# translation of kcm_krfb.po to Galician # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-03 23:50+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Módulo de Control de Compartición de Escritorio" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Configurar compartición de escritorio" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Non ten unha invitación aberta." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Invitacións abertas: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Compartición de Escritorio

Este módulo permite configurar a " "compartición do escritorio de TDE." #: configurationwidget.ui:37 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Acc&eso" #: configurationwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Invitacións" #: configurationwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Non ten invitacións abertas." #: configurationwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Crear && &Xestionar Invitacións..." #: configurationwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Prema para ver ou borrar as invitacións abertas." #: configurationwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Conexións Sen Invitación" #: configurationwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Aturar conexións sen &invitación" #: configurationwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if " "you want to access your desktop remotely." msgstr "" "Escolla esta opción para aturar a conexión sen se invitar. Isto é útil se " "quere acceder ao seu escritorio remotamente." #: configurationwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Anunciar servicio &na rede" #: configurationwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing " "will announce the service and your identity on the local network, so people " "can find you and your computer." msgstr "" "Se atura conexións sen invitación e habilita esta opción, a Compartición do " "Escritorio anunciará o servicio e a súa identidade na rede local, de xeito " "que a xente poida atopalo a vostede a ao seu ordenador." #: configurationwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Confirmar conexións sen invitación &antes de aceptar" #: configurationwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking " "you whether you want to accept the connection." msgstr "" "Se se habilita, aparecerá un diálogo cando alguén tente conectar, " "preguntándolle a vostede se quere aceptar a conexión." #: configurationwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "A&turar conexións sen invitación para controlar o escritorio" #: configurationwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using " "mouse and keyboard)." msgstr "" "Habilite esta opción para aturar que un usuario sen se lle invitar controle " "o seu escritorio (usando rato e teclado)." #: configurationwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contras&inal:" #: configurationwidget.ui:233 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a " "password in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Se atura as conexións se invitación, recoméndase poñer un contrasinal para " "protexer o seu ordenador de accesos non autorizados." #: configurationwidget.ui:264 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sesión" #: configurationwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Preferencias da Sesión" #: configurationwidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Deshabilitar &sempre a imaxe de fondo" #: configurationwidget.ui:304 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled " "or disabled." msgstr "" "Active esta opción para deshabilitar sempre a imaxe de fondo durante unha " "sesión remota. Doutro xeito, o cliente decide se o fondo se habilita ou " "deshabilita." #: configurationwidget.ui:333 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: configurationwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Porto de Rede" #: configurationwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Asi&gnar porto automaticamente" #: configurationwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is " "recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for " "example because of a firewall." msgstr "" "Active esta opción para asignar o porto de rede automaticamente. Isto " "recoméndase a menos que a súa configuración de rede requira que use un porto " "fixo, por exemplo por mor dun cortalumes." #: configurationwidget.ui:404 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #: configurationwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Insira o número de porto TCP aquí" #: configurationwidget.ui:427 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not " "be accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This " "display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display " "number 1." msgstr "" "Empregue este campo para inserir un número de porto estático para o servicio " "de compartición do escriotorio. Note que se o porto xa está en uso, o " "servicio de Compartición de Escritorio non estará accesíbel ata que o " "libere. Recoméndase aínda así asignar o porto automaticamente a menos que " "saiba o que estea a facer.\n" "A maioría dos clientes VNC empregan un número de pantalla no canto do porto " "real. Este número de pantalla é o remate do porto 5900, así que o do 5901 " "ten o número de pantalla 1."