# translation of kget.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Cada fila consiste exactamente nun\n" "tipo de extensión e un cartafol" #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "O cartafol non existe:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Acoplar" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Etiqueta Fonte" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Manter esta fiestra aberta despois de que remate a operación." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Abrir &Ficheiro" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir &Destino" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Aventaxado" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Diálogo de Progreso" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% de %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Retomada " #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Sen retomar" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistema" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Pegañenta" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Descarga-los Ficheiros Seleccionados" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Nome de Ficheiro" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Localización (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 #, fuzzy msgid "You did not select any files to download." msgstr "Non seleccionou ningúns ficheiros a descargar." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Non Hai Ficheiros Seleccionados" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Ligazóns de entrada: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de Descargas" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Amosar Destino onde Soltar" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Listar Tódalas Ligazóns" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Non hai ligazóns no marco activo da páxina HTML actual." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Sen Ligazóns" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nome" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Fiestra de Rexistro" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Mesturada" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Separada" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Un xestor avantaxado de descargas para TDE." #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Iniciar KGet con obxetivo onde soltar o destino" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) a descargar." #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non borrar\n" "%1\n" "xa que é un cartafol." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Non Borrando" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Non borrar\n" "%1\n" "xa que non é un ficheiro local." #: settings.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Ésta é a primeira vez que executa KGet.\n" "¿Quere habilita-la integración con Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integración con Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Non Habilitar" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro especificado non existe:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Éste é un cartafol e non un ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Non ten permisos de lectura para o ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido le-lo ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido abri-lo ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Erro mentres se lía o ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Puidéronse ler só %1 bytes de %2. " #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro %1 existe.\n" "Quere remprazalo?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Fallo ó crear unha copia de seguridade de %1.\n" "¿Continuar de tódolos xeitos?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido escribir no ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido abri-lo ficheiro para escribiren:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Erro mentres se escribía o ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Só se puideron escribir %1 bytes de %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Benvido/a a KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 #, fuzzy msgid "Could not create valid socket" msgstr "Non se puido crear un socket válido" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Fóra de liña" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Iniciando fóra de liña" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Exportar Lista de Transferencia..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importar Lista de Transferencia..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importar &Ficheiro de Texto..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Copiar URL ó Portarretallos" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Abrir Fiestra Individual" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Mover ó &Comezo" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Mover ó &Remate" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "&Recomezar" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&En Coa" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Temporizador" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "Re&tardo" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Usar &Animación" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Modo &Experto" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Modo &Usar-Derradeiro-Cartafol" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Modo Auto-&Desconectar" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Modo Auto-&Apagar" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Modo &Fóra de Liña" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Modo Auto-Pe&gar" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Amosar Fiestra de Re&xistro" #: tdemainwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "Hide &Log Window" msgstr "Fiestra de Rexistro" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 #, fuzzy msgid "Show Drop &Target" msgstr "Amosar Destino onde Soltar" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Habilitar &KGet coma o xestor de descargas de Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Deshabilitar &KGet coma o xestor de descargas de Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Transferencias: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Ficheiros: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Tamaño: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Tempo: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "O botón Continuar inicia as transferencias seleccionadas\n" "e estabelece o seu modo a en coa." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "O botón Pausar para as transferencias seleccionadas\n" "e estabelece o seu modo a retrasadas." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "O botón Borrar borra as transferencias seleccionadas\n" "dende a lista." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "O botón Reiniciar é un botón de conveniencia\n" "que simplemente executa Pausar e Continuar." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "O botón En Coa estabelece o modo das transferencias\n" "seleccionadas a en coa.\n" "\n" "É un botón de radio - pode escoller entre tres modos\n" "." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "O botón Programar estabelece o modo das transferencias\n" "seleccionadas a programadas.\n" "\n" "É un botón de radio - pode escoller entre tres modos\n" "." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "O botón Retrasada estabelece o modo das transferencias\n" "seleccionadas a retrasadas. Isto tamén causa que as transferencias\n" "paren.\n" "\n" "É un botón de radio - pode escoller entre tres modos\n" "." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "O botón Preferencias abre un diálogo de preferencias\n" "onde pode estabelecer varias opcións.\n" "\n" "Algunhas destas opcións poden estabelecerse máis doadamente na barra de " "ferramentas." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "O botón Fiestra de Rexistro abre unha fiestra de rexistro.\n" "A fiestra de rexistro almacea tódolos eventos do programa que ocurren\n" "mentres que KGet se está a executar." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "O botón Pegar transferencia engade unha URL dende\n" "o portarretallos coma unha nova transferencia.\n" "\n" "Deste xeito pode copiar&pegar URLs doadamente entre\n" "aplicacións." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "O botón Modo experto troca entre o modo experto e\n" "o normal.\n" "\n" "O modo experto recoméndase ós usuarios con experiencia.\n" "Cando se estabeleza, non se lle \"advertirá\" con mensaxes de\n" "confirmación.\n" "Importante!\n" "Actíveo se está a empregar as características auto-desconectar ou\n" "auto-apagar e quere que KGet se desconecte ou apague sen preguntar." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "O botón Empregar Derradeiro Cartafol troca a\n" "característica empregar derradeiro cartafol.\n" "\n" "Cando se estabeleza, KGet ignorará as opcións de cartafol\n" "e pon tódalas novas transferencias no cartafol onde\n" "se puxo a derradeira transferencia." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "O botón Auto desconectar troca entro o modo auto-desconectado\n" "acendido e apagado.\n" "\n" "Cando se estabeleza, KGet desconectarase automáticamente\n" "despois de que tódalas transferencias se rematen.\n" "\n" "Importante!\n" "Tamén acenda o modo expoerto cando queira que KGet\n" "se desconecte sen preguntar." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Tódolos Ficheiros" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Saíndo..." #: tdemainwidget.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Algunhas transferencias aínda se están levando a cabo.\n" "Está seguro/a de que quere pechar KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Está segura/o de que quere borrar estas transferencias?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Cuestión" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Está segura/o de que quere borrar esta transferencia?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "A transferencia que quería borrar completada antes de que puidera " "borrárense.\n" "As %n transferencias que quería borrar completadas antes de que puideran " "borrárense." #: tdemainwidget.cpp:876 #, fuzzy msgid "Stopping all jobs" msgstr "Pausando tódolos traballos" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Abrir Transferencia" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Abrir transferencia:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL malformada:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro de destino \n" "%1\n" "xa existe.\n" "Quere sobrescribilo?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sobrescribir" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 foi engadida." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "1 descarga foi engadida.\n" "%n descargas foron engadidas." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Iniciando outro traballo en coa." #: tdemainwidget.cpp:1508 #, fuzzy msgid "All the downloads are finished." msgstr "Descarga rematada" #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 descargada satisfactoriamente." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Activado o modo fóra de liña." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Desactivado o modo fóra de liña." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Activado o modo experto." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Desactivado o modo experto." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Activado o emprego do derradeiro cartafol." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Desactivado o emprego do derradeiro cartafol." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Activado autodesconectar." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Desactivado autodesconectar." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Activado autoapagado." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Desactivado autoapagado." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Activado autopegado." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Desactivado autopegado." #: tdemainwidget.cpp:1900 #, fuzzy msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Obxetivo &onde Soltar" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Tamaño: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Transfers: %1 " msgstr " Transferencias: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 #, fuzzy msgid "
Files: %1 " msgstr " Ficheiros: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 #, fuzzy msgid "
Size: %1 " msgstr " Tamaño: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 #, fuzzy msgid "
Time: %1 " msgstr " Tempo: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Velocidade: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Quere realmente desconectar?" #: tdemainwidget.cpp:2215 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Desconectando..." #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Ficar Conectado" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Desconectando..." #: tdemainwidget.cpp:2241 #, fuzzy msgid "We are online." msgstr "Estamos en liña!" #: tdemainwidget.cpp:2246 #, fuzzy msgid "We are offline." msgstr "Estamos fóra de liña!" #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Xa se está a gardar a URL\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Xa se está a garadar a URL\n" "%1\n" "¿Descargar outra vez?" #: tdemainwidget.cpp:2486 #, fuzzy msgid "Download Again" msgstr "Xestor de Descargas" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Copiar ficheiro dende: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Número de intentos %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Parar" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Pausando" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Encoando" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Programando" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Retrasando" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Descarga rematada" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Ben" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Velocidade" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "O tamaño total é de %1 bites" #: transfer.cpp:674 #, fuzzy msgid "The file size does not match." msgstr "O tamaño do ficheiro non coincide!" #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Comprobado o tamaño do ficheiro" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "URL malformada:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Descarga continuada" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "comprobando se o ficheiro se atopa no caché... non" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 #, fuzzy msgid "Local File Name" msgstr "Nome de Ficheiro Local" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Contador" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Total" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Tempo de Agarda" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Enderezo (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións Avantaxadas" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Engadir novas transferencias coma:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Iconificadas" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Fiestras individuais avantaxadas" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Marcar descargas parciais" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Borrar ficheiros dende unha lista despois do éxito" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Obter tamaños dos ficheiros" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Modo experto (Non preguntar por Cancelar ou Borrar)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Empregar KGet coma o Xestor de Descargas de Konqueror " #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Amosar fiestra principal no inicio" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Amosar fiestras individuais" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "En coa" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Retrasada" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opcións de Automatización" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Autodesconectar despois de completa-las descargas" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Autogarda-la lista de ficheiros cada:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando de desconexión:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Autopegar dende o portarretallos" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Autoapagar despois de completa-las descargas" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opcións de Reconexión" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Cando haxa un erro de identificación ou de esgote de tempo de agarda" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Reconectar despois de:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de reintentos:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Cando se quebre a conexión" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opcións de Esgote de Tempo de Agarda" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Se non chegan datos:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Se o servidor non pode continuar:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ou" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de Conexión" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Rede" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Modo Fóra de Liña" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Número de ligazón:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Cartafol por Defecto" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Extensións (* para tódolos ficheiros):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Cartafol por Defecto" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opcións de Límites" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Máximo número de conexións abertas:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Ancho de banda mínimo:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Ancho de banda máximo:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bites/seg" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Empregar animación" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Estilo de fiestra:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Acoplada" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Obxetivo onde Soltar" #: kgetui.rc:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "Abrir Transferencia" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Non Borrando" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Abrir &Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcións de Límites"