# translation of kcmlanbrowser.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # José L Gómez Dans , 2003. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:35+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Punto a Punto" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Informe ó servidor LISa como buscar máquinas" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Mandar paquetes &NetBIOS utilizando nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Só as máquinas que corran servidores SMB respostarán" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Mandar &pings (paquetes ICMP)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Tódalas máquinas correndo TCP/IP responstarán" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "A estas direccións &IP:" #: kcmlisa.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Introduzca os rangos para barrer, usando o formato: " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Dirección de &Broadcast" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "A súa dirección de rede/máscara de rede (por exemplo, " "192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Direccións permi&tidas" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Polo xeral, a súa dirección de rede/máscara de rede (por examplo, " "192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Asistente de Configuración..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "Configuracións proposta&s" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Configuración a&vanzada" #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Configuración avanzada de LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "Comprobar a&dicionalmente as seguintes máquinas" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Faráse ping ás máquinas listadas" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Mostrar má&quinas sen nomes DNS" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Intervalo de actualización da lista de máquinas" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Buscar máquinas despois de este número de segundos" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " seg" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Revisar sempre dúas veces as maquinas ó buscar" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Esperar por respostas das máquinas despois do primeiro barrido:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Canto tempo esperará ás respostas das maquinas ás peticións ICMP" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Esperar por respostas das máquinas despois do segundo barrido:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Número máximo de paquetes a enviar simultáneamente:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Non se puideron garda-los resultados en %1." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Non se atoparon tarxetas de rede." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed.
Please make sure the " "suggested settings are correct.

The following interfaces were found:" "

" msgstr "" "Ten más de unha tarxeta de rede instalada.
Por favor, asegúrese de que " "as opcións suxeridas son as correctas.

Atopáronse as seguintes " "tarxetas:

" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Gardóuse a configuración en /etc/lisarc.\n" "Asegúrese de que o demo de LISa arranque,\n" "por example, usando un guión de init ó arrancal-lo sistema.\n" "Pode atopar exemplos e documentación en http://lisa-home.sourceforge.net." #: kcmreslisa.cpp:59 #, fuzzy msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Informe ó servidor LISa como buscar máquinas" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Mandar mensaxes &NetBIOS usando &nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "Comprobar a&dicionalmente estas máquinas" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Fáranse pings ás máquinas listadas aquí." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Direccións permi&tidas:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Usar &rlan:/ no canto de lan:/ na barra de navegación de Konqueror" #: kcmreslisa.cpp:84 #, fuzzy msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Opcións avanzadas" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Opcións avanzadas para ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "Parece que non ten ningunha tarxeta de rede instalada no seu sistema." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.
Make sure that " "the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "Espero que o demo ResLISa esté correctamente configurado.
Asegúrese de " "que o binario reslisa foi instalado como suid root" #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Amosar Ligazóns para os Seguintes Servicios" #: kcmtdeiolan.cpp:43 #, fuzzy msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "Mostra-los vínculos de servicio FTP (TCP, porto 21)" #: kcmtdeiolan.cpp:44 #, fuzzy msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "Mostra-los vínculos de servicio HTTP (TCP, porto 80)" #: kcmtdeiolan.cpp:45 #, fuzzy msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "Mostra-los vínculos de servicio NFS (TCP, porto 2049)" #: kcmtdeiolan.cpp:46 #, fuzzy msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Mostra-los vínculos de servicio NMB (TCP, porto 139)" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Shell Segura/Fish (TCP, porto 22):" #: kcmtdeiolan.cpp:48 #, fuzzy msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Mo&stra-lo nome curto das máquinas (sen dominio)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "" #: portsettingsbar.cpp:33 #, fuzzy msgid "Check Availability" msgstr "Comprobar disponibilidade" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: setupwizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Configuración de LISa para redes locáis" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opcións avanzadas" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

After you have " "finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on " "your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS " "resources exactly the same way.

Therefore you need to setup the " "LAN Information Server (LISa) on your machine. Think of the LISa " "server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be " "started during the boot process and only one LISa server can run on one " "machine." msgstr "" "

Este wizard váille preguntar algúns detalles da sua rede.

. " "

Xeralmente, pode escolle-la opción suxerida.

Despois de rematar ó " "wizard, poderá navegar pola súa rede local, non só os cartafoles compartidos " "de Windows ou Samba, se no que tamén poderá explora-los servicios FTP, HTTP " "e NFS.

Polo tanto, cómpre que configure o Servicio de Información " "da Rede Local (LISa) na súa máquina. LISa é comparable a un servidor " "como FTP ou HTTP, corre como superusuario, debe arrancarse ó arranca-lo " "ordenador e só pode haber un servidor por máquina." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "

More than one network interface card was found on your system.

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "

Atopòuse máis de unha tarxeta de rede no seu sistema.

Escolla a " "tarxeta que estea conectada á súa rede.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "

No network interface card was found on your system.

Possible reason: no network card is installed. You probably want to " "cancel now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "

Non se atopou ningunha tarxeta de rede no seu sistema.

" "

Pode que fóse porque: non hai unha tarxeta de rede instalada. " "Probablemente queira cancelar agora ou introduci-los detalles da rede " "manualmente.

Por exemplo: 192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "LISa pode buscar máquinas na súa rede de dúas maneiras" #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Enviar pings" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond,
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Tódalas máquinas co protocolo TCP/IP responderán
irrespectivamente de " "que sexan servidores Samba
Non utilice esta opción se a súa rede é moi " "grande, por exemplo, máis de 1000 máquinas.
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Mandar peticións de NetBIOS" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed.
Only samba/" "windows servers will respond.
This method is not very reliable.
You " "should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Necesita ter instalado o paquete samba (nmblookup).
Soamentes responderán " "os servidores Samba ou Windows .
Este método non é moi fiable." "
Debería habilitalo se é parte de unha rede grande." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Se non está seguro, deixe a opción por defecto" #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged.
If you " "are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0
use " "your IP address/network mask.
" msgstr "" "Tódalas direccións IP incluídas no rango que especificou van ser consultadas " "con ping.
Se é parte dunha rede pequena, por example con máscara de rede " "255.255.255.0
utilice: a súa dirección de IP/máscara de rede.
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:
1. IP address/network " "mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. single IP " "addresses, like 10.0.0.23;
3. continuous ranges, like " "10.0.1.0-10.0.1.200;
4. ranges for each part of the address, " "like 10-10.1-5.1-25.1-3;
You can also enter combinations of " "1 to 4, separated by \";\", " "like
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" msgstr "" "
Hai catro maneiras de especificar grupos de direccións:
1. Direcciòn " "IP/máscara de rede, como 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. " "direccións IP individuáis, coma 10.0.0.23
3. Grupos de " "direccións contíguas, coma 10.0.1.0-10.0.0.1.200
4.Rangos " "para cada unha das partes da dirección, coma 10-10.1-5.1-25.1-3;
Tamén pode introducir calqueira combinación de 1 a 4, separadas " "por \";\", coma " "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting.
It provides a simple IP address based " "way to specify \"trusted\" hosts.
Only hosts which fit into the addresses " "given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by " "LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.
Usually you " "enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Esta é unha opción relacionada coa seguridade.
Prove un métido sinxelo " "de especificar dirección IP \"de confianze\".
O demonio LISa só " "aceptará como clientes ás máquinas coas dirección especificadas aquí. A " "lista de máquinas publicada por LISa soamente terá máquinas que cumplan " "estes requisitos.
Xeralmente, debería introducir a súa dirección IP e " "máscara de rede aquí." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Introduza a súa dirección IP e máscara de rede aquí, coma " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network
cooperate " "with each other. Therefore you have to enter the broadcast
address here. " "If you are connected to more than one network, choose
one of the " "broadcast addresses." msgstr "" "
Para reducir a carga da rede, os servidores de LISa nunha " "rede
cooperan os uns cos outros. Ten que introduci-la dirección de " "broadcast aquí.
Se está conectado a máis dunha rede,
introduzca " "unha das direccións de broadcast." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Introduza o intervalo para que LISa actualice a súa lista de máquinas se " "está ocupado." #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if " "you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your " "whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = " "80 min." msgstr "" "
Note que o intervalo de actualización crecerá automáticamente ata 16 " "veces o valor que introduzca aquí se ninguén accede ó servidor LISa. Así que " "si introduce 300 seg (=5 min), non implica que LISa lance pings pola súa " "rede cada cinco minutos. O intervalo crecerá ata 16x5 min = 80 min." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only
need if LISa doesn't " "find all hosts in your network." msgstr "" "Esta páxina contén algúnhas opcións que soamente
son necesarias se LISa " "non atopa tódalas máquinas na súa rede." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Informa&r de máquinas sen nome" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?
" msgstr "" "¿Quere que os nomes das máquinas que LISa non pode resolver sexan engadidos " "a unha lista?" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Esperar polas respostas tra-lo primeiro barrido" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?
If LISa doesn't find all " "hosts, try to increase this value.
" msgstr "" "¿Canto tempo debe esperar LISa polas respostas dos pings?
Se LISa non " "atopa tódolas máquinas, tente a incrementar este valor." #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Número máximo de pings que se poden mandar simultáneamente" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?
If LISa doesn't find all " "hosts you could try to decrease this value.
" msgstr "" "¿Cantos paquetes ping deberá de mandar LISa simultáneamente como máximo?
" "Se LISa non atopa tódalas máquinas, tente de disminuír este valor.
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Explorar se&mpre dúas veces" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Esperar por respotas despois do segundo barrido" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Se LISa non atopa tódalas máquinas, habilite esta opción" #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up.

Make sure that " "the LISa server is started during the boot process. How this is done depends " "on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a " "boot script under /etc.
Start the LISa server as root and " "without any command line options.
The config file will now be saved to " "/etc/lisarc.
To test the server, try lan:/ in " "Konqueror.

If you have problems or suggestions, visit http://lisa-" "home.sourceforge.net." msgstr "" "
Configurouse a navegación pola rede local.

Asegúrese de que o " "servidor LISa iniciase durante o arrinque do sistema. Isto depende da súa " "distribución e sistema operativo. Polo xeral, deberá introduci-lo demonio " "nun guión de arrinque en /etc.
Arranque o servidor LISa " "como root (superusuario) e sen ningunha opción de liña de comandos.
O " "arquivo de configuración almacenaráse agora en /etc/lisarc.
" "Para proba-lo servidor, tente a introducir lan:/ no navegador " "Konqueror.

Se ten algún problmea ou suxerencia, visite http://lisa-" "home-sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "¡Enhoraboa!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Pode usa-la mesma sintaxe que na páxina anterior.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:
1. IP address/network mask, " "like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. continuous ranges, " "like 10.0.1.0-10.0.1.200;
3. single IP addresses, like " "10.0.0.23;
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by " "\";\",
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Hai tres maneiras de especificar grupos de direccións:
1. Direcciòn " "IP/máscara de rede, como 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. " "Grupos de direccións contíguas, coma 10.0.1.0-10.0.0.1.200
" "3. direccións IP individuáis, coma 10.0.0.23
Tamén pode " "introducir calqueira combinación de 1 a 3, separadas por \";\", coma " "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Atopáronse varias tarxetas de rede" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Non se atopou ningunha tarxeta de rede" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Especifique método de busca" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Especifique o rango de dirección que ós que LISa hai facer un ping" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Máquinas \"de confianza\"" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "A súa dirección de broadcast" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Intervalo de actualización de LISa"