# translation of kaudiocreator.po to Galician # Gonzalo H. Castilla , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # Tradución de kaudiocreator.po ó galego msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-28 14:13+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs section." msgstr "" "Iniciáronse %1 traballo(s). Pode observar o seu avance na sección de " "traballos." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Iniciáronse os traballos" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Non se seleccionou ningún codificador.\n" "Por favor, seleccione un codificador na configuración." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Non se seleccionou ningún codificador" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Codificando (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Xa Existe" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Síntoo, o ficheiro xa existe. Por favor, escolla outro novo nome:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Non se pode emprazar o ficheiro, imposíbel crear os cartafoles." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Fallou a Codificación" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Non se atopou o codificador elixido.\n" "Eliminouse o ficheiro wav. O comando foi: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "O codificador pechouse cun erro. Por favor comprobe que se creou o ficheiro.\n" "Quere ver a saída completa do codificador?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Amosar Saída" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Omitir Saída" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "O ficheiro codificado non foi creado.\n" "Por favor, comprobe as opcións do codificador.\n" "Eliminouse o ficheiro wav.\n" "Desexa ver a saída completa do codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Configurar Codificador" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Configuración do Codificador" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Por favor, escolla un codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Ten que haber polo menos un codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Non se Pode Eliminar" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Borrar codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Borrar Codificador" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Número de traballos na lista: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator aínda non rematou %1. Eliminar aínda así?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Traballo Pendente na Lista" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Manter" #. i18n: file jobque.ui line 107 #: jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Non hai traballos na lista" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "KAudioCreator aínda non rematou todos os traballos. Eliminalos igualmente?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Pistas do &CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "Traba&llos" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Expulsar CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Configurar KAudioCreator..." #. i18n: file tracks.ui line 135 #: kaudiocreator.cpp:75 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Seleccion&ar Todas as Pistas" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Deseleccionar Todas as Pistas" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Extraer a &Selección" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Eliminar Traballos &Rematados" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Editar Álbum..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Codificar &Ficheiro..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Procurar en &CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Non se detectou un CD de audio" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD inserido" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Parado." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Extraendo (%1 activo, %2 na lista)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Codificando (%1 activo, %2 na lista)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Hai traballos pendentes na lista. Desexa saír igualmente?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Traballos Sen Rematar na Lista" #. i18n: file general.ui line 16 #: kaudiocreator.cpp:242 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Configuración Xeral" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Configuración de CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configuración de CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Configuración do Extractor" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositivo de CD, pode ser un camiño ou unha URL media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Interface para extraer pistas de CD e codificalas" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #. i18n: file kaudiocreatorui.rc line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programa" #. i18n: file cdconfig.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Procurar automaticamente na CDDB" #. i18n: file cdconfig.ui line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Extraer &automaticamente todas as pistas despois de atopar os datos na CDDB" #. i18n: file encodefile.ui line 16 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Codificar Ficheiro" #. i18n: file encodefile.ui line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Ficheiro a codificar:" #. i18n: file encodefile.ui line 56 #: rc.cpp:18 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: file encodefile.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Pista:" #. i18n: file encodefile.ui line 86 #: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:181 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: file encodefile.ui line 102 #: rc.cpp:27 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file encodefile.ui line 115 #: rc.cpp:30 rc.cpp:36 rc.cpp:187 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file encodefile.ui line 138 #: rc.cpp:33 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file encodefile.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: file encodefile.ui line 193 #: rc.cpp:42 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: file encodefile.ui line 206 #: rc.cpp:45 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #. i18n: file encodefile.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Codificar Ficheiro" #. i18n: file encoderconfig.ui line 32 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 48 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 70 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Localización do Ficheiro Codificado" #. i18n: file encoderconfig.ui line 87 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 100 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #. i18n: file encoderconfig.ui line 110 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Número de ficheiros wav a codificar simultaneamente:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 154 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Codificador actual:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Prioridade do Codificador" #. i18n: file encoderconfig.ui line 234 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "A máis alta" #. i18n: file encoderconfig.ui line 242 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "A máis baixa" #. i18n: file encoderconfig.ui line 253 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file encoderedit.ui line 24 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #. i18n: file encoderedit.ui line 38 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Codificador Descoñecido" #. i18n: file encoderedit.ui line 46 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. i18n: file encoderedit.ui line 54 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #. i18n: file encoderedit.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Liña de comandos:" #. i18n: file encoderedit.ui line 70 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file encoderoutput.ui line 16 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Saída do Codificador" #. i18n: file encoderoutput.ui line 36 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "A Saída..." #. i18n: file general.ui line 30 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "Eliminar &automaticamente os traballos ao rematalos" #. i18n: file general.ui line 38 #: rc.cpp:126 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Preguntar se a información do álbum non está completa" #. i18n: file general.ui line 46 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Sustitución de Expresións Regulares do Ficheiro" #. i18n: file general.ui line 57 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Expresión regular usada en todos os nomes de ficheiro. Por exemplo, empregue a " "selección \" \" e substitúaa con \"_\" de xeuti que se substituén todos os " "espacios en branco con guións inferiores.\n" #. i18n: file general.ui line 77 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: file general.ui line 85 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: file general.ui line 93 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. i18n: file general.ui line 101 #: rc.cpp:148 rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artista xenial - exemplo de ficheiro de audio.wav" #. i18n: file general.ui line 127 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir con:" #. i18n: file general.ui line 151 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Separar Automaticamente as Entradas CDDB Multi-Artista " #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: file general.ui line 179 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Título - Artista" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Título" #. i18n: file general.ui line 208 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #. i18n: file general.ui line 216 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artista xenérico:" #. i18n: file infodialog.ui line 16 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Editor do Álbum" #. i18n: file infodialog.ui line 36 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Pista Actual" #. i18n: file infodialog.ui line 228 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Pista Anterior" #. i18n: file infodialog.ui line 236 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "P&ista Seguinte" #. i18n: file jobque.ui line 27 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Borrar Todos os Traballos" #. i18n: file jobque.ui line 35 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Borrar Traballos Seleccionados" #. i18n: file jobque.ui line 58 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Traballo" #. i18n: file jobque.ui line 69 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. i18n: file jobque.ui line 80 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: file jobque.ui line 120 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Eliminar os Traballos Completados" #. i18n: file ripconfig.ui line 27 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Pitar trala extracción de cada pista" #. i18n: file ripconfig.ui line 49 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Número de pistas a extraer simultaneamente:" #. i18n: file ripconfig.ui line 73 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Expulsar o CD tras extraer a última pista" #. i18n: file ripconfig.ui line 98 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Retraso ata a &expulsión:" #. i18n: file ripconfig.ui line 112 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: file ripconfig.ui line 125 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Cartafol Temporal Predeterminado" #. i18n: file tracks.ui line 16 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #. i18n: file tracks.ui line 36 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artista Descoñecido - Álbum Descoñecido" #. i18n: file tracks.ui line 47 #: rc.cpp:265 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Extraer" #. i18n: file tracks.ui line 69 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. i18n: file tracks.ui line 80 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file tracks.ui line 143 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Deseleccionar Todas as Pistas" #. i18n: file tracks.ui line 169 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: file tracks.ui line 175 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #. i18n: file wizard.ui line 24 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Asistende para Localización de Ficheiro" #. i18n: file wizard.ui line 49 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within that " "text. There are eleven special words starting with a % that will be replaced " "with the corresponding track's information. Each of the buttons below will " "insert its replacement word into the File Location " "where the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Cando se remata de procesar os ficheiros, gárdanse de acordo co " "camiño aos ficheiros. A información sobre a canción debería empregarse " "dentro dese texto. Hai once palabras especiais, que comezan por %, que serán " "remprazadas pola correspondente información sobre a pista. Cada un dos botóns " "inferiores inserirá a súa palabra de remprazo correspondente ao " "camiño dos ficheiros onde estea o cursor. Empregue polo menos unha palabra " "de remprazo na cadea para estar seguro de ca uta dos ficheiros é única." #. i18n: file wizard.ui line 94 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Localización do ficheiro:" #. i18n: file wizard.ui line 105 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extensión}/%{artista}/%{álbum}/%{artista} - %{álbum}.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 115 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Exemplo: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 131 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #. i18n: file wizard.ui line 139 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Cartafol persoal" #. i18n: file wizard.ui line 147 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "N&úmero de pista" #. i18n: file wizard.ui line 155 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #. i18n: file wizard.ui line 163 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "T&ítulo da pista" #. i18n: file wizard.ui line 171 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Comenta&rios da pista" #. i18n: file wizard.ui line 179 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Xénero" #. i18n: file wizard.ui line 187 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Ano" #. i18n: file wizard.ui line 195 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Ál&bum" #. i18n: file wizard.ui line 203 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Artista da &pista" #. i18n: file wizard.ui line 211 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentario" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 10 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Procurar automaticamente na CDDB." #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 14 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Extraer automaticamente todas as pistas despois de recibir a información da " "CDDB" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 18 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Dispositivo de CD" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 28 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Eliminar automaticamente os traballos ao rematar" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 32 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Procurar os ficheiros empregando a expresión regular" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 35 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Cadea empregada para remprazar as partes que se axusten á expresión regular de " "selección" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 55 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Codificador seleccionado agora" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 59 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Derradeiro codificador na lista" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Número de ficheiros a codificar simultaneamente" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 67 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Patrón do camiño aos ficheiros codificados" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 71 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Prioridade do codificador" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 77 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Activar depuración total do decodificador" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 83 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Número de pistas a extraer simultaneamente" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 87 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Emitir un pitido tras extraer" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 91 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Expulsar o CD tras extraer a derradeira pista" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 95 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Retardo ata a autoexpulsión" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 99 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Especificar cartafol temporal" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 103 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Camiño ao cartafol temporal a empregar" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 12 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nome do codificador" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 16 #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Líña de comandos para invocar o codificador" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 20 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Extensión do ficheiro" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Extraendo: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Sen disco" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Error de lectura no CDROM (ou non hai CD de audio na unidade).\n" "Por favor, comprobe que ten permisos de acceso a:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Por favor, insira un disco." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "Fallou a CDDB" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Non foi posíbel obter información da CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Selecciona a entrada da CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Selecciona unha entrada da CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Non se selecionaron pistas. Quere extraer o CD enteiro?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha pista" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Extraer CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Parte do álbum non está configurada: %1.\n" " (Para mudar a información prema no botón \"Editar información\"\n" " ¿Desexa extraer as pistas seleccionadas de calquera forma?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Información sobre o Álbum Incompleta" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Outro" #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Exemplo: %1"