# translation of artscontrol.po to Galician # Galician translation of artscontrol. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-26 17:33+0100 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: artscontrol\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:28+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: artscontrolapplet_private.h:86 msgid "Toggle &Inline FFT Scope" msgstr "Conmutar a Representación &FFT Interna" #: artscontrolapplet_private.h:99 fftscopeview.cpp:89 msgid "VU-Style" msgstr "Estilo VU" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" #: artsactions.cpp:65 msgid "&FFT Scope" msgstr "Representación &FFT" #: artsactions.cpp:69 msgid "&Audio Manager" msgstr "Xestor de &Audio" #: artsactions.cpp:73 msgid "aRts &Status" msgstr "E&stado de aRts" #: artsactions.cpp:77 msgid "&MIDI Manager" msgstr "Xestor de &MIDI" #: artsactions.cpp:81 msgid "&Environment" msgstr "&Entorno" #: artsactions.cpp:85 msgid "Available Media &Types" msgstr "&Tipos de Medio Dispoñibeis" #: artsactions.cpp:90 msgid "Style: NormalBars" msgstr "Estilo: Barras Normais" #: artsactions.cpp:94 msgid "Style: FireBars" msgstr "Estilo: Barras de Fogo" #: artsactions.cpp:98 msgid "Style: LineBars" msgstr "Estilo: Liñas de Barra" #: artsactions.cpp:102 msgid "Style: LEDs" msgstr "Estilo: LEDs" #: artsactions.cpp:106 msgid "Style: Analog" msgstr "Estilo: Analóxico" #: artsactions.cpp:110 msgid "Style: Small" msgstr "Estilo: Pequeno" #: artsactions.cpp:128 msgid "More Bars in VU-Meters" msgstr "Máis Barras no Medidores VU" #: artsactions.cpp:132 msgid "Less Bars in VU-Meters" msgstr "Menos Barras nos Medidores VU" #: artscontrolapplet.cpp:48 msgid "" "Something with the ArtsServer went wrong. You probably need to restart aRts and " "then reload this applet." msgstr "" "Algo co Servidor Arts foi mail. Probabelmente precise reiniciar aRts e entón " "cargar esta aplicacionciña." #: artscontrolapplet.cpp:77 msgid "aRts Control Applet" msgstr "Applet de Control de aRts" #: artscontrolapplet.cpp:78 msgid "A kickerapplet to control aRts." msgstr "Un applet do panel para controlar aRts." #: artscontrolapplet.cpp:79 msgid "(c) 2003 by Arnold Krille" msgstr "(c) 2003 por Arnold Krille" #: artscontrolapplet.cpp:80 msgid "Author of the Applet" msgstr "Autor do Applet" #: artscontrolapplet.cpp:81 msgid "Thanks for creating aRts!" msgstr "Grazas por crear aRts!" #: audiomanager.cpp:42 msgid "Audio Manager" msgstr "Xestor de Audio" #: audiomanager.cpp:100 msgid "Title" msgstr "Título" #: audiomanager.cpp:101 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: audiomanager.cpp:102 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: audiomanager.cpp:134 msgid "play" msgstr "reproducir" #: audiomanager.cpp:136 msgid "record" msgstr "grabar" #: choosebusdlg.cpp:49 msgid "Choose Bus" msgstr "Escoller Bus" #: choosebusdlg.cpp:60 msgid "Available busses:" msgstr "Buses dispoñibles:" #: choosebusdlg.cpp:105 msgid "New bus:" msgstr "Novo bus:" #: environmentview.cpp:66 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: environmentview.cpp:77 msgid "Add Mixer" msgstr "Engadir Mesturador" #: environmentview.cpp:80 msgid "Add Effect Rack" msgstr "Engadir Estante de Efectos" #: environmentview.cpp:83 msgid "Delete Item" msgstr "Borrar Elemento" #: environmentview.cpp:87 #, c-format msgid "Load %1" msgstr "Cargar %1" #: environmentview.cpp:91 #, c-format msgid "Save %1" msgstr "Gravar %1" #: fftscopeview.cpp:46 msgid "FFT Scope View" msgstr "Visor de Representación FFT" #: fftscopeview.cpp:87 fftscopeview.cpp:156 msgid "Substyle" msgstr "Subestilo" #: fftscopeview.cpp:156 msgid "Please enter substyle:" msgstr "Por favor, introduza un subestilo:" #: main.cpp:74 msgid "No GUI found for this effect." msgstr "Non se atopou GUI para este efecto." #: main.cpp:150 msgid "aRts Master Volume" msgstr "Volume Mestre de aRts" #: main.cpp:175 msgid "Toggle Free&Verb" msgstr "Conmutar Free&Verb" #: main.cpp:177 msgid "Old aRts-Control-Style for VU-Meter" msgstr "Estilo de Control de aRts antigo para o Medidor VU" #: main.cpp:192 msgid "aRts control" msgstr "Control do aRts" #: main.cpp:193 msgid "Control tool for the aRts server" msgstr "Ferramenta de control para o servidor de aRts" #: main.cpp:194 msgid "" "(c) 2000 Stefan Westerfeld\n" "(c) 2003 Arnold Krille" msgstr "" "(c) 2000 Stefan Westerfeld\n" "(c) 2003 Arnold Krille" #: main.cpp:195 msgid "Author and aRts maintainer" msgstr "Autor e mantedor de aRts" #: main.cpp:196 msgid "Some improvements" msgstr "Algunhas melloras" #: mediatypesview.cpp:38 msgid "Available Media Types" msgstr "Tipos de Medio Dispoñibeis" #: mediatypesview.cpp:44 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de Medio" #: midiinstdlg.cpp:78 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #. i18n: file midimanagerdlg.ui line 16 #: midimanagerview.cpp:122 midimanagerview.cpp:141 rc.cpp:9 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "MIDI Manager" msgstr "Xestor MIDI" #: midimanagerview.cpp:125 msgid "&System MIDI Port (OSS)" msgstr "Porto MIDI do &Sistema (OSS)" #: midimanagerview.cpp:127 msgid "&aRts Synthesis MIDI Output" msgstr "Saída Midi do Sintetizador de &aRts" #: midiportdlg.cpp:46 msgid "OSS MIDI Port" msgstr "Porto MIDI OSS" #. i18n: file artsmidimanagerview.rc line 4 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. i18n: file midimanagerdlg.ui line 33 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "MIDI inputs:" msgstr "Entradas MIDI:" #. i18n: file midimanagerdlg.ui line 41 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "MIDI outputs:" msgstr "Saídas MIDI:" #. i18n: file midimanagerdlg.ui line 86 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir..." #. i18n: file midimanagerdlg.ui line 102 #: rc.cpp:24 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #. i18n: file midimanagerdlg.ui line 110 #: rc.cpp:27 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: statusview.cpp:40 msgid "aRts Status" msgstr "Estado de aRts" #: statusview.cpp:46 msgid "Artsd is running with realtime scheduling." msgstr "Artsd está a executarse con prioridade de tempo real." #: statusview.cpp:48 msgid "Your system does not support realtime scheduling." msgstr "O seu sistema non atura prioridade de tempo real." #: statusview.cpp:50 msgid "" "Artsd is not configured for realtime scheduling\n" " or was manually started without artswrapper." msgstr "" "Artsd non está configurado para prioridade de tempo real\n" "ou foi iniciado manualmente sen artswrapper." #: statusview.cpp:52 msgid "" "Artsd should run with realtime scheduling,\n" " but it does not (Is artswrapper suid root?)." msgstr "" "Artsd debería executarse con prioridade de tempo real,\n" " pero non se está a facer (Ten artswrapper o setuid?)." #: statusview.cpp:57 msgid "Determining suspend status..." msgstr "Determinando o estado de suspensión..." #: statusview.cpp:64 msgid "&Suspend Now" msgstr "&Suspender Agora" #: statusview.cpp:84 msgid "" "The aRts sound daemon will not autosuspend right\n" "now since there are active modules." msgstr "" "O demo de son aRts non se autosuspenderá ben\n" "porque hai algúns módulos activos." #: statusview.cpp:87 msgid "" "The aRts sound daemon is suspended. Legacy\n" " applications can use the sound card now." msgstr "" "O demo de son aRts está suspendido. As aplicacións\n" "non TDE poden empregar agora a tarxeta de son." #: statusview.cpp:90 msgid "Autosuspend will happen in %1 seconds." msgstr "Ocorrerá a autosuspensión en %1 segundos."