un cadro coas as convencións tipográficas do tipo de documento," "segundo as defina o resalte de sintaxe en uso." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Encabeza&do e Pé de Páxina" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Impr&ime o Encabezado" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprime o Pé de Páxi&na" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Fonte do Encabezado/Pé:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "E&scoller Fonte..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Propriedades do Encabezado" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro Plano:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Fon&do" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Propriedades do Pé de Páxina" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Fondo" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Formato do encabezado. Permitense as seguintes etiquetas:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number

Note: Do not use the '|' (vertical " "bar) character." msgstr "" "
  • %u: nome do usuário actual
  • %d: data/hota " "completas en formato curto
  • %D: date/time completas en " "formato longo
  • %h: hora actual
  • %y: data " "actual en formato curto
  • %Y: data actual en formato longo
  • %f: nome de ficheiro
  • %U: URL completa do " "documento
  • %p: número de páxinar

Nota: " "Non usar o carácter '|' (barra vertical)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Formato do pé de páxina. Permitense as seguintes etiquetas:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "D&isposición" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:833 msgid "&Schema:" msgstr "&Esquema:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Debuxar cor de &fondo" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Debuxar &cadros" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Propriedades do Cadro" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "A&ncho:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Marxe:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&r:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Se se habilita, usaráse a cor de fondo do editor .

Esto pode ser " "útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Se se habilita, debuxaráse un cadro coas propriedades que se definan " "arredor dos contidos de cada. O Encabezado e Pé de Páxina serán separados " "do contidos mediante unha liña.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "O ancho do cadro" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "As marxes internos dos cadros, en pixels" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "A cor do borde do cadro" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Fondo da Área de Texto" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Texto Normal:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Texto Escollido:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Liña actual:" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Ponto de Interrupción Activo" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Ponto de Interrupción Acadado" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Ponto de Interrupción Desabilitado" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Execución" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Elementos Adicionais" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Fondo do Borde Esquerdo:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Números de Liña:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Realzado de Parénteses:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Marcas de División de Palabra:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Marcas de Tabulador:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Axusta a cor de fondo da área de edición.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Axusta a cor de fondo da seleizon.

Para cambiar a cor do texto " "escollido, use o diálogo\"Configuración do Realzado\".

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: " "The marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Axusta a cor de fondo do tipo de marca escollida.

Nota: A " "cor da marca mostrase súavizada debido á transparéncia.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Escolle o tipo de marca a modificar.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o cursor." #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " "lines in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Esta cor será usada para os números de liña (se están visíbeis) e para as " "liñas na área de código contraído.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Axusta a cor dos pares de parénteses. Esto significa que, se pos o " "cursor, por exemplo nun (, o seu par ) será resaltado con esta " "cor.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Axusta a cor das marcas de continuación de liña:

División Fixa " "das Liñas
Unha liña vertical que mostra a coluna onde quedará o " "texto
División Dinámica das Liñas
Mostrase unha frecha á " "esquerda das liñas divididas para a súa visúalización
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Axusta a cor das marcas de tabulador:

" #: part/kateschema.cpp:604 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To " "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from " "the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background " "colors from the popup menu when appropriate." msgstr "" "Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e oferece os " "meios para editá-los. O nome do estilo reflicte os axustes do estilo actual." "

Para editar as cores, prema nos cadros coloreados, ou escolla a cor para " "editar desde o menu popup.

Pode anular as cores do Fondo e Fondo de " "Escollido desde o menu popup cando sexa apropriado." #: part/kateschema.cpp:710 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, click the " "colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can " "unset the Background and Selected Background colors from the context menu " "when appropriate." msgstr "" "Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actuais e " "prové de meios para editá-los. O nome do contexto reflicte os axustes do " "estilo actual.

Para editar mediante o teclado, prema <SPAZO>" " e escolla unha propriedade no menu popup.

Para editar as cores, " "prema nos cadros coloreados, ou escolla a cor a editar no menu popup.

" "Pode anular as cores do Fondo e do Fondo de Selección no menu contextual " "cando sexa apropriado." #: part/kateschema.cpp:839 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: part/kateschema.cpp:852 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: part/kateschema.cpp:858 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Estilos de Texto Normal" #: part/kateschema.cpp:862 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estilos de Realzado de Texto" #: part/kateschema.cpp:867 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Esquema por &Defecto para %1:" #: part/kateschema.cpp:965 msgid "Name for New Schema" msgstr "Nome do Novo Esquema" #: part/kateschema.cpp:965 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: part/kateschema.cpp:965 msgid "New Schema" msgstr "Novo Esquema" #: part/kateschema.cpp:1052 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Selected" msgstr "Escollido" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background Selected" msgstr "Fondo de Selección" #: part/kateschema.cpp:1062 msgid "Use Default Style" msgstr "Usar Estilo Predeterminado" #: part/kateschema.cpp:1096 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: part/kateschema.cpp:1098 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: part/kateschema.cpp:1100 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñado" #: part/kateschema.cpp:1102 msgid "S&trikeout" msgstr "Rea&lzado" #: part/kateschema.cpp:1107 msgid "Normal &Color..." msgstr "&Cor Normal..." #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "&Selected Color..." msgstr "Cor da &Selección..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Background Color..." msgstr "Cor do &Fondo.." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Cor de Fondo da Se&lección..." #: part/kateschema.cpp:1121 msgid "Unset Background Color" msgstr "Anular Cor de Fondo" #: part/kateschema.cpp:1123 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Anular Cor de Fondo da Selección" #: part/kateschema.cpp:1128 msgid "Use &Default Style" msgstr "Usar Estilo &Predeterminado" #: part/kateschema.cpp:1351 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Usar Estilo Predeterminado\" será anulado automaticamente ao cambiar " "calquer propriedade do estilo." #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "Kate Styles" msgstr "Estilos de Kate" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Busca a primeira aparición dun texto ou expresión regular" #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Busca a seguinte aparición da frase buscada." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Busca a anterior aparición da frase buscada." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Busca unha peza de texto ou expresión regular e substitui o resultado polo " "texto dado." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "O texto buscado '%1' non foi atopado!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n substituición feita.\n" "%n substituicións feitas." #: part/katesearch.cpp:491 msgid "End of document reached." msgstr "Chegouse á fin do documento." #: part/katesearch.cpp:492 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Chegouse ao comezo do documento." #: part/katesearch.cpp:497 msgid "End of selection reached." msgstr "Chegouse á fin da selección." #: part/katesearch.cpp:498 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Chegouse ao comezo da selección." #: part/katesearch.cpp:502 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuar desde o comezo?" #: part/katesearch.cpp:503 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuar desde a fin?" #: part/katesearch.cpp:511 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: part/katesearch.cpp:765 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Confirmar Substituición" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Todas" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "Re&place && Close" msgstr "Substituir e Pe&char" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: part/katesearch.cpp:769 msgid "&Find Next" msgstr "&Buscar a Seguinte" #: part/katesearch.cpp:774 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Atopouse o termo que buscaba. Que desexa facer?" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Uso: find[:[bcersw]] PATRON" #: part/katesearch.cpp:838 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Uso: ifind[:[bcrs]] PATRON" #: part/katesearch.cpp:892 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Uso: replace[:[bceprsw]] PATRON [REEMPRAZO]" #: part/katesearch.cpp:926 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Uso: find[:bcersw] PATRON

" #: part/katesearch.cpp:929 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN
ifind does incremental or " "'as-you-type' search

" msgstr "" "

Uso: ifind:[:bcrs] PATRON
ifind busca de forma " "incremental ou 'a-medida-que-escrebe'

" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Uso: replace[:bceprsw] PATRON REEMPRAZO

" #: part/katesearch.cpp:936 msgid "" "

Options

b - Search backward
c - Search " "from cursor
r - Pattern is a regular expression
s - Case " "sensitive search" msgstr "" "

Opcións

b - Busca cara atrás
c -Busca " "desde o cursor
r - Patrón é unha expresión regular
s - " "Busca sensíbel á caixa" #: part/katesearch.cpp:945 msgid "" "
e - Search in selected text only
w - Search whole words " "only" msgstr "" "
e - Busca só no texto escollidoy
w - Busca só palabras " "enteiras" #: part/katesearch.cpp:951 msgid "" "
p - Prompt for replace

If REPLACEMENT is not present, an " "empty string is used.

If you want to have whitespace in your PATTERN, " "you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double " "quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a " "backslash." msgstr "" "
p - Listo para reemprazar

Se non se indica REEMPRAZO, " "usaráse unha cadea valeira.

Se desexa ter espazos no seu PATRÓN, " "necesita escribir entre aspas tanto o PATRÓN como o REEMPRAZO dá igual que " "sexa con aspas simples ou dobres. Para ter os carácteres das aspas na " "cadea, anteceda-os cunha contrabarra." #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Corrección Ortográfica (desde o cursor)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Comproba a ortografia do documento desde o cursor cara adiante" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Seleición de Corrección Ortográfica..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Comprobar a ortografia do texto escollido" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobar Ortografia" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "O programa de ortografia non puido ser iniciado. Asegurese de que indicou o " "programa correcto, de que está ben configurado e de que está no seu PATH." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "O programa de ortografia parece terse estragado." #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Detectouse o erro %4
na liña %1 en %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Erros!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e mové-lo ao portarretallos" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Pegar contidos do cortarretallos" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto escollido ao portarretallos do sistema." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copiar como &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto actualmente escollido como HTML ao " "portarretallos do sistema" #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Guardar o documento actual" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Desfai os cambios de edición mais recentes" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Desfai as operacións de desfacer mais recentes" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&División das Liñas do Documento" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

This is a " "static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "Use este comando para dividir as liñas do documento que sexan maiores que a " "vista actual, para axustá-las á vista.

Esta é unha división " "estática, o que significa que non se actualiza cando se redimensiona a vista." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Endentar" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Use esto para endentar un bloque de texto escollido.

Pode configurar " "se os tabuladores deben ser usados como tais ou reemprazados con espazos, no " "diálogo de configuración." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "&Desendentar" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Use esto para desendentar un bloque escollido de texto." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Anular Endentación" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces)

You can configure whether tabs should be honored and " "used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Use esto para anular a endentación dun bloque escollido de texto (só " "tabuladores/só espazos)

Pode configurar se desexa usar tabuladores ou " "se os reempraza con espazos, no diálogo de configuración." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Aliñar" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Use esto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu nível de " "endentación apropriado." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "C&omentário" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text." "

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Este comando comenta a liña ou bloque de texto actual.

Os carácteres " "de comentários de unha/várias liñas son definidos dentro das regras de " "realzado sintáctico da linguaxe que se use." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Desco&mentar" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Este comando elimina comentários da liña ou bloque de texto actual.

" "Os carácteres de comentários de unha/várias liñas son definidos dentro das " "regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Modo Só &Leitura" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Pecha/Abre o documento á Escritura" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non " "hai texto escollido." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converte a selección a minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non " "hai texto escollido." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Capitaliza a selección, ou a palabra baixo o cursos se non hai texto " "seleizoado." #: part/kateview.cpp:287 part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Line" msgstr "Borrar Liña" #: part/kateview.cpp:289 #, fuzzy msgid "Use this to delete the current line." msgstr "Prema este botón para borrar a entidade actualmente escollida." #: part/kateview.cpp:291 msgid "Join Lines" msgstr "Unir Liñas" #: part/kateview.cpp:293 msgid "Use this to join lines together." msgstr "" #: part/kateview.cpp:304 msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir o documento actual" #: part/kateview.cpp:306 msgid "Reloa&d" msgstr "Recarr&egar" #: part/kateview.cpp:307 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recargar o documento actual desde o disco." #: part/kateview.cpp:310 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Guarda o documento actual ao disco, cun nome á súa escolla." #: part/kateview.cpp:313 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Este comando abre un diálogo e permite-lle escoller unha liña á que mover o " "cursor." #: part/kateview.cpp:315 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurar Editor..." #: part/kateview.cpp:316 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura vários aspectos deste editor." #: part/kateview.cpp:318 msgid "&Highlighting" msgstr "&Realzado" #: part/kateview.cpp:319 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Aqui pode escoller o realzado a aplicar ao documento." #: part/kateview.cpp:322 msgid "&Filetype" msgstr "Tipo de &Arquivo" #: part/kateview.cpp:325 msgid "&Schema" msgstr "E&squemas" #: part/kateview.cpp:329 msgid "&Indentation" msgstr "&Endentación" #: part/kateview.cpp:332 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xportar como HTML" #: part/kateview.cpp:333 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Este comando permite-lle exportar o documento con toda a información de " "realzado a un documento HTML" #: part/kateview.cpp:337 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Escolle todo o texto deste documento." #: part/kateview.cpp:340 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "Se escolleu algo deste documento, deixará de estar escollido." #: part/kateview.cpp:342 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar Fonte" #: part/kateview.cpp:343 msgid "This increases the display font size." msgstr "Esto aumenta o tamaño da fonte mostrada" #: part/kateview.cpp:345 msgid "Shrink Font" msgstr "Reducir Fonte" #: part/kateview.cpp:346 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Esto diminue o tamaño da fonte que se mostra." #: part/kateview.cpp:349 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Modo de Seleición por Bl&ocos" #: part/kateview.cpp:352 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Este comando permite-lle alternar entre o modo de selección normal (baseado " "en liñas) e o modo de selección por blocos." #: part/kateview.cpp:355 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Modo Sobreescr&eber" #: part/kateview.cpp:358 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Escolla se desexa que o texto que escreba se inserte ou sobreescreba o xa " "existente." #: part/kateview.cpp:362 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "División &Dinámica de Liñas" #: part/kateview.cpp:367 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicadores de División Dinámica de Liñas" #: part/kateview.cpp:372 msgid "&Off" msgstr "&Desactivado" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Segue os Números de &Liña" #: part/kateview.cpp:374 msgid "&Always On" msgstr "Sempre A&ctivado" #: part/kateview.cpp:378 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Mostrar Marcas de &Pregamento" #: part/kateview.cpp:381 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregamento de código, se este " "é posíbel." #: part/kateview.cpp:382 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "&Ocultar Marcas de Pregamento" #: part/kateview.cpp:385 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Mostrar &Borde de Ícones" #: part/kateview.cpp:389 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, " "for instance." msgstr "" "Mostra/Oculta o borde de Ícones.

O borde de ícones mostra marcas, por " "exemplo." #: part/kateview.cpp:390 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Ocultar borde de Ícones" #: part/kateview.cpp:393 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de &Liña" #: part/kateview.cpp:396 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Mostra/Oculta os números de liña á esquerda da vista." #: part/kateview.cpp:397 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Ocultar Números de &Liña" #: part/kateview.cpp:400 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Mostra Marcas da &Barra de Desprazamento" #: part/kateview.cpp:403 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks, for " "instance, show bookmarks." msgstr "" "Mostra/Oculta as marcas na barra de desprazamento vertical.

As marcas " "mostran, por ex., marcadores." #: part/kateview.cpp:404 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Ocultas Marcas de &Barra de Desprazamento" #: part/kateview.cpp:407 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mostrar Marca de División &Estática de Liñas" #: part/kateview.cpp:411 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Mostra/Oculta a Marca de División Estática, unha liña vertical debuxada na " "coluna en que se produce a división, como se define nas propriedades de " "edición." #: part/kateview.cpp:413 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Ocultar Marca de División &Estática de Liñas" #: part/kateview.cpp:416 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Cambiar á Liña de Comandos" #: part/kateview.cpp:419 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Mostra/Oculta a liña de comandos no fondo da vista." #: part/kateview.cpp:421 msgid "&End of Line" msgstr "&Fin de Liña" #: part/kateview.cpp:422 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Escolla que remates de liña deben ser usados, cando guarde o documento" #: part/kateview.cpp:432 msgid "E&ncoding" msgstr "Codificazó&n" #: part/kateview.cpp:449 msgid "Move Word Left" msgstr "Moverse unha Palabra á Esquerda" #: part/kateview.cpp:453 msgid "Select Character Left" msgstr "Seleizoar un Carácter á Esquerda" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Select Word Left" msgstr "Seleizoar unha Palabra á Esquerda" #: part/kateview.cpp:462 msgid "Move Word Right" msgstr "Moverse unha Palabra á Dereita" #: part/kateview.cpp:466 msgid "Select Character Right" msgstr "Seleizoar un Carácter á Dereita" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Select Word Right" msgstr "Seleizoar unha Palabra á Dereita" #: part/kateview.cpp:475 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Moverse á Comezo da Liña" #: part/kateview.cpp:479 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Moverse ao Comezo do Documento" #: part/kateview.cpp:483 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Seleizoar até o Comezo da Liña" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Seleizoar até o Comezo do Documento" #: part/kateview.cpp:492 msgid "Move to End of Line" msgstr "Moverse até o Final da Liña" #: part/kateview.cpp:496 msgid "Move to End of Document" msgstr "Moverse até o Final do Documento" #: part/kateview.cpp:500 msgid "Select to End of Line" msgstr "Seleizoar até o Final da Liña" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to End of Document" msgstr "Seleizoar até o Final do Documento" #: part/kateview.cpp:509 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Seleizoar até a Liña Anterior" #: part/kateview.cpp:513 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Desprazarse unha Liña Arriba" #: part/kateview.cpp:517 msgid "Move to Next Line" msgstr "Moverse até a Seguinte Liña" #: part/kateview.cpp:520 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Moverse até a Liña Anterior" #: part/kateview.cpp:523 msgid "Move Character Right" msgstr "Moverse un Carácter á Dereita" #: part/kateview.cpp:526 msgid "Move Character Left" msgstr "Moverse un Carácter á Esquerda" #: part/kateview.cpp:530 msgid "Select to Next Line" msgstr "Seleizoar até a Seguinte Liña" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Desprazarse unha Liña Abaixo" #: part/kateview.cpp:539 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha Páxina Arriba" #: part/kateview.cpp:543 msgid "Select Page Up" msgstr "Seleizoar unha Páxina Arriba" #: part/kateview.cpp:547 msgid "Move to Top of View" msgstr "Moverse até a Cabeceira da Vista" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Select to Top of View" msgstr "Seleizoar até a Cabeceira da Vista" #: part/kateview.cpp:556 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha Paxina Abaixo" #: part/kateview.cpp:560 msgid "Select Page Down" msgstr "Seleizoar unha Páxina Abaixo" #: part/kateview.cpp:564 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Moverse até o Fondo da Vista" #: part/kateview.cpp:568 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Seleizoar até o Fondo da Vista" #: part/kateview.cpp:572 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Moverse até a Parella deste Paréntese" #: part/kateview.cpp:576 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Seleizoar até a Parella deste Paréntese" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Transpose Characters" msgstr "Transpor Carácteres" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Left" msgstr "Borrar unha Palabra á Esquerda" #: part/kateview.cpp:599 msgid "Delete Word Right" msgstr "Borrar unha Palabra á Dereita" #: part/kateview.cpp:603 msgid "Delete Next Character" msgstr "Borrar o Seguinte Carácter" #: part/kateview.cpp:607 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: part/kateview.cpp:633 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Contraer Nível Superior" #: part/kateview.cpp:635 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Expandir Nível Superior" #: part/kateview.cpp:637 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Colapsar un Nível Local" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Expandir un Nível Local" #: part/kateview.cpp:644 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Mostrar a árbore da rexión de pregamento de código" #: part/kateview.cpp:645 msgid "Basic template code test" msgstr "Proba básica de modelo de código" #: part/kateview.cpp:707 msgid " OVR " msgstr "OVR" #: part/kateview.cpp:709 msgid " INS " msgstr "INS" #: part/kateview.cpp:712 msgid " R/O " msgstr "R/O" #: part/kateview.cpp:717 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr "Liña: %1" #: part/kateview.cpp:718 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr "Coluna: %1" #: part/kateview.cpp:721 msgid " BLK " msgstr "BLK" #: part/kateview.cpp:721 msgid " NORM " msgstr "NORM" #: part/kateview.cpp:897 msgid "Overwrite the file" msgstr "Sobreescribir o ficheiro" #: part/kateview.cpp:1799 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportar Arquivo como HTML" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Comandos Disponíbeis" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Para obter axuda acerca dos comandos, escreba'help <" "comando>'

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Non hai axuda para '%1'" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Non hai tal comando %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Esta é a lina de comandosde Katepart.
Sintaxe: comando " "[ argumentos ]
Para obter unha lista de comandos disponíbeis, " "introduza help list
Para obter axuda acerca dun " "comando, introduza help <comando>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Éxito:" #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "O comando \"%1\" fallou." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Non hai tal comando: \"%1\"" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Tipo de Marca %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Axustar o Tipo de Marca Predeterminada" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Automarcadores" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Configurar Automarcadores" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287 msgid "&Pattern:" msgstr "&Patrón:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Unha expresión regular. As liñas concordantes serán marcadas.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Sensíbel á Caixa" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." msgstr "" "

Se está activada, o critério de coincidéncia distinguirá maiúsculas de " "minúsculas, de outra maneira non.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304 msgid "&Minimal matching" msgstr "Coincidéncia &Mínima" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the " "kate manual.

" msgstr "" "

Se está activada, a concordáncia de patróns usará a mínima coincidéncia; " "se non sabe o que é, lea o apéndice acerca de expresión regulares no manual " "de Kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312 msgid "&File mask:" msgstr "Máscara de &Arquivo:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use the " "wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out " "both lists.

" msgstr "" "

Unha lista de máscaras de nomes de ficheiro, separadas por ponto e " "vírgulas. Pode usarse para limitar o uso desta entidade a ficheiros con " "nomes que concorden.

Use o botón do asistente á dereita da entrada de " "tipo mime para encher con facilidade ambas listas.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the " "wizard button on the right to get a list of existing file types to choose " "from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Unha lista tipos mime, separados por punto e vírgula. Pode usarse para " "limitar o uso desta entidade a ficheiros con tipos mime que concorden.

Use o botón do asistente á dereita para obter unha lista de tipos de " "ficheiro desde a que escoller, usando-o tamén se encherán as máscaras de " "ficheiros.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on " "your system. When used, the file masks entry above will be filled in with " "the corresponding masks.

" msgstr "" "

Prema este botón para mostrar unha lista de opcións dos tipos mime " "disponíbeis no seu sistema. Cando se use, as entradas de máscaras de " "ficheiros serán enchidas coas correspondentes máscaras.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Escolla os Tipos Mime para este patrón.\n" "Recorde que esto tamén editará automaticamente as extensión de ficheiro " "asociadas." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384 msgid "&Patterns" msgstr "&Patróns" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos Mime" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "File Masks" msgstr "Máscaras de Arquivo" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity is " "dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches " "the document.
  2. Otherwise each line of the document is tried against " "the pattern, and a bookmark is set on matching lines.

Use the " "buttons below to manage your collection of entities.

" msgstr "" "

Esta lista mostra as súas entidades automarcadores configuradas. Cando un " "documento é aberto, cada entidade é usada da seguinte maneira:

  1. A " "entidade é pasada por alto, se hai definido un tipo mime ou máscara de " "ficheiro e nengun coincide co documento.
  2. De outro xeito cada liña do " "documento é comprobada fronte ao patrón, e ponse un marcador nas liñas " "coincidentes.

Use o botón de abaixo para xestionar a súa " "colección de entidades.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Prema este botón para criar unha nova entidade automarcador." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Prema este botón para borrar a entidade actualmente escollida." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Prema este botón para editar a entidade actualmente escollida." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Inserir Arquivo..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Escolla o Arquivo a Inserir" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Erro ao cargar o ficheiro:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Erro ao Inserir Arquivo" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

O ficheiro %1 non existe ou non é lexíbel, abortase." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Non foi posíbel abrir o ficheiro %1, abortase." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

O ficheiro %1 non ten contidos." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Busca Incremental" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Busca Incremental Cara Atrás" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Busca Incremental:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Opcións de Busca" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensíbel á Caixa" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Desde o Comezo" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión Regular" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Busca Incremental:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "A Busca Incremental fallou:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Busca Incremental Cara Atrás:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "A Busca Incremental Cara Atrás Fallou:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Busca Incremental con Recomezo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "A Busca Incremental con Recomezo Fallou:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Busca Incremental con Recomezo Cara Atrás:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "A Busca Incremental con Recomezo Cara Atrás Fallou:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the " "original starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Busca Incremental cuasi-contínua:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "A Busca Incremental cuasi-contínua Fallou:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Busca Incremental cuasi-contínua Cara Atrás:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "A Busca Incremental cuasi-contínua Cara Atrás Fallou:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Erro: estado descoñecido da busca incremental!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Seguinte Achádega da Busca Incremental" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Anterior Achádega da Busca Incremental" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Ferramentas de Dados" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(non disponíbel)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text " "is selected, you need to install them. Some data tools are part of the " "KOffice package." msgstr "" "As ferramentas de dados só están disponíbeis cando hai texto seleizoado, ou " "cando o botón dereito do rato está premido sobre unha palabra. Se non se " "oferecen ferramentas de dados mesmo cando haxa texto escollido, necesita " "instalá-las. Algunhas delas son parte do pacote KOffice." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Plugin de Acabado de Palabras" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Congigurar o Plugin de Acabado de Palabras" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reutilizar a Palabra de Arriba" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reutilizar a Palabra de Embaixo" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Mostrar a Lista de Acabamentos" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Acabamentos de Shell" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Mostrar automaticamente a Lista de Acabamentos" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "&Mostrar automaticamente a lista de acabamentos" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox " "widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a " "ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second " "part of the sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Mostrar acabamentos &cando a palabra sexa de polo menos" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence " "'Show completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "carácteres de longo." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Activar automaticamente a lista de acabamentos como predeterminado. Pode " "desactivarse para a vista desde o menu 'Ferramentas'." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Define a lonxitude mínima que debe ter unha palabra para que se mostre a " "lista de acabados." #: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "Pregado de &Código" #: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Buscar" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Word Completion" msgstr "Plugin de Acabado de Palabras" #: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3 #: data/bash.xml:11 data/chicken.xml:44 data/coffee.xml:7 data/dosbat.xml:11 #: data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32 data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3 #: data/html-php.xml:13 data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27 #: data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4 data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38 #: data/mason.xml:3 data/mel.xml:23 data/perl.xml:42 data/php.xml:67 #: data/pig.xml:4 data/pike.xml:4 data/praat.xml:24 data/puppet.xml:37 #: data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4 data/r.xml:10 data/rexx.xml:3 #: data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:3 data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4 #: data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31 data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3 #: data/velocity.xml:3 data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Guións" #: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ada.xml:6 data/ansic89.xml:27 #: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3 #: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26 #: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2 #: data/curry.xml:34 data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13 #: data/fortran.xml:3 data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/gcc.xml:18 #: data/glsl.xml:3 data/go.xml:29 data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6 #: data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15 data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48 #: data/inform.xml:5 data/isocpp.xml:13 data/java.xml:3 data/julia.xml:32 #: data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21 data/literate-curry.xml:4 #: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19 #: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2-iso-only.xml:4 #: data/modula-2-pim-only.xml:4 data/modula-2-r10-only.xml:4 #: data/modula-2.xml:4 data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3 #: data/noweb.xml:3 data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3 #: data/ocaml.xml:19 data/ocamllex.xml:11 data/ocamlyacc.xml:14 data/oors.xml:3 #: data/opal.xml:3 data/opencl.xml:3 data/pascal.xml:4 data/prolog.xml:107 #: data/protobuf.xml:3 data/purebasic.xml:2 data/qt4.xml:13 data/rapidq.xml:3 #: data/rsiidl.xml:3 data/rust.xml:37 data/sather.xml:3 data/scala.xml:3 #: data/sml.xml:3 data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:35 #: data/zonnon.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Fontes" #: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:3 #: data/changelog.xml:3 data/cmake.xml:36 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3 #: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18 #: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gcode.xml:31 data/gdb.xml:10 #: data/git-rebase.xml:3 data/hunspell-aff.xml:6 data/hunspell-dat.xml:3 #: data/hunspell-dic.xml:3 data/hunspell-idx.xml:3 data/jam.xml:24 #: data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23 data/m3u.xml:17 #: data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/modelines.xml:13 data/mup.xml:3 #: data/pgn.xml:15 data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rpmspec.xml:11 #: data/valgrind-suppression.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Outra" #: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10 #: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3 #: data/vhdl.xml:14 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Hardware" #: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17 #: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60 #: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3 #: data/stata.xml:3 data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Scientific" #: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/desktop.xml:4 #: data/fstab.xml:4 data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3 #: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3 #: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Configuración" #: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4 #: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3 #: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:10 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/carto-css.xml:6 #: data/ccss.xml:9 data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26 #: data/ddoc.xml:52 data/djangotemplate.xml:7 data/doxygen.xml:34 #: data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6 data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26 #: data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3 data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7 #: data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15 data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3 #: data/less.xml:3 data/mab.xml:3 data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3 #: data/markdown.xml:39 data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9 #: data/pango.xml:3 data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12 data/relaxng.xml:22 #: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3 #: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28 #: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/template-toolkit.xml:21 #: data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18 data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5 #: data/wml.xml:57 data/xml.xml:9 data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55 #: data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Marcas" #: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3 #: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:6 #: data/sql.xml:7 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Base de Dados" #: data/rib.xml:8 data/vrml.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language Section\n" "3D" msgstr "Outra" #: data/4dos.xml:9 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "4DOS BatchToMemory" msgstr "Sather" #: data/abap.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "ABAP" msgstr "ABC" #: data/abc.xml:5 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #: data/actionscript.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #: data/ada.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #: data/ahdl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #: data/ahk.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "AutoHotKey" msgstr "AWK" #: data/alert.xml:29 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alertas" #: data/alert_indent.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Alerts_indent" msgstr "Alertas" #: data/ample.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "AMPLE" msgstr "ASP" #: data/ansic89.xml:27 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #: data/ansys.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Ansys" msgstr "yacas" #: data/apache.xml:15 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Configuración de Apache" #: data/asm-avr.xml:36 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #: data/asm-dsp56k.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Motorola DSP56k" msgstr "Matlab" #: data/asm-m68k.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #: data/asm6502.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #: data/asn1.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "ASN.1" msgstr "ASP" #: data/asp.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #: data/asterisk.xml:19 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Asterisk" msgstr "Alertas" #: data/awk.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #: data/bash.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #: data/bibtex.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: data/bitbake.xml:11 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Bitbake" msgstr "BibTeX" #: data/bmethod.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "B-Method" msgstr "Python" #: data/c.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #: data/carto-css.xml:6 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "CartoCSS" msgstr "CSS" #: data/ccss.xml:9 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "CleanCSS" msgstr "CSS" #: data/cg.xml:23 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #: data/cgis.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #: data/changelog.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #: data/chicken.xml:44 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Chicken" msgstr "Pike" #: data/cisco.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #: data/clipper.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #: data/clojure.xml:25 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Clojure" msgstr "C" #: data/cmake.xml:33 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #: data/coffee.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "CoffeeScript" msgstr "PostScript" #: data/coldfusion.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #: data/commonlisp.xml:26 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #: data/component-pascal.xml:13 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #: data/context.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "ConTeXt" msgstr "LaTeX" #: data/cpp.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #: data/crk.xml:2 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Crack" msgstr "CMake" #: data/cs.xml:2 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #: data/css-php.xml:32 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "CSS/PHP" msgstr "CSS" #: data/css.xml:26 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #: data/cue.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "Folla CUE" #: data/curry.xml:33 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Curry" msgstr "C" #: data/d.xml:104 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #: data/ddoc.xml:52 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Ddoc" msgstr "D" #: data/debianchangelog.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Changelog de Debian" #: data/debiancontrol.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #: data/desktop.xml:3 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #: data/diff.xml:18 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #: data/djangotemplate.xml:7 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Django HTML Template" msgstr "HTML" #: data/dockerfile.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Dockerfile" msgstr "Makefile" #: data/dosbat.xml:11 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "MS-DOS Batch" msgstr "MAB-DB" #: data/dot.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "dot" msgstr "Ada" #: data/doxygen.xml:31 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #: data/doxygenlua.xml:30 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "DoxygenLua" msgstr "Doxygen" #: data/dtd.xml:6 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "DTD" msgstr "D" #: data/e.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "Linguaxe E" #: data/eiffel.xml:13 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #: data/email.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Correo-e" #: data/erlang.xml:39 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Erlang" msgstr "Prolog" #: data/euphoria.xml:32 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #: data/fasm.xml:16 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #: data/ferite.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #: data/fgl-4gl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #: data/fgl-per.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #: data/fortran.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #: data/freebasic.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "FreeBASIC" msgstr "ANSI C89" #: data/fsharp.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "FSharp" msgstr "Sather" #: data/fstab.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #: data/ftl.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "FTL" msgstr "HTML" #: data/gap.xml:17 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GAP" msgstr "ASP" #: data/gcc.xml:15 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GCCExtensions" msgstr "Mason" #: data/gcode.xml:28 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "G-Code" msgstr "GDL" #: data/gdb.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GDB Backtrace" msgstr "Octave" #: data/gdl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #: data/gettext.xml:26 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #: data/git-ignore.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Git Ignore" msgstr "Inform" #: data/git-rebase.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Git Rebase" msgstr "Sieve" #: data/gitolite.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Gitolite" msgstr "ferite" #: data/glosstex.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GlossTex" msgstr "LaTeX" #: data/glsl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #: data/gnuassembler.xml:46 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #: data/gnuplot.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Gnuplot" msgstr "xslt" #: data/go.xml:29 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Go" msgstr "GDL" #: data/grammar.xml:6 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Stata" #: data/groovy.xml:6 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Groovy" msgstr "GDL" #: data/haml.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Haml" msgstr "Haskell" #: data/hamlet.xml:8 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hamlet" msgstr "Haskell" #: data/haskell.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #: data/haxe.xml:15 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Haxe" msgstr "Haskell" #: data/html-php.xml:13 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "PHP (HTML)" msgstr "HTML" #: data/html.xml:7 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #: data/hunspell-aff.xml:6 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Affix File" msgstr "Haskell" #: data/hunspell-dat.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Haskell" #: data/hunspell-dic.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hardware" #: data/hunspell-idx.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Thesaurus Index File" msgstr "Haskell" #: data/idconsole.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake Script" #: data/idl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #: data/ilerpg.xml:48 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #: data/inform.xml:5 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #: data/ini.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "Ficheiros INI" #: data/isocpp.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "ISO C++" msgstr "C++" #: data/j.xml:27 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "J" msgstr "JSP" #: data/jam.xml:24 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Jam" msgstr "Java" #: data/java.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #: data/javadoc.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #: data/javascript-php.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "JavaScript/PHP" msgstr "JavaScript" #: data/javascript.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: data/json.xml:15 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "JSON" msgstr "JSP" #: data/jsp.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #: data/julia.xml:32 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Julia" msgstr "Lua" #: data/kbasic.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #: data/latex.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: data/ld.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GNU Linker Script" msgstr "Quake Script" #: data/ldif.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #: data/less.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "LESSCSS" msgstr "CSS" #: data/lex.xml:21 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #: data/lilypond.xml:23 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: data/literate-curry.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Literate Curry" msgstr "Literate Haskell" #: data/literate-haskell.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #: data/logtalk.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #: data/lpc.xml:19 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #: data/lsl.xml:14 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "LSL" msgstr "GLSL" #: data/lua.xml:38 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #: data/m3u.xml:17 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #: data/m4.xml:41 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GNU M4" msgstr "SGML" #: data/mab.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #: data/magma.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Magma" msgstr "Matlab" #: data/makefile.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #: data/mako.xml:7 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Mako" msgstr "Mason" #: data/mandoc.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Troff Mandoc" msgstr "Javadoc" #: data/markdown.xml:39 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Markdown" msgstr "Mason" #: data/mason.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #: data/mathematica.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Mathematica" msgstr "Stata" #: data/matlab.xml:60 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #: data/maxima.xml:24 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Maxima" msgstr "Matlab" #: data/mediawiki.xml:7 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: data/mel.xml:23 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "MEL" msgstr "SML" #: data/mergetagtext.xml:28 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "mergetag text" msgstr "GNU Gettext" #: data/meson.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Meson" msgstr "Mason" #: data/metafont.xml:9 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Metapost/Metafont" msgstr "Mason" #: data/mips.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #: data/modelica.xml:19 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Modelica" msgstr "Modula-2" #: data/modelines.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Modelines" msgstr "Mason" #: data/modula-2-iso-only.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2" #: data/modula-2-pim-only.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2" #: data/modula-2-r10-only.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2" #: data/modula-2.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #: data/monobasic.xml:13 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "MonoBasic" msgstr "KBasic" #: data/mup.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #: data/nagios.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Nagios" msgstr "Bash" #: data/nasm.xml:43 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #: data/nemerle.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Nemerle" msgstr "Perl" #: data/nesc.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "nesC" msgstr "C" #: data/noweb.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "noweb" msgstr "C" #: data/objectivec.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #: data/objectivecpp.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Objective-C++" msgstr "Objective-C" #: data/ocaml.xml:16 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #: data/ocamllex.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #: data/ocamlyacc.xml:13 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #: data/octave.xml:18 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #: data/oors.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "OORS" msgstr "ASP" #: data/opal.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "OPAL" msgstr "AHDL" #: data/opencl.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "OpenCL" msgstr "C" #: data/pango.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Pango" msgstr "ChangeLog" #: data/pascal.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #: data/perl.xml:42 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #: data/pgn.xml:15 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "PGN" msgstr "GDL" #: data/php.xml:67 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #: data/picsrc.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #: data/pig.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Pig" msgstr "Pike" #: data/pike.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #: data/postscript.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #: data/povray.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #: data/ppd.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "PostScript Printer Description" msgstr "PostScript" #: data/praat.xml:24 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Praat" msgstr "Pascal" #: data/progress.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #: data/prolog.xml:107 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #: data/protobuf.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Protobuf" msgstr "Prolog" #: data/puppet.xml:36 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Puppet" msgstr "Perl" #: data/purebasic.xml:2 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #: data/python.xml:16 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #: data/q.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "q" msgstr "C" #: data/qmake.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "QMake" msgstr "CMake" #: data/qml.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "QML" msgstr "SML" #: data/qt4.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "C++/Qt4" msgstr "C++" #: data/r.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "Guión de R" #: data/rapidq.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "RapidQ" msgstr "Correo-e" #: data/relaxng.xml:21 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "RELAX NG" msgstr "REXX" #: data/relaxngcompact.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "RelaxNG-Compact" msgstr "Velocity" #: data/replicode.xml:14 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Replicode" msgstr "Spice" #: data/rest.xml:14 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "reStructuredText" msgstr "GNU Gettext" #: data/restructuredtext.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Restructured Text" msgstr "GNU Gettext" #: data/rexx.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #: data/rhtml.xml:47 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #: data/rib.xml:8 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #: data/roff.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Roff" msgstr "Diff" #: data/rpmspec.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #: data/rsiidl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr " RSI IDL" #: data/rtf.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Rich Text Format" msgstr " Scheme" #: data/ruby.xml:33 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #: data/rust.xml:37 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Rust" msgstr "Ruby" #: data/sather.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #: data/scala.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Scala" msgstr "Stata" #: data/scheme.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr " Scheme" #: data/sci.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #: data/scss.xml:28 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SCSS" msgstr "CSS" #: data/sed.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "sed" msgstr "Ada" #: data/sgml.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #: data/sieve.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #: data/sisu.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SiSU" msgstr "CSS" #: data/sml.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #: data/spice.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #: data/sql-mysql.xml:8 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #: data/sql-oracle.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #: data/sql-postgresql.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #: data/sql.xml:7 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #: data/stata.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #: data/systemc.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SystemC" msgstr "C" #: data/systemverilog.xml:42 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SystemVerilog" msgstr "Verilog" #: data/tads3.xml:5 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "TADS 3" msgstr "ASP" #: data/taskjuggler.xml:14 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "TaskJuggler" msgstr "Haskell" #: data/tcl.xml:31 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #: data/tcsh.xml:11 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Tcsh" msgstr "Bash" #: data/template-toolkit.xml:21 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "TT2" msgstr "D" #: data/texinfo.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Texinfo" msgstr "Inform" #: data/textile.xml:18 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Textile" msgstr "Lex/Flex" #: data/tibasic.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #: data/txt2tags.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #: data/uscript.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #: data/valgrind-suppression.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Valgrind Suppression" msgstr "ColdFusion" #: data/varnish.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Varnish Configuration Language" msgstr "Configuración de Apache" #: data/varnishtest.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Varnish Test Case language" msgstr "Linguaxe E" #: data/vcard.xml:5 msgid "" "_: Language\n" "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "" #: data/velocity.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #: data/vera.xml:42 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Vera" msgstr "Perl" #: data/verilog.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #: data/vhdl.xml:14 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #: data/vrml.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #: data/winehq.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE Config" #: data/wml.xml:57 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Wesnoth Markup Language" msgstr "Linguaxe E" #: data/xharbour.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #: data/xml.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #: data/xmldebug.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #: data/xonotic-console.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Xonotic Script" msgstr "PostScript" #: data/xorg.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "x.org Configuration" msgstr "Configuración de Apache" #: data/xslt.xml:55 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #: data/xul.xml:7 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "XUL" msgstr "XML" #: data/yacas.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #: data/yacc.xml:35 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: data/yaml.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "YAML" msgstr "SML" #: data/zonnon.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Zonnon" msgstr "Mason" #: data/zsh.xml:11 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Zsh" msgstr "Bash" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Marcador" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Desactivado" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Endentación" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades do Cadro" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrar Liña" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro:" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Substituir" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Instalar" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Tipo de &Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Dados" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Axustes de Te&xto"