# translation of tdetexteditor_autobookmarker.po to Galician # translation of trunk.tdetexteditor_autobookmarker.po to # # Mvillarino , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdetexteditor_autobookmarker\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:27+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "AutoMarcadores" #: autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Configurar AutoMarcadores" #: autobookmarker.cpp:279 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: autobookmarker.cpp:287 msgid "&Pattern:" msgstr "&Patrón:" #: autobookmarker.cpp:293 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Unha expresión regular. As liñas concordantes serán marcadas.

" #: autobookmarker.cpp:297 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Distinguir Maiús./Minúsc." #: autobookmarker.cpp:301 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." msgstr "" "

Se está habilitada, a concordáncia de patrón será sensíbel á caixa, de " "outro modo non o será.

" #: autobookmarker.cpp:304 msgid "&Minimal matching" msgstr "Concordáncia &mínima" #: autobookmarker.cpp:308 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the " "kate manual.

" msgstr "" "

Se está habilitada, a concordáncia de patróns usará o parecido mínimo; se " "non sabe o que é, lea o apéndice acerca das expresións regulares do manual " "de kate.

" #: autobookmarker.cpp:312 msgid "&File mask:" msgstr "Máscara de &Arquivos:" #: autobookmarker.cpp:318 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use the " "wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out " "both lists.

" msgstr "" "

Unha lista de máscaras de nomes de arquivo, separadas por ponto e " "vírgula. Pode ser usado para limitar a utilización desta entidade a arquivos " "con nomes concordantes.

Use o botón do asistente situado á direita da " "entrada de tipo mime de abaixo para encher con facilidade ambas listas.

" #: autobookmarker.cpp:323 msgid "MIME &types:" msgstr "&Tipos MIME:" #: autobookmarker.cpp:329 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the " "wizard button on the right to get a list of existing file types to choose " "from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Unha lista de tipos mime, separados por ponto e vírgula. Pode ser usado " "para limitar a utilización desta entidade a arquivos con tipos mime " "concordantes.

Use o botón do asistente situado á direita para obter " "unha lista de tipos de arquivo para escoller, usando-a tamén encherá as " "máscaras de arquivo.

" #: autobookmarker.cpp:339 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on " "your system. When used, the file masks entry above will be filled in with " "the corresponding masks.

" msgstr "" "

Prema neste botón para mostrar unha lista de selección dos tipos mime " "disponíbeis no seu sistema. Cando a use, a entrada de máscaras de arquivo de " "enriba encherá-se coas correspondentes máscaras.

" #: autobookmarker.cpp:364 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Escolla os Tipos Mime para este patrón.\n" "Recorde que isto tamén editará automaticamente as extensións de arquivo " "asociadas." #: autobookmarker.cpp:366 msgid "Select Mime Types" msgstr "Escoller Tipos Mime" #: autobookmarker.cpp:384 msgid "&Patterns" msgstr "&Patróns" #: autobookmarker.cpp:387 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: autobookmarker.cpp:388 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos Mime" #: autobookmarker.cpp:389 msgid "File Masks" msgstr "Máscaras de Arquivo" #: autobookmarker.cpp:393 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity is " "dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches " "the document.
  2. Otherwise each line of the document is tried against " "the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the " "buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Esta lista mostra as entidades automarcador que ten configuradas. Cando " "un documento está aberto, cada entidade é usada do seguinte xeito:

    1. A " "entidade é rexeitada, se hai definido un tipo mime e/ou máscara de arquivo, " "e nengun concorda co documento.
    2. De outro modo cada liña do documento " "é contrastada co patrón, e pon-se un marcador nas liñas concordantes.
    3. Use os botóns de embaixo para xestionar a sua colección de entidades." #: autobookmarker.cpp:405 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: autobookmarker.cpp:408 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Prema este botón para criar un novo automarcador." #: autobookmarker.cpp:410 msgid "&Delete" msgstr "" #: autobookmarker.cpp:413 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Prema este botón para borrar a entidade actualmente escollida." #: autobookmarker.cpp:415 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: autobookmarker.cpp:418 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Prema este botón para editar a entidade actualmente escollida."