# translation of katepart.po to Galician # translation of trunk.katepart.po to # # Mvillarino , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:49+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Selección de)" #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convénios Tipográficos para %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Axustes de Te&xto" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Imprimir só o texto e&scollido" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Imprimir números de &liña" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Imprimir &guia sintáctica" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Esta opción só está disponíbel se hai algun texto escollido no documento.

" "

Se o hai e asi se indica, só se imprimirá o texto escollido.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Se se marca, imprimiránse os números de liña á esquerda da(s) páxina(s).

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Imprime un cadro coas as convencións tipográficas do tipo de " "documento,segundo as defina o resalte de sintaxe en uso." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Encabeza&do e Pé de Páxina" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Impr&ime o Encabezado" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprime o Pé de Páxi&na" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Fonte do Encabezado/Pé:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "E&scoller Fonte..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Propriedades do Encabezado" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro Plano:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Fon&do" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Propriedades do Pé de Páxina" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Fondo" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Formato do encabezado. Permitense as seguintes etiquetas:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: nome do usuário actual
  • " "
  • %d: data/hota completas en formato curto
  • " "
  • %D: date/time completas en formato longo
  • " "
  • %h: hora actual
  • " "
  • %y: data actual en formato curto
  • " "
  • %Y: data actual en formato longo
  • " "
  • %f: nome de ficheiro
  • " "
  • %U: URL completa do documento
  • " "
  • %p: número de páxinar
" "
Nota: Non usar o carácter '|' (barra vertical)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Formato do pé de páxina. Permitense as seguintes etiquetas:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "D&isposición" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Esquema:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Debuxar cor de &fondo" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Debuxar &cadros" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Propriedades do Cadro" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "A&ncho:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Marxe:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&r:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Se se habilita, usaráse a cor de fondo do editor .

" "

Esto pode ser útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Se se habilita, debuxaráse un cadro coas propriedades que se definan arredor " " dos contidos de cada. O Encabezado e Pé de Páxina serán separados do contidos " "mediante unha liña.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "O ancho do cadro" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "As marxes internos dos cadros, en pixels" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "A cor do borde do cadro" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Engadir Marcador" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Se unha liña non ten marcador, engade-llo, se o ten eliminá-llo." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Eliminar &marcador" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Eliminar &Todos os Marcadores" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Elimina todos os marcadores deste documento." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Seguinte Marcador" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Vai ao seguinte marcador" #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Anterior Marcador" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Vai ao marcador anterior." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Segui&nte: %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Prévio: %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Componente Incrustábel de Edición de Textos" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 Os Autores de Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvente da Base" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "O macanuido sistema de buffers" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Os Comandos de Edición" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Probas, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Anterior Desenvolvente da Base" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversión de KWrite a KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Histórial de Desfacer de KWrite, integración de Kspell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Soporte de Realce da Sintaxe de XML para KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Parche e mais" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desenvolvente e Asistente para Realzado" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realzado de ficheiros de specificacións RPM, Perl, Diff e mais" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realzado de VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realzado de SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realzado de Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realzado de ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realzado de LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realzado de Makefiles e Pyhton" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realzado de Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realzado de Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de Palabras Clave/Tipos de Dados en PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Axuda moi proveitosa" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "A toda a xente que ten contribuído e que esquecin mencionar" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcelino Villarino" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@dubmail.net" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Busca a primeira aparición dun texto ou expresión regular" #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Busca a seguinte aparición da frase buscada." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Busca a anterior aparición da frase buscada." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Busca unha peza de texto ou expresión regular e substitui o resultado polo " "texto dado." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "O texto buscado '%1' non foi atopado!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n substituición feita.\n" "%n substituicións feitas." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Chegouse á fin do documento." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Chegouse ao comezo do documento." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Chegouse á fin da selección." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Chegouse ao comezo da selección." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuar desde o comezo?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuar desde a fin?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Confirmar Substituición" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Todas" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "Substituir e Pe&char" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "&Buscar a Seguinte" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Atopouse o termo que buscaba. Que desexa facer?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Uso: find[:[bcersw]] PATRON" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Uso: ifind[:[bcrs]] PATRON" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Uso: replace[:[bceprsw]] PATRON [REEMPRAZO]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Uso: find[:bcersw] PATRON

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Uso: ifind:[:bcrs] PATRON" "
ifind busca de forma incremental ou 'a-medida-que-escrebe'

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Uso: replace[:bceprsw] PATRON REEMPRAZO

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Opcións

" "

b - Busca cara atrás" "
c -Busca desde o cursor" "
r - Patrón é unha expresión regular" "
s - Busca sensíbel á caixa" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - Busca só no texto escollidoy" "
w - Busca só palabras enteiras" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - Listo para reemprazar

" "

Se non se indica REEMPRAZO, usaráse unha cadea valeira.

" "

Se desexa ter espazos no seu PATRÓN, necesita escribir entre aspas tanto o " "PATRÓN como o REEMPRAZO dá igual que sexa con aspas simples ou dobres. Para " "ter os carácteres das aspas na cadea, anteceda-os cunha contrabarra." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register requere 2 parámetros (event id, funcións á que chamar)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register requere 2 parámetros (event id (número), función á que " "chamar(función))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register:id de evento non válida" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register: xa hai un conxunto de función para o dado" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine:Un parámetro (número de liña) requerido" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine:Un parámetro (número de liña) requerido (número)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText:Necesários catro parámetros (liña comero, coluna comezo, " "liña fin,coluna fin)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText:Necesários catro parámetros (liña comero, coluna comezo, " "liña fin,coluna fin) (4x número)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText:Tre parámetros necesários (liña,coluna,texto)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.insertText:Tre parámetros necesários (liña,coluna,texto)(número, " "número, cadea)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Non se puido inicializar o interprete de LUA" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "O guión de endentadode Lua tiña error: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Descoñecido)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Fontes e Cores" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Cursor e Selección" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Endentación" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Gravar" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Realzado" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Tipos de ficheiro" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Esquemas de Fontes e COres" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Comportamento de Cursor e Selección" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Opcións de Edición" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Regras de Endentación" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Apertura e Guardado de Arquivos" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Regras de Realzado" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Axustes Específicos de Tipos de Documentos" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuración dos Atallos" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor de Plugins" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Non foi posíbel cargar por completo o ficheiro %1, ao non ter espazo de " "armacenaxe temporal en disco para el." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel le-lo.\n" "\n" "Comprobe que ten permiso de leitura a este ficheiro." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "" "O ficheiro %1 é un binário, guardá-lo pode dar lugar a unha corrupción." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Arquivo Binário Aberto" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Non puido cargarse correctamente este ficheiro por falta de espazo temporal en " "disco. Guardá-lo pode provocar perda de dados.\n" "\n" "Desexa realmente guardá-lo?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Posíbel Perda de Datos" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Intento de Gravar Ficheiro Binario" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Desexa gravar este ficheiro non modificado? Poderia sobreescriber datos " "modificados no ficheiro do disco." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Intento de Gravar Arquivo Binário" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Desexa gravar este ficheiro non modificado? Tanto o ficheiro aberto como o do " "disco foron modificados. Poderia producirse perda de dados." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "A codificación escollida non pode codificar todos o carácteres unicode deste " "documento. Desexa guardá-lo? Poderia haber perda de dados." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "O documento non puido ser guardado, porque non foi posíbel escribir en %1.\n" "\n" "Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo abondo " "no disco." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Desexa continuar a pechar este ficheiro? Pode producirse perda de dados." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Guardar Arquivo" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Fallo ao gravar" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que desexa facer?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "O Arquivo Foi Modificado no Disco" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "&Recargar Arguivo" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorar Cambios" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "O ficheiro '%1' foi modificado por outro programa." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "O ficheiro '%1' foi criado por outro programa." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "O ficheiro '%1' foi borrado por outro programa." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado '%1'. Está seguro de que desexa sobreescrebé-lo?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescribir Arquivo?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescribir" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Tipo de Arquivo:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Sección:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Variábeis:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensións de Arquivo:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "T&ipos MIME:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "Prio&ridade:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Cria un novo tipo de ficheiro." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Borra o tipo de ficheiro actual." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "O nome do tipo de ficheiro será o texto da entrada de menu correspondente." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menus." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Esta cadea permite-lle modificar os axustes de Kate para os ficheiros " "escollidos mediante este tipo mime mediante as variábeis de Kate. Pode " "configurar caseque calquer opción, como realzado, endentación, codificación, " "etc.

" "

Para obter unha lista completa das variábeis coñecidas, vexa o manual.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "As máscaras de substituición permiten escoller ficheiro polo nome. Unha máscara " "típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por exemplo " "*.txt; *.text. A cadea é unha lista de máscaras separadas por ponto e " "vírgula." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "A máscara de tipos mime permite escolleu ficheiros con base no tipo. A cadea é " "unha lista de tipos mime separados por ponto e vírgula, por exemplo " "text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Mostra un asistente que lle axudará a escoller os tipos mime." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Especifica unha prioridade para este tipo de ficheiro. Se mais dun tipo de " "ficheiro escolle o mesmo ficheiro, usaráse o que teña maior prioridade." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Novo Tipo de Arquivo" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Escolla os Tipos Mime que queira para este tipo de ficheiro.\n" "Recorde que asi tamén modificará automaticamente as extensións de ficheiro " "asociadas." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Escoller Tipos Mime" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Nengun" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Comandos Disponíbeis" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Para obter axuda acerca dos comandos, escreba" "'help <comando>'

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Non hai axuda para '%1'" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Non hai tal comando %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Esta é a lina de comandosde Katepart." "
Sintaxe: comando [ argumentos ]" "
Para obter unha lista de comandos disponíbeis, introduza " "help list" "
Para obter axuda acerca dun comando, introduza " "help <comando>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Éxito:" #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "O comando \"%1\" fallou." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Non hai tal comando: \"%1\"" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Tipo de Marca %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Axustar o Tipo de Marca Predeterminada" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Fondo da Área de Texto" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Texto Normal:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Texto Escollido:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Liña actual:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Ponto de Interrupción Activo" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Ponto de Interrupción Acadado" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Ponto de Interrupción Desabilitado" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Execución" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Elementos Adicionais" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Fondo do Borde Esquerdo:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Números de Liña:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Realzado de Parénteses:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Marcas de División de Palabra:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Marcas de Tabulador:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Axusta a cor de fondo da área de edición.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Axusta a cor de fondo da seleizon.

" "

Para cambiar a cor do texto escollido, use o diálogo\"" "Configuración do Realzado\".

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Axusta a cor de fondo do tipo de marca escollida.

" "

Nota: A cor da marca mostrase súavizada debido á transparéncia.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Escolle o tipo de marca a modificar.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o cursor.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Esta cor será usada para os números de liña (se están visíbeis) e para as " "liñas na área de código contraído.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Axusta a cor dos pares de parénteses. Esto significa que, se pos o cursor, " "por exemplo nun (, o seu par ) será resaltado con esta cor.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Axusta a cor das marcas de continuación de liña:

" "División Fixa das Liñas
Unha liña vertical que mostra a coluna onde " "quedará o texto
División Dinámica das Liñas
" "Mostrase unha frecha á esquerda das liñas divididas para a súa " "visúalización
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Axusta a cor das marcas de tabulador:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e oferece os " "meios para editá-los. O nome do estilo reflicte os axustes do estilo actual." "

Para editar as cores, prema nos cadros coloreados, ou escolla a cor para " "editar desde o menu popup." "

Pode anular as cores do Fondo e Fondo de Escollido desde o menu popup cando " "sexa apropriado." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "Re&alzado:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actuais e prové " "de meios para editá-los. O nome do contexto reflicte os axustes do estilo " "actual." "

Para editar mediante o teclado, prema <SPAZO> " "e escolla unha propriedade no menu popup." "

Para editar as cores, prema nos cadros coloreados, ou escolla a cor a editar " "no menu popup." "

Pode anular as cores do Fondo e do Fondo de Selección no menu contextual " "cando sexa apropriado." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Estilos de Texto Normal" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estilos de Realzado de Texto" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Esquema por &Defecto para %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Nome do Novo Esquema" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Novo Esquema" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Escollido" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Fondo de Selección" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Usar Estilo Predeterminado" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñado" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "Rea&lzado" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "&Cor Normal..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "Cor da &Selección..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "Cor do &Fondo.." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Cor de Fondo da Se&lección..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Anular Cor de Fondo" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Anular Cor de Fondo da Selección" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Usar Estilo &Predeterminado" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Usar Estilo Predeterminado\" será anulado automaticamente ao cambiar calquer " "propriedade do estilo." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Estilos de Kate" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Detectouse o erro %4
na liña %1 en %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Erros!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Endentación Automática" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modo de &Endentación:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Inserir o \"*\" de Doxygen ao comezo durante a escritura" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Endentar con Espazos" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Usar e&spazos no canto de tabuladores para endentar" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Modo mixto estilo Emacs" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de espazos:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Manter &perfil de endentación" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Manter espazos adicionais" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Teclas a usar" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "O &Tabulador endenta" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "O &Retroceso endenta" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Modo Tabulador se non se escolle nada." #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Inserir &carácteres de endentación" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "I&nserir tabulador" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Endentar &liña actual" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Marque esto se quer endentar con espazos no canto de tabuladores." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "" "As endentacións con mais espazos que o número escollido non serán recortadas." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "Esto permite que o Tabulador sexa usada para aumentar a endentación." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Esto permite que o Retrocesosexa usado para diminuir a endentación." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Insere automaticamente un \"*\" no comezo do comentário ao escribir co estilo " "Doxygen." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Usar unha mistura de tabuladores e espazos para endentar." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "O número de espazos cos que endentar." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Se habilita este botón, estarán disponíbeis opción adicionais específicasdo " "endentador que poden ser configuradas nun diálogo extra" #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Configurar Endentador" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movemento do Cursor" #: part/katedialogs.cpp:359 #, fuzzy msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "&Inicio Intelixente" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Axustar c&ursor" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&AvPáx/RePáx move o cursor" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Cursor autocentrado (liñas):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Selección" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Persistente" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "As seleccións serán sobreescritas co texto escrebido e perderánse co movemento " "do cursor." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "As seleccións permanecerán despois de mover o cursor ou escribir." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Indica o número de liñas a manter visíbeis sobre e baixo o cursor cando sexa " "posíbel." #: part/katedialogs.cpp:400 #, fuzzy msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "De escollerse, premer a tecla início fará que o cursor salte os espazos e vaia " "ao comezo do texto da liña." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Cando está activado, mover o cursor coas teclas Esquerda e Dereita " "fará que se desprace á liña anterior/seguinte no comezo/fin da liña, de maneira " "similar a outros editores." "

Se está desactivado, o cursor non pode ser movido á esquerda do comezo de " "liña, pero pode ser movido para alén da fin da liña, o que pode ser útil para " "os programadores." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Escolle se as teclas RePax e AvPax deben alterar a posición vertical do cursor " "en relación á parte superior da vista." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabuladores" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Insire espazos non canto de tabuladores" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "&Mostra tabuladores" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Ancho do Tabulador:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "División automática de liñas" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Permitir división &automática de liñas" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "&Mostrar marca de división fixa de liñas (se aplicábel)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Dividir cun salto de liña na coluna:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Eliminar &espazos ao final" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "Parén&teses automáticos" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Número máximo de pasos de desfacer:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Busca intelixente de t&exto desde:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Nengun sítio" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Só o escollido" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Escollido, despois a palabra actual" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Só a palabra actual" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Palabra Actual, despois o Escollido" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Comeza automaticamente unha liña nova cando a liña actual exceda a lonxitude " "especificada pola opción Dividir cun salto de liña:." "

Esta opción non divide as liñas xa existentes - use a opción " "Aplicar División Fixa das Liñas no menu Ferramentas " "para este propósito." "

Se en vez diso, quere unha división visúal" ", de acordo ao ancho da vista, habilite a opción " "División Dinámica das Liñas na páxina de configuración " "Predeterminados de Vista." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se a opción División de Liñas está escollida esta entrada determina a lonxitude " "(en carácteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Cando o usuário escrebe un paréntese esquerdo ([,(, ou {) KateView introduce " "automaticamente o dereito(},) ou ]) á dereita do cursor." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "O editor mostrará un símbolo para indicar a presenza dun tabulador no texto." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Indica o número de pasos de desfacer/refacer a rexistar. Mais pasos requeren " "mais memória." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Esto determina de onde obterá KateView o texto a buscar (esto será introducido " "automaticamente no diálogo Buscar Texto): " "
" "
    " "
  • Nengún Lugar:Non adiviña o texto a buscar.
  • " "
  • Só a selección: Usa o texto seleizoado, se o hai, e se non a " "palabra actual.
  • " "
  • Sö palabra actual: Usa a palabra na que estexa o cursor, se a " "hai.
  • " "
  • Palabra actual, despois o escollido: Usa a palabra actual se a hai, " "e se non a selección actual.
Recorde que, en todos os modos " "anteriores, se non foi ou non foi posíbel determinar unha cadea de busca, entón " "o diálogo Buscar Texto mostrará o último texto buscado." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Se está activado, o editor calculará o número de espazos até a seguinte " "posición de tabulador segundo se definise o ancho deste, e inserirá ese número " "de espazos no canto dun carácter TAB." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Se está activado, o editor eliminará calquer espazo en branco ao final das " "liñas cando os deixase o cursor de inserción." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Se marca esta opción, debuxaráse unha liña vertical na coluna do axuste, tal " "como se defina nas propriedades de Edición." "

Recorde que as marcas de división só se mostran se usa unha fonte de ancho " "fixo." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Axuste de Liña" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "División &Dinámica das Liñas" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Indicadores de División Dinámica de Liña (se está disponíbel):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seguir números de Liña" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Sempre activo" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "" "Aliñar verticalmente as Liñas Divididas Dinamicamente ao nível de endentado:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% do Ancho da Vista" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Plegado de código" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Mostrar marcas de &Pregue (se aplicábel)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Contraer pontos superiores de pregamento" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Mostrar borde de &ícone" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostrar números de liña" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mostrar marcas de &barras de desprazamento" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordenar menú de marcadores" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "Por &posición" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Por &criación" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Mostra liñas de endentación" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Se marca esta opción, as liñas de texto serán divididas no borde da vista na " "pantalla." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Escoller cando mostrar os indicadores de división dinámica" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Permite que o comezo das liñas divididas dinamicamente se aliñe co nível de " "indentación da primeira liña. Esto pode axudar a facer código mais lexíbel.

" "

A maiores, esto permite-lle axustar o ancho máximo da pantalla como unha " "porcentaxe, despois da cal as liñas divididas dinamicamente non estarán " "aliñadas verticalmente. Por exemplo, ao 50%, as liñas cuxa endentación sexa " "mais profunda co 50% da pantalla non terán aliñamento vertical se son divididas " "de xeito dinámico.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no borde " "esquerdo." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista mostrará un borde de ícones no borde " "esquerdo." "
" "
Este borde mostrará, por ex., símbolos de marcadores." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Se marca esta opción, as novas vistas mostrarán marcas na barra de " "desprazamento vertica." "
" "
Esta marca permitirá, por. ex., mostrar marcadores." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Se marca esta opción, as novas vistas mostrarán marcas para pregado de código, " "se este está disponíbel." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menu Marcadores." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Os marcadores serán ordenados segundo os números de liña en que están postos." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Cada novo marcador será posto no fondo, sen ter en conta onde está situado no " "documento." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Se habilita esta opción, o editor mostrará unha liña vertical para axudar a " "identificar as liñas endentadas." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Formato de Arquivo" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "Fin de &Liña:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "Detección &automática da fin da liña" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilización de Memória" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Máximo de &bloques carregados por ficheiro:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Limpeza automática ao Carrregar/Guardar" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Eli&minar espazos ao final" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Arquivo de Configuración de Cartafol" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Non usar ficheiro de configuración" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Profundidade de &busca do ficheiro de configuración:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Cópia de Respaldo ao Guardar" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "Arquivos &locais" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "Arquivos &Remotos" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Subfixo:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "O editor eliminará automaticamente os espazos de sobra ao final das liñas de " "texto ao cargar/gravar o ficheiro" #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Ao facer unha cópia de respaldo ao gravar, Kate copiará o ficheiro do disco " "a '<prefixo><nome><sufixo>' antes de gravar os cambios." "

O sufixo ten o valor por defecto de ~ " "e o prefixo é nulo por defecto" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o editor autodetecte o tipo de fin de liña. " "Usaráse o primeiro tipo de fin atopado en todo o ficheiro" #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Marque esta opción se quere facer cópias de seguridade dos ficheiros locais ao " "gravar" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Marque esta opción se quere facer cópias de seguridade dos ficheiros remotos ao " "gravar" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Introduza o prefixo a engadir ao nome dos ficheiros de respaldo" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Introduza o sufixo a engadir ao nome dos ficheiros de respaldo" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "O editor buscará o número dado de níveis de cartafoles cara arriba para o " "ficheiro .kateconfig e cargará a liña de opcións desde el." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "O editor cargará un número dado de blocos (de cerca de 2048 liñas) de texto na " "memória; se o tamaño do ficheiro é maior os outros blocos serán swapeados e " "carregados de maneira transparente a medida que se necesiten." "
Esto pode causar pequenos retrasos ao navegar o documento; mais blocos " "aumenta a velocidade de edición a costa de memória." "
Para un uso normal, escolla o maior número de blocos posíbel: limite-o só " "se ten problemas co uso de memória." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Non indicou un prefixo ou sufixo para o respaldo. Usaráse o sufixo por defecto " "'~'" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Non hai Prefixo ou Sufixo para o Respaldo" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "Predeterminado de KDE" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "Des&cargar..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Escolla un Modo de Realzado de Sintaxe desta lista para ver debaixo as " "súas propriedades." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "A lista de extensións de ficheiro usada para determinar que ficheiros realzar " "usando o modo de realzado de sintaxe actual." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "A lista de Tipos Mime usada para determinar que ficheiro realzar usando o modo " "de realzado actual." "

Prema no botón do asistente á dereita do campo entrada para mostrar o " "diálogo de selección de Tipos Mime." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Mostra un diálogo cunha lista de todos os tipos mime disponíbeis para escoller " "dela." "

A entrada Extensións de Arquivo " "tamén se editará automaticamente." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Prema este botón para descargar descricións de Realzado de Sintaxe novas ou " "actualizadas desde o servidor web de Kate." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Escolla os tipos Mime que queira realzar usando as regras de realzado de " "sintaxe '%1'.\n" "Recorde que esto tamén editará automaticamente as extensión de ficheiro " "asociadas." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Descarga de Realzados" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Escoller os ficheiros de realzado de sintaxe que desexa actualizar:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Último" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Nota: As novas versións son escollidas automaticamente." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Ir á Liña" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Ir á Liña:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Borrouse o Arquivo do Disco" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "Guardar Arquivo &Como..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Permite-lle escolle unha localización e gravar de novo o ficheiro." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Arquivo Modificado no Disco" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Recargar o ficheiro desde o disco. Se ten cambios sen gravar, perderánse." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignorar os cambios. Non se lle voltará a perguntar." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Non facer nada. A vindeira vez que enfoque o ficheiro, ou tente guardá-lo ou " "pechá-lo, perguntaráse-lle outra vez." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Ver Diferenzas" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Calcula a diferenza entre os contidos do editor e os do ficheiro no disco " "usando diff(1) e abre o ficheiro diff coa aplicación predeterminada para elo." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Sobreescrebe o ficheiro do disco cos contidos do editor." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "O comando diff fallou. Asegurese de que diff(1) está instalado e no seu PATH." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro Criando o Diff" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Se ignora non voltará a ser avisado (a menos que o ficheiro no disco volte a " "cambiar): se guarda o documento, sobreescribirá o ficheiro do disco; se non " "guarda entón o ficheiro do disco (se está presente) é o que terás." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "É a Sua Eleición" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Non se puido aceder á vista" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Excepción, liña %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Comando non atopado" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Arquivo JavaScript non atopado" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Corrección Ortográfica (desde o cursor)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Comproba a ortografia do documento desde o cursor cara adiante" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Seleición de Corrección Ortográfica..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Comprobar a ortografia do texto escollido" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobar Ortografia" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "O programa de ortografia non puido ser iniciado. Asegurese de que indicou o " "programa correcto, de que está ben configurado e de que está no seu PATH." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "O programa de ortografia parece terse estragado." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e mové-lo ao portarretallos" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Pegar contidos do cortarretallos" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto escollido ao portarretallos do sistema." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copiar como &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto actualmente escollido como HTML ao " "portarretallos do sistema" #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Guardar o documento actual" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Desfai os cambios de edición mais recentes" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Desfai as operacións de desfacer mais recentes" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&División das Liñas do Documento" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Use este comando para dividir as liñas do documento que sexan maiores que a " "vista actual, para axustá-las á vista." "
" "
Esta é unha división estática, o que significa que non se actualiza cando " "se redimensiona a vista." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Endentar" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Use esto para endentar un bloque de texto escollido." "
" "
Pode configurar se os tabuladores deben ser usados como tais ou " "reemprazados con espazos, no diálogo de configuración." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "&Desendentar" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Use esto para desendentar un bloque escollido de texto." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Anular Endentación" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Use esto para anular a endentación dun bloque escollido de texto (só " "tabuladores/só espazos)" "
" "
Pode configurar se desexa usar tabuladores ou se os reempraza con espazos, " "no diálogo de configuración." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Aliñar" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Use esto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu nível de " "endentación apropriado." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "C&omentário" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Este comando comenta a liña ou bloque de texto actual.

" "Os carácteres de comentários de unha/várias liñas son definidos dentro das " "regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Desco&mentar" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Este comando elimina comentários da liña ou bloque de texto actual.

" "Os carácteres de comentários de unha/várias liñas son definidos dentro das " "regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Modo Só &Leitura" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Pecha/Abre o documento á Escritura" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non hai " "texto escollido." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Converte a selección a minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non hai " "texto escollido." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Capitaliza a selección, ou a palabra baixo o cursos se non hai texto " "seleizoado." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Unir Liñas" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir o documento actual" #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Recarr&egar" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recargar o documento actual desde o disco." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Guarda o documento actual ao disco, cun nome á súa escolla." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Este comando abre un diálogo e permite-lle escoller unha liña á que mover o " "cursor." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurar Editor..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura vários aspectos deste editor." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Realzado" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Aqui pode escoller o realzado a aplicar ao documento." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "Tipo de &Arquivo" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "E&squemas" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Endentación" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xportar como HTML" #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Este comando permite-lle exportar o documento con toda a información de " "realzado a un documento HTML" #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Escolle todo o texto deste documento." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "Se escolleu algo deste documento, deixará de estar escollido." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar Fonte" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Esto aumenta o tamaño da fonte mostrada" #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Reducir Fonte" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Esto diminue o tamaño da fonte que se mostra." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Modo de Seleición por Bl&ocos" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Este comando permite-lle alternar entre o modo de selección normal (baseado en " "liñas) e o modo de selección por blocos." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Modo Sobreescr&eber" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Escolla se desexa que o texto que escreba se inserte ou sobreescreba o xa " "existente." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "División &Dinámica de Liñas" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicadores de División Dinámica de Liñas" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Desactivado" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Segue os Números de &Liña" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "Sempre A&ctivado" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Mostrar Marcas de &Pregamento" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregamento de código, se este é " "posíbel." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "&Ocultar Marcas de Pregamento" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Mostrar &Borde de Ícones" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Mostra/Oculta o borde de Ícones.

O borde de ícones mostra marcas, por " "exemplo." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Ocultar borde de Ícones" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de &Liña" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Mostra/Oculta os números de liña á esquerda da vista." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Ocultar Números de &Liña" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Mostra Marcas da &Barra de Desprazamento" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Mostra/Oculta as marcas na barra de desprazamento vertical.

" "As marcas mostran, por ex., marcadores." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Ocultas Marcas de &Barra de Desprazamento" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mostrar Marca de División &Estática de Liñas" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Mostra/Oculta a Marca de División Estática, unha liña vertical debuxada na " "coluna en que se produce a división, como se define nas propriedades de " "edición." #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Ocultar Marca de División &Estática de Liñas" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Cambiar á Liña de Comandos" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Mostra/Oculta a liña de comandos no fondo da vista." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "&Fin de Liña" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Escolla que remates de liña deben ser usados, cando guarde o documento" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "Codificazó&n" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Moverse unha Palabra á Esquerda" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Seleizoar un Carácter á Esquerda" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Seleizoar unha Palabra á Esquerda" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Moverse unha Palabra á Dereita" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Seleizoar un Carácter á Dereita" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Seleizoar unha Palabra á Dereita" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Moverse á Comezo da Liña" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Moverse ao Comezo do Documento" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Seleizoar até o Comezo da Liña" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Seleizoar até o Comezo do Documento" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Moverse até o Final da Liña" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Moverse até o Final do Documento" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Seleizoar até o Final da Liña" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Seleizoar até o Final do Documento" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Seleizoar até a Liña Anterior" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Desprazarse unha Liña Arriba" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Moverse até a Seguinte Liña" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Moverse até a Liña Anterior" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Moverse un Carácter á Dereita" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Moverse un Carácter á Esquerda" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Seleizoar até a Seguinte Liña" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Desprazarse unha Liña Abaixo" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha Páxina Arriba" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Seleizoar unha Páxina Arriba" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Moverse até a Cabeceira da Vista" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Seleizoar até a Cabeceira da Vista" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha Paxina Abaixo" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Seleizoar unha Páxina Abaixo" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Moverse até o Fondo da Vista" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Seleizoar até o Fondo da Vista" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Moverse até a Parella deste Paréntese" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Seleizoar até a Parella deste Paréntese" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Transpor Carácteres" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Borrar Liña" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Borrar unha Palabra á Esquerda" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Borrar unha Palabra á Dereita" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Borrar o Seguinte Carácter" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Contraer Nível Superior" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Expandir Nível Superior" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Colapsar un Nível Local" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Expandir un Nível Local" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Mostrar a árbore da rexión de pregamento de código" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Proba básica de modelo de código" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr "OVR" #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr "INS" #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr "R/O" #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr "Liña: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr "Coluna: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr "BLK" #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr "NORM" #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Sobreescribir o ficheiro" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportar Arquivo como HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Texto Normal" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún nome " "simbólico.
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: SIntaxe obsoleta. O contexto %2 non ten nengun nome simbólico
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está vinculado a nengun nome " "simbólico" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realze de " "sintaxe." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Procesador do Realzado de SIntaxe de Kate" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Xa que apareceron error ao procesar a descrición do realzado, este non estará " "disponíbel" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Non se pode resolver a rexión de comentários multiliña especificada " "(%2)
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Palabra Clave" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Tipo de Dado" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Valor/Decimal" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Enteiro en base-N" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Ponto Flotante" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Cadea" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Outros" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Función" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Marca de Rexión" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Estilo C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Estilo Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Estilo XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "Estilo S&S C" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Endentador baseado en variábeis" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "O Modo debe ser polo menos 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Non hai o realzado '%1'" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Fallo ao converter o argumento '%1' a enteiro." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "O ancho debe ser como mínimo 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "A coluna debe ser como mínimo 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "A liña debe ser como mínimo 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Non hai tantas liñas neste documento" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Erro no argumento '%1'. Uso: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Comando descoñecido '%1'" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "Fixose 1 reemprezamento\n" "Fixeronse %n reempracementos" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "Pregado de &Código" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Outra" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Fontes" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alertas" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Configuración de Apache" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Configuración" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Marcas" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Guións" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "Folla CUE" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Changelog de Debian" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "Linguaxe E" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Correo-e" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Base de Dados" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Scientific" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake Script" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "Ficheiros INI" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "Guión de R" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr " RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr " Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE Config" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Plugin de Acabado de Palabras" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Congigurar o Plugin de Acabado de Palabras" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reutilizar a Palabra de Arriba" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reutilizar a Palabra de Embaixo" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Mostrar a Lista de Acabamentos" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Acabamentos de Shell" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Mostrar automaticamente a Lista de Acabamentos" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "&Mostrar automaticamente a lista de acabamentos" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Mostrar acabamentos &cando a palabra sexa de polo menos" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "carácteres de longo." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Activar automaticamente a lista de acabamentos como predeterminado. Pode " "desactivarse para a vista desde o menu 'Ferramentas'." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Define a lonxitude mínima que debe ter unha palabra para que se mostre a lista " "de acabados." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Inserir Arquivo..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Escolla o Arquivo a Inserir" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Erro ao cargar o ficheiro:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Erro ao Inserir Arquivo" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

O ficheiro %1 non existe ou non é lexíbel, abortase." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Non foi posíbel abrir o ficheiro %1, abortase." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

O ficheiro %1 non ten contidos." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Ferramentas de Dados" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(non disponíbel)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "As ferramentas de dados só están disponíbeis cando hai texto seleizoado, ou " "cando o botón dereito do rato está premido sobre unha palabra. Se non se " "oferecen ferramentas de dados mesmo cando haxa texto escollido, necesita " "instalá-las. Algunhas delas son parte do pacote KOffice." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Busca Incremental" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Busca Incremental Cara Atrás" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Busca Incremental:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Opcións de Busca" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensíbel á Caixa" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Desde o Comezo" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión Regular" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Busca Incremental:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "A Busca Incremental fallou:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Busca Incremental Cara Atrás:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "A Busca Incremental Cara Atrás Fallou:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Busca Incremental con Recomezo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "A Busca Incremental con Recomezo Fallou:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Busca Incremental con Recomezo Cara Atrás:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "A Busca Incremental con Recomezo Cara Atrás Fallou:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Busca Incremental cuasi-contínua:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "A Busca Incremental cuasi-contínua Fallou:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Busca Incremental cuasi-contínua Cara Atrás:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "A Busca Incremental cuasi-contínua Cara Atrás Fallou:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Erro: estado descoñecido da busca incremental!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Seguinte Achádega da Busca Incremental" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Anterior Achádega da Busca Incremental" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Automarcadores" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Configurar Automarcadores" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Patrón:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Unha expresión regular. As liñas concordantes serán marcadas.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Sensíbel á Caixa" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Se está activada, o critério de coincidéncia distinguirá maiúsculas de " "minúsculas, de outra maneira non.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "Coincidéncia &Mínima" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Se está activada, a concordáncia de patróns usará a mínima coincidéncia; se " "non sabe o que é, lea o apéndice acerca de expresión regulares no manual de " "Kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "Máscara de &Arquivo:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Unha lista de máscaras de nomes de ficheiro, separadas por ponto e vírgulas. " "Pode usarse para limitar o uso desta entidade a ficheiros con nomes que " "concorden. " "

Use o botón do asistente á dereita da entrada de tipo mime para encher con " "facilidade ambas listas.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Unha lista tipos mime, separados por punto e vírgula. Pode usarse para " "limitar o uso desta entidade a ficheiros con tipos mime que concorden.

" "

Use o botón do asistente á dereita para obter unha lista de tipos de " "ficheiro desde a que escoller, usando-o tamén se encherán as máscaras de " "ficheiros.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Prema este botón para mostrar unha lista de opcións dos tipos mime " "disponíbeis no seu sistema. Cando se use, as entradas de máscaras de ficheiros " "serán enchidas coas correspondentes máscaras.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Escolla os Tipos Mime para este patrón.\n" "Recorde que esto tamén editará automaticamente as extensión de ficheiro " "asociadas." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Patróns" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos Mime" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Máscaras de Arquivo" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Esta lista mostra as súas entidades automarcadores configuradas. Cando un " "documento é aberto, cada entidade é usada da seguinte maneira:" "

      " "
    1. A entidade é pasada por alto, se hai definido un tipo mime ou máscara de " "ficheiro e nengun coincide co documento.
    2. " "
    3. De outro xeito cada liña do documento é comprobada fronte ao patrón, e " "ponse un marcador nas liñas coincidentes.
    4. " "

      Use o botón de abaixo para xestionar a súa colección de entidades.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Prema este botón para criar unha nova entidade automarcador." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Prema este botón para borrar a entidade actualmente escollida." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Prema este botón para editar a entidade actualmente escollida."