# translation of kscd.po to Galician # translation of kscd.gl.po to Galician # Leandro Regueiro , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:35+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Leandro Regueiro" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "unho@gulo.org" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Obter Información" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Gravación enviada satisfactoriamente." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Envío de Gravación" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Erro ao enviala gravación.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Debe introducir lo nome do artista.\n" "Por favor corrixa a entrada e ténteo de novo." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Entrada Incorrecta na Base de Datos" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Debe introduci-lo nome do disco.\n" "Por favor corrixa a entrada e inténteo de novo." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Debe introducir como mínimo o titulo dunha canción.\n" "Por favor corrixa a entrada e inténteo de novo." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Lista de Reproducción incorrecta\n" "Por favor use só os números das cancións separados con comas." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Atrás" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Expulsado" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Sen Disco" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "Erro de CDDA" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "Ack CDDA" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Aritsta Descoñecido" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Título Descoñecido" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Reproductor de CDs do TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Lista de cancións" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Subi-lo Volume" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixa-lo Volume" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar &Atallos Globais..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Información do Artista" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Canción actual: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Unidade de CD (debe parar a reprodución para mudar isto)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Reproductor de CDs" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Preferencias & Comportamento" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Configurar a Obtención de Elementos" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Erro ó acceder ou le-lo CD-ROM (ou non hai disco na unidade).\n" "Por favor asegúrese de que ten permiso para acceder a:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Sen disco" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Iniciar procura na freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Non hai ningunha entrada coincidinte na freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Erro ó importa-la entrada dende Freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Escolla Entrada da CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha Entrada da CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Can Res" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Seg Tot" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot Res" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Seg Can" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Iniciar a reprodución" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Unidade de CD, pode ser un camiño ou unha URL media:/" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Anovación da libraría Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Libraría Workman, mantedor anterior" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Moitos parches" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Libraría Workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Traballo na UI" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Moitisimas gracias a freedb.org por proporcionar unha base datos de CDs similar " "a CDDB" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Cor de fondo:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "A cor de fondo que se empregará para a pantalla LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Amosar icona na bandexa do &sistema" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Amosarase unha icona na bandexa do sistema cando se seleccione esta opción. " "Note que KsXD non se pechará de todo cando se peche a fiestra se está " "activa a icona da bandexa do sistema. Só podería saír de KsCD premendo no botón " "de Saír ou premendo co botón dereito na icona da bandexa do sistema e logo " "escollendo a entrada axeitada." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Amosar anuncio da &pista" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Cor &LCD:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "A cor do primeiro plano que se empregará na pantalla LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Fonte LCD:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Opcións de Reproducción" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 segundo" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Esta opción especifica o número de segundos que KsCD saltará cando se preman os " "botóns saltar adiante e saltar atrás." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Saltar &intervalo:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Auto&reproducir cando se inserta un CD" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Cando se selecciona esta opción o CD reproducirase automáticamente despois de " "insertalo na unidade." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Expulsa-lo CD cando remate a reproducción" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Cando esta opción está seleccionada o CD expúlsase automáticamente cando remata " "a reproducción." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Deixar de reproducir o CD &ao saír" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Cando esta opción está seleccionada o CD deixase de reproducir automáticamente " "cando se pecha o KsCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "Uni&dade de CD-ROM" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "A unidade a usar para reproducir CDs. Normalmente é algo semellante a " "\"/*dev/cdrom\". Para que KsCD detecte automáticamente o CD-ROM, deixe baleiro " "este campo." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Escolla o dispositi&vo de son:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Usar reprodución dixital directa" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Cando se activa isto KsCD tentará repdroducir o CD empregando a reprodución " "dixital directa. Esta opción é útil se o CD-ROM non está conectado directamente " "á saída de son do ordenador. Note que a reprodución dixital consume máis " "recursos do sistema que o xeito normal de reprodución directa." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Escolla o &mecanismo de son:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Servicios de Información Musical" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Aturar a escolla da &codificación:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Cando se escolle esta opción, ten a posibilidade de escoller a codificación dos " "resultados da solicitude na CDDB. O estándar describe os resultados da CDDB " "estrictamente en Latin1. Isto non é verdadeiro xa que os usuarios non " "inglésfalantes usan outras codificacións de 8 bites." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Progreso da Pista" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Control de Volume" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "E&xpulsar" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titulo" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "Ale&atorio" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "Re&producir" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Volume de Saída" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Reproducir pistas aleatorias." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Cando se escolle esta opción, a orde de repdrodución\n" " das pistas do CD escóllese aleatoriamente." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Amosar unha icona na bandexa do sistema." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Auto&reproducir cando se insira un CD" #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Deixar de reproducir o CD ao saír do programa." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "&Expulsar o CD cando remate a reproducción" #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Repetir pistas." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Intervalo de salto." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Nome do dispositivo de CD-ROM" #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "O mecanismo de son que emprega KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "O dispositivo de son que emprega KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Usar reprodución dixital directa." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Cando se seleccione esta opción, KsCD tentará reproducir o CD usando " "reprodución dixital directa. Esta opción é útl se o CD-ROM non está conectado " "directamente á saída de son do ordenador. Note que a reprodución dixital é máis " "lente que o xeito normal de reprodución." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "A fonte que se empregará na pantalla LCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Aturar a selección de codificación." #~ msgid "Closing" #~ msgstr "Pechando" #, fuzzy #~ msgid "Ejecting" #~ msgstr "Expulsar" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erro Interno" #, fuzzy #~ msgid "%1: %3" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "Titulo" #~ msgid "Total time:" #~ msgstr "Tempo total:" #, fuzzy #~ msgid "Disc Id:" #~ msgstr "ID do disco:" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario..." #~ msgid "No." #~ msgstr "Non." #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Titulo" #, fuzzy #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario..." #, fuzzy #~ msgid "Playing order:" #~ msgstr "Reproducindo" #, fuzzy #~ msgid "Annotate track #%1" #~ msgstr "Canción actual: %1" #, fuzzy #~ msgid "Select a category for this album:" #~ msgstr "Por favor seleccione unha categoria ou prema Cancelar" #~ msgid "CD Player Configuration" #~ msgstr "Configuración do Reproductor de CDs" #~ msgid "Magic Kscd" #~ msgstr "Kscd Máxico" #, fuzzy #~ msgid "Width of magic window:" #~ msgstr "Anchura da Ventá Máxica:" #, fuzzy #~ msgid "Height of magic window:" #~ msgstr "Altura da Ventá Máxica:" #~ msgid "Points are diamonds" #~ msgstr "Os puntos son diamantes" #, fuzzy #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulo" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preparado" #, fuzzy #~ msgid "%02d: " #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "To Which Category Does CD Belong?" #~ msgstr "¿A qué categoria pertence o CD?" #~ msgid "Under Which Category Would you Like to Store This Disc's Information?" #~ msgstr "¿En Qué Categoria Quere Garda-la Información deste Disco?" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "time" #~ msgstr "tempo" #~ msgid "Please select a Disk Title or press Cancel" #~ msgstr "Por favor seleccione un Disco ou prema Cancelar" #~ msgid "Purchases" #~ msgstr "Compras"