# translation of kmix.po to Galician # Galician translation of kmix. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-26 17:23+0100 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-28 14:12+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "Escoller Canle Mestre" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "Mesturador Actual" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "Mesturador actual" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Escolla a canle que representa o volume mestre:" #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar &Atallos Globais..." #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Información do Hardware" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Agochar Fiestra do Mesturador" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Subir Volume do Canle Mestre" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Baixar Volume do Canle Mestre" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Trocar Silencio do Canle Mestre" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr "Mesturador actual:" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "Escoller Canle" #: kmix.cpp:520 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "A mudanza da orientación adoptarase na vindeira execución de KMix." #: kmix.cpp:601 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Información do mesturador hardware" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Configurar - Aplicacionciña do Mesturador" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Applet do Panel de Kmix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Escoller Mesturador" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Para créditos detallados, por favor, diríxase á información Acerca De do " "programa KMix" #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "Mesturadores" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "Mesturadores dispoñibeis:" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Indicouse un mesturador non válido." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - utilidade do kmix para gardar/restaurar volumes" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Gravar volumes actuais como predeterminados" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Restaurar volumes predeterminados" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:84 msgid "M&ute" msgstr "&Silenciar" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Escoller Canle Mestre..." #: kmixdockwidget.cpp:183 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Non se puido atopar o mesturador" #: kmixdockwidget.cpp:194 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume ao %1%" #: kmixdockwidget.cpp:196 msgid " (Muted)" msgstr " (Mudo)" #: kmixdockwidget.cpp:404 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Amosar Fiestra do Mesturador" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Mesturador non válido" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Saída" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Interruptores" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Enreixado" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Balance esquerda/dereita" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "&Engulir no panel" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Acopla o mesturador no panel de TDE" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Habilita-lo control de volume na &bandexa do sistema" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Amosar marcas de &nivel" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Habilitar/deshabilitar escadas nos desprazadores de control" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Amosar &etiquetas" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Habilita/deshabilita etiquetas de descrición enriba dos deslizadores" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Restaurar volumes ao inicio" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "Valores de Volume: " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "A&bsoluto" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "&Relativo" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Orientación do Desprazador: " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Pequeno e completo mesturador de TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Redeseño actual e comantedor, adaptación a Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Port para Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Port para SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Arranxos para *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Port para ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Port para HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Porto NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Silenciado e previsualización de volume, outras correccións" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Agochar" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar Atallos..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Seguinte Valor" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Dividir Canles" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Mudo" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Establecer Fonte de &Gravación" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar Atallos Globais..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Aumentar Volume de '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Baixar Volume de '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Trocar Silencio de '%1'" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Trocar Interruptor" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "kmix:Non ten permiso para acceder ó dispositivo do mesturador alsa.\n" "Comprobe que tódolos dispositivos alsa están creados axeitadamente." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Non se atopa o mesturador Alsa.\n" "Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n" "controlador está cargado.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix:Non ten permiso para acceder ó dispositivo do mesturador.\n" "Comprobe o manual do seu sistema operativo para permitir o acceso." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Non foi posible escribir ó mesturador." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Non foi posible ler do mesturador." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: O seu mesturador non controla ningún dispositivo." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: O mesturador non soporta a súa plataforma. Mire mixer.cpp para axudas " "para portar (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Non hai memoria dabondo." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Non se atopa o mesturador.\n" "Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n" "controlador está cargado.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: A configuración inicial é incompatible.\n" "Usando unha configuración por omisión.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Erro descoñecido. Por favor, informe de como produciu este erro." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Sintet" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Altofalante" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Liña" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mest" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "GañoE" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "GañoS" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Liña1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Liña2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Liña3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Dixital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Dixital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Dixital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Profund. 3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Centrado 3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "sen usar" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Non ten permisos para acceder ó dispositivo do mesturador.\n" "Entre como root e faga 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acceso." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Non se atopa o mesturador.\n" "Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n" "controlador está cargado.\n" "En Linux, pode que teña que usar 'insmod' para cargar o controlador.\n" "Utilice 'soundon' se está a usar o OSS comercial." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Non se atopa o mesturador.\n" "Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n" "controlador está cargado.\n" "En Linux, pode que teña que usar 'insmod' para cargar o controlador.\n" "Utilice 'soundon' se está a usar o OSS comercial." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Volume Principal" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Altofalante Interno" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Cascos" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Saída Liña" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor Gravación" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Entrada Liña" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Non ten permisos para acceder ó dispositivo do mesturador.\n" "Pídalle ó seu administrador de sistema que arranxe o /dev/audioctl para " "permitir o acceso." #: mixertoolbox.cpp:225 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Controladores de son aturados:" #: mixertoolbox.cpp:226 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Controladores de son empregados:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Canles" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "Opcións do Dispositivo" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mesturador" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Empregar cores &personalizadas" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Silencio:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "A<o:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "&Alto:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "&Fondo:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Silen&cio:" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación do Desprazador: "