# translation of akregator.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Un Agregador de Fontes de Novas para TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Os desenvolvedores de Akregator " #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Contribuínte" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autor de librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Xestor para o reporte de erros, melloras de usabilidade" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Moitas correccións de erros" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Característica de 'Marcar Retardadamente como Lido'" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild para Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Obter Fonte" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Borrar Fonte" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar Fonte..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marcar Fonte como Lida" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Obter Fontes" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Borrar Cartafol" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renomear Cartafol" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar Fontes como Lidas" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Marcar Artigos como Lidos" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Borrar Etiqueta" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Editar Etiqueta..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar Fontes..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar Fontes..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o Enderezo da &Ligazón..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar &Ficheiro..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Configurar &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nova Etiqueta..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Abrir Páxina Principal" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Engadir Fonte..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&vo Cartafol..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Modo de Vista" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "Vista &Normal" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista a &Pantalla Completa" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Vista C&ombinada" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ob&ter Todas as Fontes" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Abortar a Obtención" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar Todas as Fontes como Lidas" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Amosar Filtro Rápido" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir nunha Pestana" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir nunha Pestana de Fondo" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir nun Navegador Externo" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pre&vio Artigo Sen Ler" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Vindeiro Artigo Sen Ler" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Pór Etiquetas" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Marcar Como" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Locucionar os Artigos Seleccionados" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Para a Locución" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lido" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Sen Ler" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como sen ler" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como Importante" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Borrar Marca de &Importante" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Mover Nodo Cara Enriba" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Mover Nodo Cara Embaix" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Mover Nodo Cara a Esquerda" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Mover Nodo Cara a Dereita" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Artigo Previo" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Vindeiro Artigo" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Fonte Previa" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Vindeira Fonte" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Vindeira F&onte Sen Ler" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Previa Fo&nte Sen Ler" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir ao Comezo da Árbore" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir á Fin da Árbore" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir cara a Esquerda na Árbore" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir cara a Dereita na Árbore" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Ir cara Enriba na Árbore" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Ir cara Embaixo na Árbore" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleccionar a Seguinte Pestana" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleccionar a Pestana Anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender Pestana" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar Pestana" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Engadir Fonte" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Descargando %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fonte non atopada dende %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fonte atopada, descargando..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importante" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Imposíbel cargar o engadido para o manexador de almacenamento \"%1\". Non se " "arquivou ningunha fonte." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Erro do Engadido" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Abrindo a Lista de Fontes..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "A lista estándar de fontes está corrupta (XML non válido). Creouse unha " "copia de salvagarda:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erro de Interpretación de XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "A lista estándar de fontes está corrupta (OPML non válido). Fíxose unha " "salvagarda:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erro de Interpretación de OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Acceso denegado: non se puido gravar a lista de fontes (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Non se puido importar o ficheiro %1 (non é un OPML válido)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro %1; comprobe que existe e que é lexíbel para o " "usuario actual." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Lectura" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe; quere sobrescribilo?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Acceso denegado: non se puido escribir ao ficheiro %1." #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Erro de Escritura" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Contornos OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 semella xa estar a se executar noutra pantalla deste ordenador. Se " "executa %2 máis dunha vez o manexador %3 non o aturará e poderá causar a " "perda dos artigos gravados ou de estragos ao inicio. Debería " "deshabilitar o arquivo polo de agora a menos que estea seguro/a de que %2 " "non se está a executar xa." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 semella estar a se executar noutra pantalla deste ordenador. Se " "executa %1 e %2 ao mesmo tempo entón o manexador %3 non o aturará e podería " "causar a perda de artigos xa gravados ou mesmos estragos ao inicio. " "Debería deshabilitar o arquivo polo de agora a menos que estea seguro/a de " "que %2 non se está a executar xa." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 semella estar a se executar en %2. Se executa %1 máis dunha " "vezentón o manexador %3 non o aturará e podería causar a perda de artigos xa " "gravados ou mesmos estragos ao inicio. Debería deshabilitar o arquivo " "polo de agora a menos que estea seguro/a de que %2 non se está a executar xa." "" #: akregator_part.cpp:1018 #, fuzzy msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 semella estar a se executar xa en %3. Se executa %1 e %2 ao mesmo " "tempo entón o manexador %4 non o aturará e podería causar a perda de artigos " "xa gravados ou mesmos estragos ao inicio. Debería deshabilitar o arquivo " "polo de agora a menos que estea seguro/a de que %1 non está xa a se executar." "" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Forzar Acceso" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Deshabilitar Arquivo" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Está seguro/a de que quere borrar a etiqueta %1? Borrarase a " "etiqueta de todos os artigos." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Borrar Etiqueta" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Está seguro/a de que quere borrar este cartafol e as súas fontes de " "novas e subcartafoles?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Está seguro/a de que quere borrar o cartafol %1 e as súas fontes " "de novas e subcartafoles?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar Cartafol" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Está seguro/a de que quere borrar esta fonte de novas?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Está seguro/a de que quere borrar a fonte de novas %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Borrar Fonte" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Pode ver múltiples artigos en varias pestanas abertas." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Lista de artigos." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Área de navegación." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artigos." #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Cartafol Importado" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Engadir Cartafol Importado" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome do cartafol importado:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Engadir Cartafol" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Obtendo Fontes..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Está seguro/a de que quere borrar o artigo %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Está seguro/a de que quere borrar o artigo seleccionado?\n" "Está seguro/a de que quere borrar os %n artigos seleccionados?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Borrar Artigo" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Fonte de Novas" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Data" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Lista de Artigos

Aquí pode navegar entre os artigos dunha fonte " "actualmente seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como " "persistentes (\"Manter Artigo\") ou borralos, empregando o menú do botón " "dereito do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo " "internamente nunha pestana ou nunha fiestra externa do navegador." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Sen Coincidencias

O filtro non coincide con ningún " "dos artigos, por favor, mude o seu criterio e ténteo de novo.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Non se seleccionou ningunha fonte

Este area é unha " "lista de artigos. Escolla unha fonte de novas da lista de fontes e verá os " "seus artigos aquí.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (non hai artigos sen ler)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 artigo sen ler)\n" " (%n artigos sen ler)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Descrición: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Páxina Principal: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Desprazar cara Enriba" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Desprazar cara Embaixo" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, " "click here.

We hope that " "you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Benvido/a a Akregator %1

Akregator é un " "agregador de fontes RSS para o Ambiente de Escritorio K. Os agregadores de " "fontes fornecen un xeito cómodo de navegar por diferentes tipos de contido, " "incluindo novas, bitácoras e outros contidos de sitios en liña. No canto de " "procurar individualmente todos os sitios na busca de anovaciós, Akregator " "coleciona o contido por vostede.

Para máis información sobre o uso de " "Akregator vaia ao Sitio Web de Akregator. Se non quere " "ver nunca máis esta páxinaanymore, prema aquí.

Agardamos que disfrute do uso de Akregator.

\n" "

Gracias,

\n" "

    O Equipo de Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Un lector de fontes RSS para o Ambiente de Escritorio K." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Historia Completa" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Está seguro de que quere deshabilitar esta páxina introductoria?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Deshabilitar Páxina Introductoria" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter Habilitada" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Todas as Fontes" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Árbore de fontes

Aquí pode navegar a árbore de fontes. Pode tamén " "engader as fontes ou grupos de fontes (cartafoles) empregando o menú do " "botón dereito do rato, ou reorganizalas empregando arrastrar e soltar." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Carga cancelada" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Carga completada" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Non se puido atopar a parte de Akregator; por favor, comprobe a súa " "instalación." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Se pecha a fiestra principal Akregator se manterá a executar na " "bandexa do sistema. Empregue 'Sáír' dende o menú 'Ficheiro' para rematar coa " "aplicación.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Acoplar na Bandexa do Sistema" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Opcións de Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte engadida:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fontes engadidas:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir Ligazón nunha Nova Pes&tana" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Abrir Ligazón nunha Nova Pestana

Abre a ligazón actual nunha nova " "pestana." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Abrir Ligazón nun Navegador &Externo" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Abrir Páxina nun Navegador Externo" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Engadir aos Marcadores de Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader non puido cargar o engadido:
%1

Mensaxe de " "erro:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versión" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Versión do Entorno de Traballo" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Información do engadido" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Obtención completada" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Erro na obtención" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Obtención abortada" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propiedades da Fonte" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Proc&urar:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Todos os Artigos" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Sen Ler" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Novo" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Importante" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar Filtro" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Introduza termos separados por espacios para filtrar a lista de artigos" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Escolla qué tipo de artigos se van amosar na lista de artigos" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Escolla a Fonte ou Cartafol" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Vindeiro Artigo: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Sen Arquivo" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a pestana actual" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "As Miñas Etiquetas" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Propiedades de Etiqueta" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Lector de fontes RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 artigo sen ler\n" "Akregator - %n artigos sen ler" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Incrementar o Tamaño da Tipografía" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Reducir o Tamaño da Tipografía" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar Enderezo da &Ligazón" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gravar Ligazón Como..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Engadir Nova Fonte" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL da Fonte:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Amosar Barra de Filtraxe Rápida" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Estado do Filtro" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Grava a derradeira opción de estado do filtro" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de Texto" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Grava a derradeira liña de texto de procura" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de Vista" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de amosar o artigo." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamaños para a primeira divisoria" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños das primeiras divisorias (normalmente horizontal)." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamaños da segunda divisoria" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños das segundas divisorias (normalmente horizontal)." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo de Arquivado" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Manter Todos os Artigos" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gravar un número ilimitado de artigos." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar Número de Artigos" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limitar o número de artigos por fonte" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Borrar Artigos Caducados" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Borrar artigos caducados" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Deshabilitar o Arquivado" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Non gravar ningún artigo" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Data de Caducidade" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Tempo, en días, no que caducan por defecto os artigos." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Límite de Artigos" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artigos para manter por fonte." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Non Caducar os Artigos Importantes" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Cando se habilite esta opción, os artigos que marcara como importantes non " "se borrarán cando se limite o tamaño do arquivo xa sexa por tempo ou por " "número de artigos." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Obtencións Simultáneas" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de solicitudes simultáneas" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Empregar Caché HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Empregar as opcións de cache xerais de TDE para descargar as fontes e así " "evitar o tráfico innecesario. Deshabilite isto só cando sexa preciso." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Deshabilitar Páxina Introductoria" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Deshabilitar Páxina Introductoria" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Obter ao inicio" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Obter lista de fontes ao inicio." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas as fontes como lidas ao inicio" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marcar todas as fontes como lidas ao inicio." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Empregar intervalo de obtención" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Obter todas as fontes cada %1 minutos." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo de autoobtención" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo, en minutos, de autoobtención." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Empregar notificacións" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Especifica se se usa ou non o conxunto de notificacións." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Amosar icona na bandexa" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Especifica se a icona se amosa ou non na bandexa do sistema." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Amosar botóns de peche nas pestanas" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Amosar botóns de peche nas pestanas no canto de iconas" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Empregar o navegador por defecto de TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Empregar o navegador web de TDE cando se abra nun navegador externo." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Empregar este comando:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Empregar o comando especificado cando se abra nun navegador externo." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Comando para executar o navegador externo. A URL substituirase por %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Qué debe facer un clic co botón esquerdo do rato." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Qué debe facer un clic co botón dereito do rato." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Manexador do Arquivo" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Se ten que haber retraso ata que se marca un artigo como lido despois de " "seleccionalo." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "O retardo configurábel entre que se selecciona un artigo e se marca como " "lido." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Restabelece o filtro rápido cando se muden as fontes." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Amosar elementos de marcado con etiqueta na interface (sen rematar)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Font&e" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Fonte" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Locución" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Intervalo de Envío" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Inetrvalo de envío en segundos para salvagardar as mudanzas" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Camiño ao arquivo" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Opcións de Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Empregar localización por defecto" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Localización do arquivo:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Amosar nome da columna RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar intervalo de anovación personalizado" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Anovar &cada:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Días" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notificar cando cheguen novos arti&gos" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&quivo" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Manter todos os artigos" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limitar ar&quivo a:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Borrar artigos máis vellos de:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " días" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 día" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artigos" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artigo" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Des&habilitar arquivado" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usar opcións por defecto" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Avan&zado" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Cargar o sitio web &completo cando se lean os artigos" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Marc&ar os artigos como lidos cando cheguen" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Opcións Avanzads" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Manexador de arquivos:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Lista de Artigos" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Restabelecer barra de procura cando muden as fontes" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido despois de" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamaño mínimo da tipografía:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Tamaño medio da tipografía:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipografía estándar:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipografía fixa:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipografía Serif:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipografía Sans Serif:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Subliñar ligazóns" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Opcións do Arquivo por Defecto" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Manter todos os artigos" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limitar o tamaño do arquivo de fontes a:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Borrar os artigos máis vellos de: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Deshablitar o arquivado" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Non caducar os artigos importantes" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Navegador Externo" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Para a Navegación Externa" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Amosar o botón de peche das pestanas unha vez sobor elas" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Presión co botón central do rato:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Presión co botón esquerdo do rato:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usar intervalo de obtención" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar ¬ificacións para todas as fontes" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Escolla isto se quere que se lle sexa notificada a aparición de novos " "artigos." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Amosar icona na &bandexa" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Obter fontes cada:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas ao inicio" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Obter todas as fo&ntes ao inicio" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Deshabilitar Páxina Introductoria" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Empregar &caché do navegador (menos tráfico na rede)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar Etiqueta" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Modo de Vista" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Pór Etiquetas" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Locución" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Incrementar o Tamaño da Tipografía" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Novas de Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Bitácora de Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Novas de TDE Dot" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"