# translation of kandy.po to Galician # Traducción o galego do kandy. # Dereitos de copia (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Máximo Coejo Cores , 2002. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:37+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Máximo Coejo Cores\n" "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "maximodutty@terra.es\n" "xabigf@gmx.net" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Novo comando" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Arg %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Insira o nome do parámetro:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Desconectado" #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Non se pode cargar o ficheiro %1" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "GUI móbiil" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Gravar mudanzas ao perfil %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Non se pode abrir o dispositivo módem %1" #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Erro do Módem" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Conectado " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Interface Serie" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Cadernos de Enderezos" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Fiestras" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Saida:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Introduza o valor para %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Comunicando co seu teléfono móbil." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Amosar fiestra de terminal" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Amosar GUI do Móbil" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Non amosar GUI" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Nome do ficheiro do perfil dos comandos" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "O módem está apagado." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "O módem está ocupado." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Lendo axenda de teléfonos do móbil..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Escribindo a axenda de teléfonos no móbil..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Escrita a axenda de teléfonos no móvil." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Lendo o caderno de enderezos de TDE..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Ler axenda de enderezos de TDE." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Escrita o caderno de enderezos de TDE." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Ler axenda de teléfonos do móvil." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Entrada de Kab:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Entrada do Móbil:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Conflicto entre entradas" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Usar Entrada de Kab" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Usar Entrada do Móbil" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Sincronizado de axendas de teléfonos." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Caderno de enderezos TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Caderno de enderezos TDE (modificado)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "O caderno de enderezos de TDE contén mudanzas sen se gardar." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Mudanzas sen se gardar" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Caderno de teléfonos do Móbil" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Caderno de teléfonos do Móbil (modificado)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "O caderno de teléfonos do móbil contén mudanzas sen se gardar." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Imposíbel abrir o dispositivo '%1'. Por favor, comprobe que ten suficientes " "permisos de escritura." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Fallo a configuración da comunicación (código tcgetattr: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() fallou." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Imposíbel bloquear o dispositivo '%1'." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Propiedades dos comandos" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Cadea:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Resultado hex" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Dispositivo serie" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Razón en baudios" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Cartafol de bloqueo" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Abrir o módem o iniciar" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Autoaxustar o reloxo do móbil na conexión" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Omitir números da casa" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Omitir números do traballo" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Omitir números de mensaxería" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Omitir números de fax" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Omitir números de celulares" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Omitir números de teléfonos de video" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Omitir números de mailbox" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Omitir números de modem" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Omitir números de teléfonos de coches" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Omitir números ISDN" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Omitir números de paxinador" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Empregar sufixo da casa" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Empregar sufixo do traballo" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Empregar sufixo de mensaxería" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Empregar sufixo de fax" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Empregar sufixo de móbil" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Empregar sufixo de video" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Empregar sufixo de mailbox" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Empregar sufixo de modem" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Empregar sufixo de coche" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Empregar sufixo de ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Empregar sufixo de paxinador" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Sufixo de casa" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Sufixo de traballo" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Sufixo de mensaxería" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Sufixo de fax" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Sufixo de celular" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Sufixo de video" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Sufixo de mailbox" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Sufixo de modem" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Sufixo de coche" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Sufixo de ISDN" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Sufixo de paxinador" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Abrir unha fiestra terminal no comezo" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Abrir fiestra do móbil no comezo" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Amosar" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Dispositivo Móbil" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Información do modelo" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Versión GSM:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Cadernos de enderezos" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Escribir" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Gravar a Ficheiro..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Carga da Batería:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Calidade da sinal:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Axustar Reloxo" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro do Módem" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Imposíbel abrir o ficheiro bloqueado '%1'." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Imposíbel ler o ficheiro bloqueado '%1'." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Imposíbel obter o PID do ficheiro '%1'." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "" #~ "O proceso co PID %1, que está a bloquear o dispositivo, está aínda a se " #~ "executar." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "" #~ "Imposíbel emitir o sinal para o PID do ficheiro de bloqueo existente." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Imposíbel crear o ficheiro de bloqueo '%1'. Por favor, comprobe que ten " #~ "permisos suficientes."