# translation of noatun.po to Galician # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:35+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "A Fusión de Frecuencias" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Ficheiros/URLs a se abrir." #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Os Desenvolvedores de Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Desenvolvedor de Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Patrón do aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Codec MPEG e Soporte para OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "" "Soporte para Control por Ifravermellos e exportación de listas de " "reproducción en HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Exportación de listas de reproducción en HTML e Sistema de Plugins" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Soporte para Pel Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Soporte extendido para peles de K-Jöfol, carga de listas de reprodución " "EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Axuda expecial co ecualizador" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Non se atopou unha extensión de lista de reprodución. Cerciórese de que se " "instalou Noatun correctamente." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Esolla o Ficheiro a Reproducir" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Xeral" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Opcións Xerais" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Voltar ó comezo da lista de reproducción cando se acade a fin" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Cando se remate a lista de reproduccións, voltar ao comezo pero non iniciar " "a reprodución." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Aturar só unha &instancia de Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Se inicia noatun unha segunda vez provocará que só se engadan os elementos " "de inicio á instancia xa aberta." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Limpa-la lista de reproduccións cando se a&bra un ficheiro" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Se abre un ficheiro co elemento Abrir do menú global limpará a lista de " "reproduccións primeiramente." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Empregar control de volume mediante hardware rápido" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Emprega-lo mesturador do hardware no canto do de aRts. Afecta a tódalas " "reproduccións, non sóa á de Noatun, pero é máis rápido." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Amosar &tempo restante de reproducción" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Os contadores contan cara atrás ata chegar a cero, amosando o tempo restante " "no canto do tempo transcorrido." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Formato de título:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Escolla un título a usar para cada ficheiro (na lista de reproducións e na " "interface de usuario). Cada elemento do xeito $(título) remprazarase coa " "propiedade de nome o explicitado entre parénteses. As propiedades son, mai " "non están limitadas a: título, autor, data, comentarios e álbum." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Cartafol de descargas:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "Cando se abre un ficheiro non local, descarga-lo ó cartafol seleccionado." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Comportamento de Reprodución ao Inicio" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "&Restaurar estado de reprodución" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Reproducir automáticamente o &primeiro ficheiro" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Non comezar a reproducir" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efectos - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Efectos Dispoñibeis" #: library/effectview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Enga&dir" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Efectos Activos" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Enriba" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Embaixo" #: library/effectview.cpp:158 msgid "Configure" msgstr "" #: library/effectview.cpp:159 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Borrar Pel" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Isto amosa tódolos efectos dispoñibeis.\n" "\n" "Para activar un plugin, arrastre os ficheiros dende aquí ó panel activo da " "dereita." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Isto emprazará o efecto seleccionado no final da cadea." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Isto amosa a súa cadea de efectos. Noatun atura unha cantidade ilimitada de " "efectos en calquera orde. Pode mesmo ter o mesmo efecto dúas veces.\n" "\n" "Arrastre os elementos aquí e dende aquí para engadilos e borralos, " "respectivamente. Podería tamén reordenalos arrastrando e soltando. Estas " "accións poden tamén levarse a bó termo cos botóns da dereita." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Mover o efecto seleccionado cara enriba na cadea," #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Mover o efecto seleccionado cara embaixo na cadea." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Configura-lo efecto seleccionado.\n" "\n" "Pode cambiar cousas coma a intensidade dende aquí." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Isto borrará o efecto seleccionado da súa cadea." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Ocorreu un erro comunicando co demo aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Erro de aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Fallou a conexión/inicialización do servidor de son aRts. Cerciórese de que " "artsd está configurado axeitadamente." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Novos Prestabelecidos" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non se puido escribir a %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Amosar Lista de Reproduccións" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Agochar Lista de Reprodución" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Ciclar" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ningunha" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Canción" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reproduccións" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Aleatorio" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Efectos..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&cualizador..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: library/noatunstdaction.cpp:257 modules/infrared/irprefs.cpp:254 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:115 modules/noatunui/userinterface.cpp:47 #: modules/simple/userinterface.cpp:202 msgid "Stop" msgstr "" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Adiante" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Etiquetado" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Opcións para a Carga de Etiquetas" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Rescanear Todas as Etiquetas" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Cargar &etiquetas automaticamente" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Fluxeo dende %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Fluxo dende %1 (porto: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Fluxo dende %1, (ip: %2, porto: %3" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Escolle-los Seus Plugins" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Escolla unha ou máis interfaces a empregar:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Nome" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licencia" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfaces" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Escolla unha lista de reproduccións a empregar:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Escolla calquera visualización a empregar:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Escolla calquer outro plugin a empregar:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "O&utros Plugins" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Ao mudar a súa extensión de lista de reproducións pararase a " "reprodución. As diferentes listas de reprodución poden usar diferentes " "métodos para gravar a información, así que despois de mudar as listas " "precisará recrear a súa lista de reprodución." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Preferencias - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Guitarra Eléctrica" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Amosar Control de &Volume" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Agochar o Control de &Volume" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Sen ciclar" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Ciclar cancións" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Ciclar lista de reproduccións" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Reproducción aleatoria" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Prema %1 para amosa-la barra de menú." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Exportar Lista de Reproduccións..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Exportar Lista de Reproduccións" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Lista de Reproduccións de Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Exportar Lista de Reproduccións" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Cores e Opcións para a Exportación en HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Opcións de Cor HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Cabeceira:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Ligazón resaltada:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Imaxe de Fondo" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "&Ligar entradas da lista de reproduccións ás súas URLs" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Número de entradas da lista" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Control de Infravermellos" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Configurar Comandos Infravermellos" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Comandos de control remoto:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Acción:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Repetir" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalo:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:128 msgid "Sorry" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Non ten ningún control remoto configurado." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Por favor, cerciórese de que lirc está configurado correctamente." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Non se puido estabelece-la conexión." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Por favor, cerciórese de que lirc está configurado correctamente e de que se " "está a executar." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Botón" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Ningún" #: modules/infrared/irprefs.cpp:256 modules/keyz/keyz.cpp:39 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:41 modules/simple/userinterface.cpp:196 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Atrás" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar Volume" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Subir Volume" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Procurar cara atrás" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Procurar cara adiante" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Vindeira Sección" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Derradeira Sección" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Non se puido crear un socket para recibir sinais infravermellos. O erro é:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Non se puido estabelecer unha conexión para recibir sinais infravermellos. O " "erro é:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Peles de Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Selección de Peles para o Plugin Kaiman" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Non se puido carga-lo estilo. Estilo non instalado." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Non se puido carga-lo estilo. Descrición de estilo non soportada ou ausente." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Non se pode cargar a pel %1. Trocando pola pel predeterminada." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Non se pode cargar a pel por defecto %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Estilo de Cliclado" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Para-la Reproducción" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Amosar/Agochar Lista de Reprodución" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Abrir un Ficheiro a Reproducir" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Configuración dos Efectos" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Copia-lo Título da Canción ó Portarretallos" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Amosar/Agochar Fiestra Principal" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Teclas" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuración dos Atallos de Teclado" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:109 msgid "Close" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:113 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Acerca da pel:" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:121 msgid "Open" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproduccións" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Ciclar" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Amosar Fiestra do Ecualizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Activar Ecualizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Desactivar Ecualizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Restabelecer Ecualizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Rebovinar" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Preferencias de K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Trocar a modo acoplado" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Saír do modo acoplado" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Ocorreu un problema cando se cargaba a pel %1. Por favor, escolla un " "ficheiro de pel diferente." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Peles para K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Selección de Pel Para a Extensión K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "Selector de &Peles" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "O&utras Opcións" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Non se aturan polo momento ficheiros non locais" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "O ficheiro seleccionado non semella ser un arquivo zip válido" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Fallou a extracción do arquivo da pel" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Fallou a instalación da nova pel: o camiño de destino é incorrecto.\n" "Por favor, informe do erro ao mantedor de K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Fallou a instalación da nova pel: o camiño destino ou a da fonte son " "incorrectos.\n" "Por favor, informe do erro ao mantedor de K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Non se instalou a nova pel.\n" "Cerciórese de que o arquivo contén unha pel válida para K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "A nova pel instalouse satisfactoriamente" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Está segura/o de que quere borrar %1?\n" "Isto borrará os ficheiros instalados por esta pel " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Benvido/a a Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Tempo restante de reproducción" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Temo transcorrido de reproducción" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Frecuencia en KHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Razón de bits en kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de Etiquetas" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Título" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "Á&lbume" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "P&ista" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Xénero" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentario" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Editor de &Etiquetas..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscopio" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Trocar Monoscopio" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Cambia-lo estilo de ciclado" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Non Se Cargou Un Ficheiro" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades para %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "Expresión ®ular" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Procurar cara &atrás" #: modules/splitplaylist/view.cpp:350 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Nome do ficheiro" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Engadir &Ficheiros..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Engadir Cartaf&oles..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:647 msgid "Delete" msgstr "" #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" #: modules/splitplaylist/view.cpp:659 msgid "Clear" msgstr "" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "" "Acadouse a fin da lista de reproduccións. ¿Quere continua-la reproducción " "dende o comezo?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "" "Acadouse o comezo da lista de reproduccións. ¿Quere continua-la reproducción " "dende a fin?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Gravar Lista de Reproduccións" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reprodución" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Escoller Cartafol" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona da Bandexa do Sistema" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Configurar a Icona da Bandexa do Sistema" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Pausado" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Reproducindo" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Parado" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Opcións para a Visualización de Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Cor do &primeiro plano:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Cor do &barrido:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modo de Visualización" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modo do Analizador" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analizador" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Fogo" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Liñas Verticais" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Ir a: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balance: Centrado" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balance: %1% na Esquerda" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balance: %1% na Dereita" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Selección de Pel para o Plugin Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Instalar Nova Pel..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Borrar Pel" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Veloc&idade de desprazamento do título:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Axiña" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Non pode borrar esta pel." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Está segura/o de que quere borra-la pel %1?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pre&lificador:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bandas" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Prestabelecidos" #: library/equalizerwidget.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "&Borrar Pel" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Enga&dir" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Habilitado" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Número de bandas:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Re&stabelecer EQ" #: modules/excellent/excellentui.rc:7 modules/kaiman/kaimanui.rc:11 #: modules/simple/simpleui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Nome do ficheiro" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/excellent/excellentui.rc:19 modules/kaiman/kaimanui.rc:22 #: modules/simple/simpleui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Opcións" #: modules/excellent/excellentui.rc:33 modules/kaiman/kaimanui.rc:32 #: modules/splitplaylist/splui.rc:21 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscilos&copio" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analizador" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "A&novar cada:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Límite in&ferior:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Límite su&perior:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Amosar &consellos" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Amosar pantalla de &inicio" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "&Velocidade de desprazamento dos títulos:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Amodo" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Fonte do Sistema" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar fonte do sistema" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Acerca da pel:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Aquí verá todos os comentarios que escribe a xente sobre as súas peles.\n" "Poden ser varias liñas e normalmente non contén nada interesante pero aínda " "así ficará amosándose." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Instalar Pel" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Borrar Pel" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Properties" msgstr "&Propiedades" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Reproducir Obxecto" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Posibilidades" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Amosado da Icona de Estado" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Amosar unha &mensaxe emerxente para a pista actual" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Anunciar pistas cunha &fiestra emerxente" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Hora de mostra da f&iestra emerxente:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Amosar &portadas cunha fiestra e mensaxe emerxentes" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Amosar &botóns en fiestra emerxente" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Amosar unha &mensaxe emerxente para a pista actual" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Amosar &portadas cunha fiestra e mensaxe emerxentes" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Fiestra Emerxente" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Hora de mostra da f&iestra emerxente:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Amosar &botóns en fiestra emerxente" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Anunciar pistas cunha &fiestra emerxente" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animada" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Palpabrexante" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Estática" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Acción co Botón Central do Rato" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Agocar / Amosar lista de reprodu&ción" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Reproducir / Pausar" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Roda do &Rato" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Modificador de teclado:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nada" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Mudar &volume" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Trocar &pista"