# translation of kalarm.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:28+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: non se permite ese nome de ficheiro: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: os nomes de ficheiro deben ser diferentes" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Nome de ficheiro de calendario non válido: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido abrir o calendario:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Erro ao cargar o calendario:\n" "%1\n" "\n" "Por favor, corrixa ou borre o ficheiro." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Fallo ao gravar o calendario a\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Non se puido subir o calendario a\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Ficheiros de Calendario" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Non se puido cargar o calendario '%1'." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido descargar o calendario:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Entrada" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Á entrada" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 Minuto\n" "%n Minutos" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 Hora\n" "%n Horas" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1H %2M" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 Día\n" "%n Días" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 Semana\n" "%n Semanas" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 Mes\n" "%n Meses" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 Ano\n" "%n Anos" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Ningún" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Tempo Ata" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Mensaxe, Ficheiro ou Comando" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Vindeira data e hora prevista da alarma" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Canto tempo ata o vindeiro accionamento programado da alarma" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Como de a miúdo a alarma debe facer a repetición" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, comando ou correo-e)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto a se amosar, comando " "a se executar, ou liña de asunto do correo-e." #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista de alarmas planificadas" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Tempo dende ag&ora:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Introduza o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e dende " "agora se vai a programar a alarma." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Para unha repetición soa, introduza a data/hora da primeira repetición.\n" "Se se configura unha repetición, o data/hora axustarase á primeira " "repetición depois ou xustamente na data/hora introducidas." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Retrasar á data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Á &data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora especificadas." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Programar a alarma á data e hora especificadas." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Introduza a data para programar a alarma." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Introduza a hora para programar a alarma." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "En calquera &hora" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Programar a alarma para calquera hora durante o día" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Retrasar o &intervalo de tempo:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo contado dende agora." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Programar a alarma despois do intervalo de tempo especificado dende agora." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Data non válida" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Hora non válida" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "A data da alarma xa pasou" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "A hora da alarma xa pasou" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importar Cumpreanos dende o KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Data de nacemento: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Texto da Alarma" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Pre&fixo:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Introduza o texto que se amosará antes do nome da persoa na mensaxe de " "alarma, incluindo calquera espacio final que sexa preciso." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "S&ufixo:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Introduza o texto que se amosará despois do nome da persoa na mensaxe de " "alarma, incluindo calquera espacio inicial que sexa preciso" #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Escolla as Datas de Nacemento" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Nome" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nacemento" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Escolla as datas de nacemento para as que queira pór alarma.\n" "Esta lista amosa todos os cumpreanos no KAddressBook excepto aqueles para os " "cales xa exista alarma.\n" "\n" "Pode seleccionar múltiples cumpreanos dunha mesma vez arrastrando o rato " "sobre a lista ou premendo co rato mentres se mantén premido Ctrl ou Maiús. " #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuración da Alarma" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Lembranza" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Actíveo para amosar unha lembranza previa ao cumpreanos." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Introduza o número de días antes de cada cumpreanos para amosar a lembranza. " "Isto vai a maiores á alarma que se amose no cumpreanos." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Accións Especiais..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Repetición Única" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Estabelecer unha repetición de alarma adicional" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Erro ao ler o caderno de enderezos" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "O daemon da alarma non se atopou." #: daemon.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n" "(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel " "%2.)" #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n" "(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel " "%2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Non se poden habilitar as alarmas:\n" "Fallou o rexistro co Daemon da Alarma (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Non se poden habilitar as alarmas:\n" "Fallou o inicio do Damon da Alarma (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Habilitar &Alarmas" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Deshabilitar &Alarmas" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Cancelar &Retardo" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Retrasar a alarma ata a hora especificada." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Cancelar a alarma retrasada. Isto non afecta a futuras recurrencias." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Non se pode retrasar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma " "(%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Escolla Ficheiro de Imaxe ou Texto a Amosar" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Escoller o Ficheiro de Rexistro" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "Recurrencia" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Confirmar recoñecemento" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Confirmar &recoñecemento" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Amosar en KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Amosar en KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Introduza un guión" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Introduza un guió&n" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Excutar nun fiestra de consola" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Executar nunha &fiestra de consola" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Exec&utar nunha fiestra de consola" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Re&xistrar nun ficheiro" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Copiar correo-e a si mesmo" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Copiar &correo-e a si mesmo" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Copiar correo-&e a si mesmo" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "De:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&De:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Para:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Asunto:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "As&unto:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Cargar Plantel..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Nome do plantel:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Introduza o nome para o plantel da alarma" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarma" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Acción" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&xto" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Se se activa, a alarma amosará unha mensaxe de texto." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Se se activa, a alarma amosará os contidos dun ficheiro de imaxe ou de texto." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Co&mando" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Se se activa, a alarma executará un comando de intérprete de comandos." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&Correo-e" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Se se activa, a alarma enviará un correo-e." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarma Retrasada" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Retrasada ata:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "M&udar..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Mudar o intervalo de retraso da alarma, ou cancelar o retraso" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "Hora por &defecto" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Non especificar unha hora de inicio das alarmas neste plantel. Empregarase a " "hora de inicio por defecto." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" "Especifique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste plantel." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Introduza unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste plantel." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Pór a opción '%1' para as alarmas baseadas neste plantel." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "En calquera hora" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Facer que as alarmas baseadas neste plantel se inicien despois do intervalo " "de tempo especificado dende que se creara a alarma." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Introduza cánto antes se deberá amosar a lembranza previa á alarma principal." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Lem&branza:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" "Active isto para amosar a maiores unha lembranza previa á hora da alarma " "principal." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Actíveo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programar a alarma á hora especificada." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Introduza o texto da mensaxe de alarma. Pode ser de varias liñas." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Introduza o nome ou a URL dun ficheiro de imaxe ou de texto a se amosar." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Escolla o ficheiro" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe a se amosar." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Cor de fondo:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Active isto para introducir os contidos dun guión no canto dunha liña de " "comandos." #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Introduza o comando da shella se executar." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Introduza os contidos dun guión a se executaren" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Saída do Comando" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Active isto para executar o comando nun fiestra de consola" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Introduza o nome ou camiño ao ficheiro de rexistro." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Acitve isto para rexistrar a saída do comando nun ficheiro local. A saída " "engadirase a calquera contido existente do ficheiro." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Active isto para descartar a saída do comando." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "A súa identidade de correo-e, empregada para identificalo como remitente " "cando se envíen alarmas por correo-e." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Introduza os enderezos de correo-e dos destinatarios. Separe os varios " "enderezos por comas ou dous puntos." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Abrir o caderno de enderezos" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Escoller os enderezos de correo-e dende o caderno de enderezos." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Introduza o asunto do correo-e." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Introduza a mensaxe de correo-e." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Ad&xuntos:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Ficheiros a se enviar como adxuntos ao correo-e." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Engadir un adxunto ao correo-e." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Borra&r" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Borrar o adxunto marcado do correo-e." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "Se se activa, o correo-e lle será enviado a vostede como copia carbón oculta." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Active isto para se lle preguntar por unha confirmación cando recoñeza a " "alarma." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Debe introducir un nome para o plantel da alarma." #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "O nome do plantel xa se está a usar" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "A recurrencia xa pasou" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "O periodo de lembranza debe ser menos que o intervalo de recurrencia, a " "menos que se active '%1' ." #: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "A duración da repetición única de alarma debe ser menos que o intervalo de " "recurrencia menos o periodo de lembranza" #: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "O periodo de repetición única da alarma debe estar en unidades de días ou " "semanas para unha alarma con especificación só de data" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Quere realmente enviar o correo-e agora ao(s) destinatario(s) " "especificado(s)?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmar Correo-e" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Comando executado:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Correo-e enviado a:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Retrasar Alarma" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou camiño a un ficheiro local, con " "permisos de escritura." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Enderezo de correo-e non válido:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Non se especificou un enderezo de correo-e" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Adxunto de correo-e non válido:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Amosar a mensaxe de alarma agora" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Amosar o ficheiro agora" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executar agora o comando especificado" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Enviar agora o correo-e aos enderezos especificados" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolla o ficheiro a adxuntar" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Por favor, escolla o ficheiro a se amosar" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "non atopado" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "é un cartafol" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "non é lexíbel" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "semella non ser un ficheiro de texto ou de imaxe" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de Alarma" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Acti&va" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Active isto para incluir as alarmas activas na procura." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Ca&ducadas" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Active isto para incluir as alarmas caducadas na procura. Esta opción está " "só dispoñíbel se as alarmas caducadas están actualmente a ser amosadas." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Texto" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Active isto para incluir as alarmas de mensaxes de texto na procura." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Fi&cheiro" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Active isto para incluir as alarmas de ficheiro na procura." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Active isto para incluir as alarmas de comando na procura." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Active isto para incluir as alarmas por correo-e na procura." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Non se seleccionaron tipos de alarmas a se procurar" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Acadouse a fin da lista de alarmas.\n" "Continuar dende o comezo?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Acadouse o comezo da lista de alarmas.\n" "Continuar dende o remate?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Cor do &primeiro plano:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Engadir &Cor..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Escolla unha nova cor a engadir á lista de selección de cores." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "B&orrar Cor" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Borrar a cor actualmente amosada na selector de cor de fondo, da lista de " "selección de cores." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Empregar &fonte por defecto" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Active isto para usar a fonte por defecto na hora na que se amose a alarma." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Fonte solicitada" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "C&or && Fonte..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Escolla a fonte, e a cor de fondo e de primeiro plano, para a mensaxe de " "alarma." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Escoller Cor e Fonte da Alarma" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Erro gravando as alarmas" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Erro gravando a alarma" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erro borrando as alarmas" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erro borrando a alarma" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erro gravando as alarmas reactivadas" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erro gravando a alarma reactivada" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erro gravando o plantel de alarma" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Imposíbel amosar alarmas en KOrganizer" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Imposíbel amosar a alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Imposíbel anovar a alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Imposíbel borrar as alarmas de KOrganizer" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Imposíbel borrar a alarma de KOrganizer" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Por favor, póñao no diálogo de Preferencias." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "As alarmas están actualmente deshabilitadas.\n" "Quere habilitar agora as alarmas?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Manter Deshabilitada" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Imposíbel iniciar KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 require %2, %3 ou %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 mutuamente exclusivos" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: ficheiro de calendario incorrecto" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Evento %2 non atopado, ou non editábel" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 é incompatíbel con %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "mensaxe incompatíbel con %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: enderezo de correo-e non válido" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 require %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Parámetro %1 non válido" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 é máis novo que %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Parámetro %1 para alarma só de datas" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "Parámetros %1 e %2 non válidos: a repetición é maior que o intervalo de %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 require %2 ou %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 require sintetización de voz para se configurar empregando KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": opción(s) só válida(s) cunha mensaxe/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usar --help para obter unha lista das opcións da liña de comandos " "dispoñibeis.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Ao sair deshabilitaranse as alarmas\n" "(unha vez que as fiestras das mensaxes de alarmas se pechen)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Erro ao crear un ficheiro guión temporal" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Acción previa á alarma:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acción posterior á alarma:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Daemon de KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Daemon de Alarma de KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Autor Orixinal" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Débese configurar un enderezo de correo-e no campo 'De' para executar as " "alarmas por correo-e." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "correo enviado" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Enderezo de correo-e para 'De' non válido.\n" "Non se atopou a identidade de KMail '%1'." #: kamail.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Enderezo de correo-e para 'De' non válido.\n" "Non se atopou a identidade de KMail '%1'." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Non se configurou un enderezo de correo para o campo 'Dende' (non se atopou " "a identidade por defecto)\n" "Por favor, póñao en KMail ou no diálogo de preferencias de KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Non se configurou un enderezo de correo en 'Dende'.\n" "Por favor, póñao no Centro de Control de TDE ou no diálogo de preferencias " "de KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Non hai un enderezo de correo-e configurado en 'Dende'.\n" "Por favor, póñao no diálogo de preferencias de KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 non atopado" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Erro ao chamar a KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao adxuntar o ficheiro:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Adxunto non atopado:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Púxose un correo-e na lista para ser enviado mediante KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Enviouse un correo posto na lista" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Fallou o envío do correo-e" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Erro ao copiar o correo-e enviado ao cartafol %1 de KMail" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Cancelar se tarda" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "C&ancelar se tarda" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Auto-pechar a fiestra despois deste tempo" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Auto-pechar a fiestra despois do tempo de cancelación" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Pechar automaticamente a f&iestra despois do tempo de cancelación" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Se se activa, a alarma cancelarase se non se pode activar no periodo " "especificado despois da hora á que se tivera progamado. As posibeis racións " "para non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen " "as X, ou que o daemon da alarma non se estea a executar.\n" "Se non se activa, a alarma activarase cando teña a primeira oportunidade " "despois da hora á que fora programada, sen ter en conta de qué tarde sexa xa." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Ca&ncelar despois de" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Introduza despois de cando se cancelará a alarma" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "" "Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois de que pase o periodo de " "cancelación" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "hoxe" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Fallou a execución do comando (non hai acceso shell autorizado):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Fallou a execución do comando:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Erro de execución do comando:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "días" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Días" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Prema a tecla de Maiúsculas mentre preme os botóns de xiro para xustar a " "hora por un intervalo máis grande (6 horas / 5 minutos)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Anexionar ficheiro ao correo-e (repetir se é preciso)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois do periodo de --late-" "cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Copia carbón do correo-e e si mesmo" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Badalada cando se amose a mensaxe" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor de primeiro plano da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL do ficheiro de calendario" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Cancelar a alarma co ID de evento especificado" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Deshabilitar a alarma" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Executar unha liña de comandos shell" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarma ou editar a alarma especificada" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarmas, prestabelecidos por plantel" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Ficheiro a se amosar" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identidade de KMail a se empregar como remitiente de correo-e" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Accionar ou cancelar a alarma co ID de evento especificado" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intevalo entre repeticións da alarma" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Amosar a alarma como un evento en KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o periodo tralo accionamento" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Repetir a alarma en cada inicio" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Enviar un correo-e co enderezo fornecido (repetir se é preciso)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Ficheiro de son a se reproducir unha vez" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Ficheiro de son a se repetir" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Especificar a recurrencia da alarma empregando sintaxe de iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Amosar lembranza en avance á alarma" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Amosar a lembranza unha vez, antes da primeira repetición da alarma" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Número de veces a repetir a alarma (incluindo a primeira vez)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Reiniciar o daemon de planificación de alarmas" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Locucionar a mensaxe cando se amose" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Parar o daemon de programación de alarmas" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Liña de asunto do correo-e" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, ou data en aaaa-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Amosar icona na bandexa do sistema" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Activar a alarma co seguinte ID de evento especificado" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, ou data en yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume no que reproducir o ficheiro de son" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Mensaxe de texto a se amosar" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "" "Programador de mensaxes persoais de alarma, comandos e correos-e para TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Amosar as &horas da alarma" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Amosar a h&ora da alarma" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Amosar Hora &das Alarmas" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Amosar tempo a&ta a alarma" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Amosar alarmas caducadas" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Amosar &alarmas caducadas" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Agochar alarmas caducadas" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Agochar alarmas &caducadas" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Fallo ao crear os menús\n" "(quizabes %1 non estea ou estea corrupto)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Planteis..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Nova &dende plantel" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crear plan&tel..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Copiar..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tivar" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Agochar horas das &alarmas" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Agochar horas ás &alarmas" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Amosar na bande&xa do sistema" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Agochar da band&exa do sistema" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importar &Alarmas..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importar cumprea&nos..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Anovar alarmas" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Nova alarma" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editar alarma" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Alarma caducada" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "só-lectura" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Ver alarma" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Quere realmente borrar a alarma seleccionada?\n" "Quere realmente borrar as %n alarmas seleccionadas?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Borrar alarma\n" "Borrar alarmas" #: mainwindow.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "H&abilitar" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Des&habilitar" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "A data/hora programada para a mensaxe (en opsición á hora real da pantalla)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "O ficheiro cuios contidos se amosan embaixo" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Os contidos do ficheiro a se amosar" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "O ficheiro é un cartafol" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Fallou a apertura do ficheiro" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "A mensaxe de alarma" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "O correo-e a se enviar" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Recoñecemento da alarma" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Editar a alarma." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Pospoñer" #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Reprogramar a alarma ata despois.\n" "Preguntaráselle cando se deberá amosar de novo a alarma." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Parar son" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Para a reprodución do son" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Localizar en KMail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Localizar e resaltar este correo-e en KMail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Acitvar KAlarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "Mañá\n" "en %n días" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "nunha semana\n" "en %n semanas" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "nun minuto\n" "en %n minutos" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "nunha hora\n" "en %n horas" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "nunha hora e nun minuto\n" "en %n horas e 1 minuto" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "en 1 hora e %1 minutos\n" "en %n horas e %1 minutos" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Imposíbel locucionar a mensaxe" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "A chamada DCOP sayMessage fallou" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro de son:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Imposíbel poñer o volume mestre\n" "(Erro ao acceder a KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Quere realmente recoñecer esta alarma?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Recoñecer Alarma" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Recoñecer" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Imposíbel localizar este correo en KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Xeral" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Opcións de Alarmas de Correo-e" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Ver Opcións" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Fonte & Cor" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Fonte e Cor por Defecto" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Opcións por Defecto de Edición de Alarmas" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Modo de execución" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "&Executar só baixo demanda" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Actíveo para executar KAlarm só cando sexa requerido.\n" "\n" "Notas:\n" "1. As alarmas amósanse mesmo cando KAlarm non se está a executar, xa que a " "monitorización de alarmas lévase a cabo polo daemon de alarma.\n" "2. Con esta opción seleccionada, a icona da bandexa do sistema pode amosarse " "ou agocharse independentemente de KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Executar continuamente na bande&xa do sistema" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Actíveo para executar KAlarm continuamente na bandexa do sistema de TDE.\n" "\n" "Notas:\n" "1. Con esta opción seleccionada, ao pechar a icona da bandexa do sistema " "pecharase KAlarm.\n" "2. Non precisa seleccionar esta opción para que se amosen as alarmas, a que " "a monitorización de alarmas faise polo daemon de alarma. A execución na " "bandexa do sistema fornece un acceso máis doado e unha indicación do estado." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Des&habilitar as alarmas mentres non se executan" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Actíveo para deshabilitar as alarmas cando KAlarm non se execute. As alarmas " "só aparecerán mentres a icona da bandexa do sistema estea visíbel." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Advertir antes de &pechar" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Actíveo para amosar unha advertencia antes de que se peche KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Autoexecutar ao &inicio" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Iniciar a monitorización da alarma ao &inicio" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Iniciar automaticamente a alarma cando se inicie TDE, executando o daemon de " "alarma (%1).\n" "\n" "Esta opción deberiase sempre comprobar a menos que queira un uso discontinuo " "de KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Inicio do día para alarmas só de data:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "A hora máis temperá do día na que a alarma só de data (i.e. unha alarma con " "\"calquera hora\" especificada) se vai a accionar." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Con&firmar borrados das alarmas" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Actíveo para se lle preguntar por confirmación cada vez que borre unha " "alarma." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Alarmas Caducadas" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Manter alarmas despois de que &caduquen" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Actíveo para almacenar as alarmas despois de que caduquen ou se borre " "(excepto as alarmas borradas que nunca se activaron)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Descartar &alarmas caducadas despois de:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "dí&as" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Desactíveo para almacenar as alarmas caducadas indefinidamente. Actíveo para " "inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Limpar &Alarmas Caducadas" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Borrar todas as alarmas caducadas existentes." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal para Alarmas de Comandos" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Escolla qué aplicación usar cando se executa unha alarma de comando nunha " "fiestra de terminal" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Actíveo para executar as alarmas de comando nunha fiestra terminal por '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "Insira a liña de comandos completa para executar un comando na súa feistra " "de terminal escollida. Por defecto, a cadea da alarma de comando engádese ao " "que vostede insira aquí. Vexa o Manual de KAlarm para detalles dos códigos " "especiais para configurar a liña de comandos." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Comando para invocar a fiestra de terminal non atopado:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Non debería desactivar esta opción a menos que teña un uso discontinuado de " "KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Autoexecutar a &icona na bandexa do sistema ao inicio" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Active isto para que KAlarm se execute cando inicie TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "Actíveo para amosar a icona na bandexa do sistema cando se inicie TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Cliente de correo-e:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Escolla como enviar o correo-e cando se activa unha alarma de correo-e.\n" "KMail: O correo-e engádese ao bución de saída se KMail se está a executar. " "Ábrese se non unha fiestra de edición de mensaxe para posiblitarlle o envío " "da mensaxe.\n" "Sendmail: O correo-e envíase automaticamente. Esta opción só funcionará se o " "seu sistema está configurado para empregar 'sendmail' ou un axente de " "transporte de correo compatíbel con 'sendmail'." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Co&piar os correos-e enviados no cartafol %1 de KMail" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" "Despois de enviar un correo-e, gravar unha copia no cartafol %1 de KMail" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "O seu Enderezo de Correo-e" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "O seu enderezo de correo-e, usado para identificalo coma o remitente cando " "se envíen alarmas por correo-e." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Usar o enderezo do Centro de Control" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Actíveo para usar o enderezo de correo-e posto no Centro de Control de TDE, " "para identificalo coma o remitente cando se envíen alarmas por correo-e." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Usar &identidades de KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "Actíveo para usar as identidades de correo-e de KMail para identificalo coma " "o remitente cando se envíen alarmas de correo-e. Para as alarmas por correo-" "e existentes, usarase a identidade por defecto de KMail. Para as novas " "alarmas de correo-e, será quen de escoller cal das identidades de KMail " "empregar." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "O seu enderezo de correo-e, usado para as copias carbón das alarmas por " "correo-e a un mesmo. Se quere que as copias carbón se envíen á súa conta no " "ordenador en que se executa KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de " "usuario." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Us&ar o enderezo do Centro de Control" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Actíveo para usar o enderezo de correo-e posto no Centro de Control de TDE, " "para copias carbón das alarmas por correo-e a si mesmo." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Notificar cando se poñan na lista os correos-e remotos" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Amosar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista unha alarma de " "correo-e a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, por exemplo, ten " "unha conexión por modem, de xeito que se poida cerciorar de que o correo-e " "envíase de verdade." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Non hai un enderezo de correo-e 'Bcc' válido especificado." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Está seguro/a de que quere gravar as súas mudanzas?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "Non se puxo un enderezo de correo-e no Centro de Control de TDE. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Non existen actualmente identidades de KMail. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Cor && Fonte da Mensaxe" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Cor de &alarma deshabilitada:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas deshabiltiadas." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Cor de a&larma caducada:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" "Escolla unha cor de texto para as alarmas caducadas da lista de alarmas" #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "A opción por defecto para \"%1\" no diálogo de edición de alarma." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Actíveo para seleccionar %1 coma a opción por defecto para \"%2\" no diálogo " "de edición de alarma." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Amosar Alarmas" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "Lembrar &unidades:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" "As unidades por defecto para a lembranza no diálogo de edición de alarma." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Ficheiro de son de Repetición" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "A opción por defecto para o ficheiro de son \"%1\" no diálogo de edición de " "alarma." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "&Ficheiro de son:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Escolla un ficheiro de son" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Insira o ficheiro de son por defecto a se usar no diálogo de edición de " "alarma." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmas de Comandos" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmas de Correo-e" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Recurrencia:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "A opción por defecto para a regra de recurrencia no diálogo de edición de " "alarma." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "En anos non bisiestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 de febreiro" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1 de marzal" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "Non &repetir" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "Para recurrencias anuais, escolla qué data, se a hai, na que se efectuan as " "alarmas do 29 de febreiro os anos non bisiestos.\n" "Note que a vindeira ocurrencia programada de alarmas existentes non se " "reevalúa cando mude esta opción." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Precisa introucir un ficheiro de son cando %1 se seleccione como tipo de son " "por defecto" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Información na Bandexa do Sistema" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Amosar as alarmas das vindeiras &24 horas" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Especifique se se inclúe no consello da bandexa do sistema, un sumario das " "alarmas programadas para as vindeiras 24 horas." #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Número má&ximo de alarmas a se amosar:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desactive isto para amosar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na " "información da bandexa do sistema. Actíveo para estabelecer un límite máximo " "do número de alarmas a se amosar." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Especifique se se amosa na información da bandexa do sistema a hora á que se " "programaou cada alarma" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Especifique se amosar ou non no consello da bandexa do sistema, canto queda " "ata a vindeira alarma" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Insira o texto a se amosar en fronte á hora ata que soe a alarma, no menú " "emerxente da bandexa do sistema" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "As fiestras de &mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do " "teclado" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Especifique as características da fiestra de alarma de mensaxe:\n" "- se se activa, a fiestra é unha fiestra normal cunha barra de título, que " "captura a entrada polo teclado cando se amosa.\n" "- se se desactiva, a fiestra non interfire co que estea a inserir polo " "teclado cando se amose, pero non terá unha barra de título nin será posíbel " "movela ou redimensionala." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Intervalo de anovación da icona da bande&xa do sistema:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Como de a miúdo se anova a icona da bandexa do sistema para indicar se o " "Daemon de Alarmas está a monitorizar as alarmas." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Sen recurrencia" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Sen Recurrencia" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Ao Inicio" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Ao &inicio" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Horariamente/En Minutos" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Ho&rariamente/En Minutos" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Diariamente" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Semanalmente" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Mensualmente" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Anualmente" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Recurrencia" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Non repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Activar a alarma na hora/data especificada e en cada entrada ata esa data/" "hora.\n" "Note que tamén se activará en calquera momento que se reinicie a alarma da " "mensaxe." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Remate da Recurrencia" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Non &rematar" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Repetir a alarma indefinidamente" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Rematar des&pois de:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se especifique" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Introduza o número total de veces nos que se vai a accionar a alarma" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "ocurrencia(s)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Rematar &o:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Insira a derradeira data á que se repetirá a alarma." #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Insira a derradeira hora á que se repetirá a alarma." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Parar a repetición da alarma despois da súa primeira entrada ou despois da " "data de remate especificada" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepcións" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "A lista de excepcións, i.e. datas/horas excluídas da recurrencia" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Introduza a data para inserir na lista de excepcións. Úsea en xunto cos " "botóns Engadir ou Mudar de embaixo." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Engadir a data inserida enriba á lista de excepcións" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Remprazar o elemento resaltada na lista de excepcións coa data inserida " "enriba" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Borre o elemento actualmente resaltado da lista de excepcións" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "data de iinicio" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Recurrir &cada" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "horas:minutos" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de horas e minutos entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&O:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Non se selccionou un día" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "Escolla os días da semana nos que á alarma se lle ten permitido ocorrer" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "O &día" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir a alarma no día seleccionada do mes" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "N&o" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "Derradeiro 2" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "Derradeiro 3" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "Derradeiro 4" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "Derradeiro 5 " #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Cada" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla a semana do mes na que se repetirá a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día da semana no que se repetirá a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de mese entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de anos entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma." #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisiestos:" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Ningunha" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Mar" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Feb" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de " "febreiro en anos non bisiestos" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Non se seleccionou un mes" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Lembranza só para a primeira recurrencia" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Lembranza só para a primeira &recurrencia" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "previamente" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Amosar a lembranza só antes da primeira vez que se programa a alarma" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Repetición da Alarma" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Repetir ada" #: repetition.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Actíveo para repetir a alarma cada vez que recurra. No canto de activar a " "alarma unha soa vez cada en cada recurrencia, esta opción fai que a alarma " "se active múltiple veces en cada recurrencia." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Introduza o tempo entre repeticións da alarma" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Número de repeticións:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Actíveo para especificar o número de veces nos que se deberá repetir a " "alarma despois de cada recurrencia" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Introduza o número de veces a accionar a alarma despois da súa ocurrencia " "inicial" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Actíveo para especificar a duración da repetición da alarma" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Introduza o intervalo de tempo para repetir a alarma" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Pór volume" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Pór &volume" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Re&petir" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "Test the sound" msgstr "Para a reprodución do son" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Introduza o nome ou URL dun ficheiro de son a se reproducir." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Escolla o ficheio de son a se reproducir." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Se se activa, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se amose " "a mensaxe." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" "Seleccione isto para escoller o volume no que se reproduce o ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Seleccione isto para esvaecer o volume cando o ficheiro de son se reproduza." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Tempo de esvaecemento:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Insira cantos segundos quere rebaixar o son antes de acadar o volume " "estabelecido." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Volume inicial:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Escolla o volume iniciar para reproducir o ficheiro de son." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Son" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Badalada" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Locucionar" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Son:" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "Escolla un ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Configurar un ficheiro de son para que se reproduza cando se amose a alarma." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Escolla un son a se reproducir cando se amose a mensaxe." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: amósase a mensaxe en silencio." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: emítese un pitido sinxelo." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: reprodúcese un ficheiro de son. Preguntaráselle que ficheiro escoller e " "as opcións de reprodución." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: faláse a mensaxe de texto." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Ficheiro de Son" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Son" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Escoller Ficheiro de Son" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Especificar accións a executar antes e despois de que se amose a alarma." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Accións Especiais de Alarma" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Acción pre&alarma:" #: specialactions.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Introduza un comando de consola a se executar antes de que se amose a " "alarma. N.B. KAlarm agardará a que se complete o comando antes de amosar a " "alarma." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Acción posterior á &alarma:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Planteis de Alarma" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "A lista de planteis de alarmas" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crear un novo plantel de alarma" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Editar o plantel de alarma actualmente resaltado" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crear un novo plantel de alarma baseado nunha copia do plantel actualmente " "resaltado" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Borrar o plantel de alarma actualmente resaltado" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Novo Plantel de Alarma" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Editar Plantel de Alarma" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Quere realmente borrar o plantel de alarma seleccionado?\n" "Quere realmente borrar os %n planteis de alarma seleccionados?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Borrar plantel de alarma\n" "Borar planteis de alarmas" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Tipo de alarma" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nome do plantel de alarma" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Escoller Plantel de Alarma" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Escolla un plantel no que basear a nova alarma." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Nova Alarma..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nova Alarma dende &Plantel" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - deshabilitado" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Alarma non atopada" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erro recreando a alarma" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erro recreando o plantel de alarma" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Non se pode reactivar a alarma xa ocorrida" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Erro do programa" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Nova alarma" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Borrar alarma" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Novo plantel" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Borrar plantel" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Borrar a alarma xa ocorrida" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Editar alarma" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Editar Plantel" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Borrar as múltiples alarmas" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Borrar os múltiples planteis" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Borrar as múltiples alarmas xa ocorridas" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reactivar alarma" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactivar múltiples alarmas" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "M&udar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ver Opcións" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "de:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Non se pode retrasar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Non se pode retrasar a vindeira recurrencia da alarma (actualmente %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Recurrencia:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Como de a miúdo a alarma se ten que repetir.\n" #~ "As horas amosadas son aquelas que se configuraron na pestana Recurrencia " #~ "e no diálogo de Repetición Única." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "estabelecer unha repetición única ou adicional para a alarma" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Repetir a alarma ata a data/hora especificada" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " #~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Use este diálogo: - no canto da lingüeta de recurrencia, ou\n" #~ "- despois de usar a lingüeta de Recurrencia, para configurar unha " #~ "repetición dentro doutra." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Cor da mensaxe" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Escolla a cor de fondo para a mensaxe de alarma." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Amosar a &hora da alarma" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Amosar tempo &ata a alarma" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Lista de Alarmas" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "" #~ "Especifique se se amosa na lista de alarmas a hora á que se programa cada " #~ "unha" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "" #~ "Especifique se se amosa na lista de alarmas o tempo restante ata que soe " #~ "cada unha" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Especifica se se amosan as alarmas caducadas na lista de alarmas" #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "" #~ "Introduza un comando de consola a se executar despois de que se peche a " #~ "fiestra da alarma."