# translation of kandy.po to Galician # Traducción o galego do kandy. # Dereitos de copia (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Máximo Coejo Cores , 2002. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:37+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Máximo Coejo Cores\n" "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "maximodutty@terra.es\n" "xabigf@gmx.net" #: atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Novo comando" #: atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Arg %1" #: cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Insira o nome do parámetro:" #: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Desconectado" #: kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Non se pode cargar o ficheiro %1" #: kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1." #: kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "GUI móbiil" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 453 #: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Gravar mudanzas ao perfil %1?" #: kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Non se pode abrir o dispositivo módem %1" #: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Erro do Módem" #: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Conectado " #: kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Interface Serie" #: kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Cadernos de Enderezos" #: kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Fiestras" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 165 #: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Comando" #: kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Saida:" #: kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Introduza o valor para %1:" #: main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Comunicando co seu teléfono móbil." #: main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Amosar fiestra de terminal" #: main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Amosar GUI do Móbil" #: main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Non amosar GUI" #: main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Nome do ficheiro do perfil dos comandos" #: main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "O módem está apagado." #: main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "O módem está ocupado." #: main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Lendo axenda de teléfonos do móbil..." #: mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Escribindo a axenda de teléfonos no móbil..." #: mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Escrita a axenda de teléfonos no móvil." #: mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Lendo o caderno de enderezos de TDE..." #: mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Ler axenda de enderezos de TDE." #: mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Escrita o caderno de enderezos de TDE." #: mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Ler axenda de teléfonos do móvil." #: mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Entrada de Kab:" #: mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Entrada do Móbil:" #: mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Conflicto entre entradas" #: mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Usar Entrada de Kab" #: mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Usar Entrada do Móbil" #: mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Sincronizado de axendas de teléfonos." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 156 #: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Caderno de enderezos TDE" #: mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Caderno de enderezos TDE (modificado)" #: mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "O caderno de enderezos de TDE contén mudanzas sen se gardar." #: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Mudanzas sen se gardar" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 232 #: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624 #: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Caderno de teléfonos do Móbil" #: mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Caderno de teléfonos do Móbil (modificado)" #: mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "O caderno de teléfonos do móbil contén mudanzas sen se gardar." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 361 #: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: modem.cpp:197 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions." msgstr "" "Imposíbel abrir o dispositivo '%1'. Por favor, comprobe que ten suficientes " "permisos de escritura." #: modem.cpp:206 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Fallo a configuración da comunicación (código tcgetattr: %1)" #: modem.cpp:223 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() fallou." #: modem.cpp:282 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Imposíbel bloquear o dispositivo '%1'." #: modem.cpp:301 msgid "Unable to open lock file '%1'." msgstr "Imposíbel abrir o ficheiro bloqueado '%1'." #: modem.cpp:309 msgid "Unable to read lock file '%1'." msgstr "Imposíbel ler o ficheiro bloqueado '%1'." #: modem.cpp:319 msgid "Unable to get PID from file '%1'." msgstr "Imposíbel obter o PID do ficheiro '%1'." #: modem.cpp:325 msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." msgstr "" "O proceso co PID %1, que está a bloquear o dispositivo, está aínda a se " "executar." #: modem.cpp:331 msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." msgstr "Imposíbel emitir o sinal para o PID do ficheiro de bloqueo existente." #: modem.cpp:337 msgid "" "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Imposíbel crear o ficheiro de bloqueo '%1'. Por favor, comprobe que ten " "permisos suficientes." #. i18n: file kandymobileui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Amosar" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Propiedades dos comandos" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Cadea:" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Resultado hex" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Dispositivo Móbil" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 41 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Información do modelo" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 50 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 59 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 68 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 104 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 113 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Versión GSM:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 145 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Cadernos de enderezos" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 176 #: rc.cpp:75 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 197 #: rc.cpp:78 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Ler" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 222 #: rc.cpp:81 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Escribir" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 276 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Gravar a Ficheiro..." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 332 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 388 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 405 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Carga da Batería:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 413 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Calidade da sinal:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 429 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 472 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 483 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Axustar Reloxo" #. i18n: file kandy.kcfg line 10 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Dispositivo serie" #. i18n: file kandy.kcfg line 14 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Razón en baudios" #. i18n: file kandy.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Cartafol de bloqueo" #. i18n: file kandy.kcfg line 22 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Abrir o módem o iniciar" #. i18n: file kandy.kcfg line 26 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Autoaxustar o reloxo do móbil na conexión" #. i18n: file kandy.kcfg line 33 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Omitir números da casa" #. i18n: file kandy.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Omitir números do traballo" #. i18n: file kandy.kcfg line 41 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Omitir números de mensaxería" #. i18n: file kandy.kcfg line 45 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Omitir números de fax" #. i18n: file kandy.kcfg line 49 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Omitir números de celulares" #. i18n: file kandy.kcfg line 53 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Omitir números de teléfonos de video" #. i18n: file kandy.kcfg line 57 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Omitir números de mailbox" #. i18n: file kandy.kcfg line 61 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Omitir números de modem" #. i18n: file kandy.kcfg line 65 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Omitir números de teléfonos de coches" #. i18n: file kandy.kcfg line 69 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Omitir números ISDN" #. i18n: file kandy.kcfg line 73 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Omitir números de paxinador" #. i18n: file kandy.kcfg line 78 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Empregar sufixo da casa" #. i18n: file kandy.kcfg line 82 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Empregar sufixo do traballo" #. i18n: file kandy.kcfg line 86 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Empregar sufixo de mensaxería" #. i18n: file kandy.kcfg line 90 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Empregar sufixo de fax" #. i18n: file kandy.kcfg line 94 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Empregar sufixo de móbil" #. i18n: file kandy.kcfg line 98 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Empregar sufixo de video" #. i18n: file kandy.kcfg line 102 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Empregar sufixo de mailbox" #. i18n: file kandy.kcfg line 106 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Empregar sufixo de modem" #. i18n: file kandy.kcfg line 110 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Empregar sufixo de coche" #. i18n: file kandy.kcfg line 114 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Empregar sufixo de ISDN" #. i18n: file kandy.kcfg line 118 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Empregar sufixo de paxinador" #. i18n: file kandy.kcfg line 123 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Sufixo de casa" #. i18n: file kandy.kcfg line 127 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Sufixo de traballo" #. i18n: file kandy.kcfg line 131 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Sufixo de mensaxería" #. i18n: file kandy.kcfg line 135 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Sufixo de fax" #. i18n: file kandy.kcfg line 139 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Sufixo de celular" #. i18n: file kandy.kcfg line 143 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Sufixo de video" #. i18n: file kandy.kcfg line 147 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Sufixo de mailbox" #. i18n: file kandy.kcfg line 151 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Sufixo de modem" #. i18n: file kandy.kcfg line 155 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Sufixo de coche" #. i18n: file kandy.kcfg line 159 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Sufixo de ISDN" #. i18n: file kandy.kcfg line 163 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Sufixo de paxinador" #. i18n: file kandy.kcfg line 171 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Abrir unha fiestra terminal no comezo" #. i18n: file kandy.kcfg line 175 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Abrir fiestra do móbil no comezo"