# translation of juk.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crear Procura de Lista" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da lista de reproducións:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio da Procura" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincida con calquera do seguinte" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincida con todo o seguinte" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Máis" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Non se pode atopar o servidor de son aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Fallou a conexión/inicio do servidor de son aRts. Cerciórese de que artsd " "está configurado axeitadamente." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Corrompeuse a caché de datos musicais. JuK precisa rescaneala agora. Isto " "podería levar algún tempo." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Lista de Coleccións" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Se borra un elemento da colección tamén se borrará das súas listas de " "reprodución. Está seguro/a de que quere continuar?\n" "\n" "Note, porén, que se o directorio con eses ficheiros está na súa lista de " "\"escanear ao inicio\", reengadiranse ao inicio." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Amosar Reprodución" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Borrar Carátula" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 ficheiro seleccionado.\n" "%n ficheiros seleccionados." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes elementos borraranse permanentemente do seu disco duro." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estes elementos moveranse ao Lixo." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "A piques de borrar os ficheiros seleccionados" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar ao Lixo" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Lista de Cartafoles" #: filerenamer.cpp:64 msgid "Warning" msgstr "" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Está a piques de renomear os vindeiros ficheiros. Está segura/o de que quere " "continuar?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Nome Orixinal" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nome Novo" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Non Mudar" #: filerenamer.cpp:361 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "B&orrar" #: filerenamer.cpp:365 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcións de %1" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Inserir separador de cartafol" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Non hai un ficheiro seleccionado, ou o ficheiro seleccionado non ten " "etiquetas." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Agochar Diálogo de Proba do Renomeador" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Amosar Diálogo de Proba do Renomeador" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Fallaron as seguintes operacións de renomeamento:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opcións do Renomeador de Ficheiros" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Renomeador de Ficheiros" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Borrar da Lista de Reproducións" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Reprodución Aleatoria" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Deshabilitar Reprodución Aleatoria" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Usar &Reprodución Aleatoria" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usar Reprodución &Aleatoria do Álbum" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&ausar" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Previa" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Seguinte" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Repetir Lista de Reproducións" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensionar as Columnas da Lista Manualmente" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Redimensionar as Cabeceiras da Lista Automaticamente" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Subir Volume" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar Volume" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Procurar cara adiante" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Procurar cara atrás" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Amosar Pantalla de Presentación ao Inicio" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Agochar Pantalla de Presentación ao Inicio" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Acoplar na Bandexa do Sistema" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Ficar na Bandexa do Sistema ao Pechar" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Anuncio Emerxente da &Pista" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Gravar Lista de &Reprodución á Saída" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Adiviñador de etiquetas..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Renomeador de Ficheiros..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Posición da Pista" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Parar a Reprodución" #: juk.cpp:232 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Procurar cara atrás" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Cara adiante" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Amosar / Agochar" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Reproducir o Vindeiro Álbum" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Se pecha a fiestra principal Juk manterase aberto na bandexa do sistema. " "Use o botón Saír do menú Ficheiro para pechar de todo a aplicación." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplamento na Bandexa do Sistema" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Engadir os elementos seleccionados ao CD de Audio ou CD de Datos" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Imposíbel iniciar K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Houbo un erro de comunicación DCOP con K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Crear un modo de CD de son axeitado para os reproductores de CD, ou un modo " "de CD de datos axeitado para os ordenadores e os outros reproductores de " "múscia dixitais?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crear Proxecto K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de Son" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de Datos" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Engadir Lista de Reproducións ao CD de Son ou de Datos" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar Atallos Globais" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atallos Globais" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Sen teclas" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Teclas estándar" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Teclas &multimedia" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Aquí pode seleccionar as teclas usadas como atallos globais para controlar o " "reproductor" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Xestor e caixa de música para TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, encargado e vixiante do funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Superheroe asistente, arranxou moitas cousas" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Edición de etiquetas \"incrustadamente\" na bandexa do sistema,\n" "corrección de erros, evanxeización e soporte moral" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Adaptación a GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Soporte para atallos globais" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Anuncios emerxentes das pistas" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Adiviñamento automatico dos datos da pista, corrección de erros" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Máis cousas automáticas, agora usando MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirador da maxia de MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Amigábel, gurú do vecindario de aRts" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Fixo de JuK máis amigábel á xente\n" "con terabytes de música" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Soporte para FLAC e MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Xestor de carátulas dos álbums" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Omitir pantalla de presentación" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Ficheiro(s) a abrir" #: mediafiles.cpp:53 msgid "Open" msgstr "" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodución" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Solicitude ao servidor MusicBraniz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Non se atoparon coincidencias." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Erro ao conectar ao servidor MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "voltar á lista" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Historia" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Saída A" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Non se puido gravar ao ficheiro %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Está seguro/a de que quere borrar estas carátulas?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Borrar Carátulas" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "A ningún dos elementos que seleccionou se lle pode asignar unha carátula. " "Unha pista debe conter tanto o Artista e o Álbum para podérselle asignar " "unha carátula." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Escolla o Ficheiro de Imaxe da Carátula" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Non se puideron borrar estes ficheiros" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Non se puideron mover estes ficheiros ao lixo" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Nome da Pista" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Carátula" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Razón de Bits" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome de Ficheiro" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nome de Ficheiro (camiño absoluto)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Amosar Columnas" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Amosar" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Engadir á Lista de Reprodución" #: playlist.cpp:2093 playlist.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Editar '%1'" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crear lista de reprodución dos elementos seleccionados..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Editar '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Isto editará múltiples ficheiro. Está segura/o?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Crear Nova Lista" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Habilitáronse os anchos manuais das columnas. Pode mudar aos tamaños " "automáticos no menú vista." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Anchos Manuais de Columna Habilitados" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Modos de Vista" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Quere borrar estes ficheiros do disco?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Non se puideron borrar estes ficheiros." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Está segura/o de que quere borrar estas lista da súa colección?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Borrar Elementos?" #: playlistbox.cpp:313 tagguesserconfigdlgwidget.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "B&orrar" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Ago&char" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "B&orrar" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista Dinámica" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Agora Reproducindo" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Quere engadir estes elementos á lista actual ou á lista de coleccións?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Actual" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Procurar Lista" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crear Cartafol de Listas" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Por favor, insira un nome para esta lista:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Lista &Baleira..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Procurar Lista..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista dende o &Cartafol..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Adiviñar Información das Etiquetas" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Dende o &Nome do Ficheiro" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Dende &Internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Adiviñar Información da Etiqueta dende o &Nome do Ficheiro" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Reproducir a Primeira Pista" #: playlistcollection.cpp:871 msgid "Open..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Engadir &Cartafol..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplicada..." #: playlistcollection.cpp:875 msgid "Save" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:876 msgid "Save As..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:878 msgid "Reload" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Editar Procura..." #: playlistcollection.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Borrar Carátula" #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Renomear Ficheiro" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de Carátulas" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Ver Carátula" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obter Carátula dende &Ficheiro..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obter Carátula dende &Internet..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Borrar Carátula" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Amosar &Xestor de Carátulas" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Amosar &Historia" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Agochar &Historia" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Amosar &lista de reprodución" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Agochar &lista de reprodución" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodución" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Amosar &barra de procura" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Agochar &barra de procura" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Editar Procura de Pistas" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Coincidencia Normal" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensíbel a Maiúsculas" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Coincidencia con Patrón" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Todo Visíbel" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Procura:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Posición da pista" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Carga" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Saltar ao elemento que se reproduce agora" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 día\n" "%n días" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 elemento\n" "%n elementos" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Amosar Emerxente de Novo" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Amosar &Editor de Etiquetas" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Agochar &Editor de Etiquetas" #: tageditor.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Nome do &artista:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Nome da &pista:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "&Nome do álbum:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Xénero:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Nome do &ficheiro:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "P&ista:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Razón de Bits:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Quere gravar as súas mudanzas a:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Gravar Mudanzas" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuración do Adiviñador de Etiquetas" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Este ficheiro xa existe.\n" "Quere remprazalo?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "Replace" msgstr "" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Non se puideron mudar os seguintes ficheiros." #: tagtransactionmanager.cpp:206 msgid "Error" msgstr "" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Adiviñador de Etiquetas por Internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "xénero" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "álbum" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Está a piques de mudar o %1 nestes ficheiros." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Mudando as Etiquetas da Pista" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Reproducir Lista" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: viewmode.h:38 msgid "Default" msgstr "" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Procurando por imaxes. Por favor, agarde..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Descargador de Carátulas" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Non se atoparon imaxes coincidintes, por favor, insira os novos termos a " "procurar:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Introduza os novos termos a procurar:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nova Procura" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "A carátula que seleccionou non está dispoñíbel. Por favor, escolla outra." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Carátula Non Dispoñíbel" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Limpar a procura actual de carátula." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Remprazador da icona, non na GUI" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Está segura/o de que quere borrar estes elementos?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Remprazador do método de borrado, nunca se amosa ao usuario." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de ficheiros que está a piques de borrar." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ésta é alista de elementos que está a piques de borrar." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Remprazador para o número de ficheiros, non na GUI" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Borrar ficheiros no canto de movelos ao lixo" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se se activa, os ficheiros borraranse permanentemente no canto de moverse ao " "Lixo." #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se se activa esta caixa, os ficheiros borraranse permanentemente no canto de se mover ao lixo.

\n" "\n" "

Empregue esta opción con coidado: A maioría dos sistemas de " "ficheiros non son quen de recuperar estes ficheiros.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Engadir Cartafol..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Borrar Cartafol..." #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Estes cartafoles escanearanse ao inicio na procura de novos ficheiros." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importar listas" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selección de Etiqueta de Exemplo" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Obter etiquetes de exemplo deste ficheiro:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Inserir etiquetas de exemplo manualmente:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Etiquetas de Exemplo" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Número de pista:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuración do Renomeador de Ficheiros" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartafol de música:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Etiqueta de Álbum" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Etiqueta de Artista" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Etiqueta de Xénero" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Etiqueta de Título" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Etiqueta de Pista" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Etiqueta de Ano" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Inserir Categoría" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Engadir categoría:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Formato de %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Cando se empregue o renomeador de ficheiros os seus ficheiros renomearanse " "aos valores que ten na etiqueta de pista %1, ademais de calquera texto " "adicional que especifique aquí embaixo." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemplo de Substitución" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Cando a Pista %1 Estea Baleira" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Inserir sempre o nome de &ficheiro" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorar esta etiqueta cando se renomee o ficheiro" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Usar &este valor:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Opción do Ancho da Pista" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK pode forzar a pista usada nun nome de ficheiro a ter un número mínimo de " "díxitos. Pode querer facer isto para unha mellor orde nos xestores de " "ficheiros." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Ancho mínimo da pista:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Nome do &ficheiro:" #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ver Carátula" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Reproductor" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Etiquetador" #: jukui-rtl.rc:66 jukui.rc:68 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: jukui-rtl.rc:78 jukui.rc:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodución" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodución" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquema do Nome de Ficheiro" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente usados" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí pode ver os esquemas de nome de ficheiro actualmente configurados que " "usa o botón \"Suxestionar\" para extreaer a información da etiqueta dun nome " "de ficheiro. Cada cadea pode conter un dos seguintes remprazadores:

    \n" "
  • %t: Título
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Álbum
  • \n" "
  • %T: Pista
  • \n" "
  • %c: Comentario
  • \n" "
\n" "Por exemplo, o esquema de nome de ficheiro \"[%T] %a - %t\" coincidirá con " "\"[01] No Confín dos Verdes Castros\" pero non con \"(No Confín) dos Verdes " "Castros\". Para un segundo nome, pode usar o esquema \"(%a) %t\".

\n" "Note que a orde na que se amosan os esquemas na lista é relevante, xa que o " "adiviñador de etiquetas irá pola lista dende enriba cara embaixo, e usará o " "primeiro esquema que coincida." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Engadir un novo esquema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Prema este botón para engadir un novo esquema do nome de ficheiro ao final " "desta lista." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Mover esquema cara enriba" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Prema este botón para mover o esquema actualmente seleccionado un posto cara " "enriba." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Mover esquema cara embaixo" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Prema este botón para mover o esquema actualmente seleccionado un posto cara " "embaixo" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Modify" msgstr "Modificar esquema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar esquema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Prema este botón para modificar o esquema actualmente seleccionado." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Borrar esquema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Prema este botón para borrar da lista o esquema actualmente seleccionado." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Escoller a Mellor Coincidencia Posíbel" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamaño da imaxe:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Todos os Tamaños" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Moi Pequenas" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequenas" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medias" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grandes" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Moi Grandes"