# translation of kaudiocreator.po to Galician # Gonzalo H. Castilla , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # Tradución de kaudiocreator.po ó galego msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-28 14:13+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "Iniciáronse %1 traballo(s). Pode observar o seu avance na sección de " "traballos." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Iniciáronse os traballos" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Non se seleccionou ningún codificador.\n" "Por favor, seleccione un codificador na configuración." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Non se seleccionou ningún codificador" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Codificando (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Xa Existe" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Síntoo, o ficheiro xa existe. Por favor, escolla outro novo nome:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Non se pode emprazar o ficheiro, imposíbel crear os cartafoles." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Fallou a Codificación" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Non se atopou o codificador elixido.\n" "Eliminouse o ficheiro wav. O comando foi: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "O codificador pechouse cun erro. Por favor comprobe que se creou o " "ficheiro.\n" "Quere ver a saída completa do codificador?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Amosar Saída" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Omitir Saída" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "O ficheiro codificado non foi creado.\n" "Por favor, comprobe as opcións do codificador.\n" "Eliminouse o ficheiro wav.\n" "Desexa ver a saída completa do codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Configurar Codificador" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Configuración do Codificador" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Por favor, escolla un codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Ten que haber polo menos un codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Non se Pode Eliminar" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Borrar codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Borrar Codificador" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Outro" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Número de traballos na lista: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator aínda non rematou %1. Eliminar aínda así?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Traballo Pendente na Lista" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Non hai traballos na lista" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "KAudioCreator aínda non rematou todos os traballos. Eliminalos igualmente?" #: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202 msgid "Error" msgstr "" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Pistas do &CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "Traba&llos" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Expulsar CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Configurar KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Seleccion&ar Todas as Pistas" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Deseleccionar Todas as Pistas" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Extraer a &Selección" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Eliminar Traballos &Rematados" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Editar Álbum..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Codificar &Ficheiro..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Procurar en &CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Non se detectou un CD de audio" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD inserido" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Parado." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Extraendo (%1 activo, %2 na lista)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Codificando (%1 activo, %2 na lista)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Hai traballos pendentes na lista. Desexa saír igualmente?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Traballos Sen Rematar na Lista" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Configuración Xeral" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Configuración de CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configuración de CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Configuración do Extractor" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositivo de CD, pode ser un camiño ou unha URL media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Interface para extraer pistas de CD e codificalas" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Extraendo: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Sen disco" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Error de lectura no CDROM (ou non hai CD de audio na unidade).\n" "Por favor, comprobe que ten permisos de acceso a:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Por favor, insira un disco." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "Fallou a CDDB" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Non foi posíbel obter información da CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Selecciona a entrada da CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Selecciona unha entrada da CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Non se selecionaron pistas. Quere extraer o CD enteiro?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha pista" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Extraer CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Parte do álbum non está configurada: %1.\n" " (Para mudar a información prema no botón \"Editar información\"\n" " ¿Desexa extraer as pistas seleccionadas de calquera forma?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Información sobre o Álbum Incompleta" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Extraer" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Exemplo: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Procurar automaticamente na CDDB" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Extraer &automaticamente todas as pistas despois de atopar os datos na CDDB" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Codificar Ficheiro" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Ficheiro a codificar:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Codificar Ficheiro" #: encodefile.ui:309 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: encoderconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Localización do Ficheiro Codificado" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Número de ficheiros wav a codificar simultaneamente:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Codificador actual:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Prioridade do Codificador" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "A máis alta" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "A máis baixa" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Codificador Descoñecido" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Liña de comandos:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Saída do Codificador" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "A Saída..." #: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "Eliminar &automaticamente os traballos ao rematalos" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Preguntar se a información do álbum non está completa" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Sustitución de Expresións Regulares do Ficheiro" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Expresión regular usada en todos os nomes de ficheiro. Por exemplo, empregue " "a selección \" \" e substitúaa con \"_\" de xeuti que se substituén todos os " "espacios en branco con guións inferiores.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artista xenial - exemplo de ficheiro de audio.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir con:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Separar Automaticamente as Entradas CDDB Multi-Artista " #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Título - Artista" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Título" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artista xenérico:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Editor do Álbum" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Pista Actual" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Pista Anterior" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "P&ista Seguinte" #: infodialog.ui:258 wizard.ui:280 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Borrar Todos os Traballos" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Borrar Traballos Seleccionados" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Traballo" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Eliminar os Traballos Completados" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Procurar automaticamente na CDDB." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Extraer automaticamente todas as pistas despois de recibir a información da " "CDDB" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Dispositivo de CD" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Eliminar automaticamente os traballos ao rematar" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Procurar os ficheiros empregando a expresión regular" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Cadea empregada para remprazar as partes que se axusten á expresión regular " "de selección" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Codificador seleccionado agora" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Derradeiro codificador na lista" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Número de ficheiros a codificar simultaneamente" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Patrón do camiño aos ficheiros codificados" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Prioridade do codificador" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Activar depuración total do decodificador" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Número de pistas a extraer simultaneamente" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Emitir un pitido tras extraer" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Expulsar o CD tras extraer a derradeira pista" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Retardo ata a autoexpulsión" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Especificar cartafol temporal" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Camiño ao cartafol temporal a empregar" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nome do codificador" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Líña de comandos para invocar o codificador" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Extensión do ficheiro" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Pitar trala extracción de cada pista" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Número de pistas a extraer simultaneamente:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Expulsar o CD tras extraer a última pista" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Retraso ata a &expulsión:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Cartafol Temporal Predeterminado" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artista Descoñecido - Álbum Descoñecido" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Deseleccionar Todas as Pistas" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Asistende para Localización de Ficheiro" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Cando se remata de procesar os ficheiros, gárdanse de acordo co camiño " "aos ficheiros. A información sobre a canción debería empregarse dentro " "dese texto. Hai once palabras especiais, que comezan por %, que serán " "remprazadas pola correspondente información sobre a pista. Cada un dos " "botóns inferiores inserirá a súa palabra de remprazo correspondente ao " "camiño dos ficheiros onde estea o cursor. Empregue polo menos unha " "palabra de remprazo na cadea para estar seguro de ca uta dos ficheiros é única." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Localización do ficheiro:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extensión}/%{artista}/%{álbum}/%{artista} - %{álbum}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Exemplo: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Cartafol persoal" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "N&úmero de pista" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "T&ítulo da pista" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Comenta&rios da pista" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Xénero" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Ano" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Ál&bum" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Artista da &pista" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentario"