# translation of korn.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:28+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "&Comprobar de novo" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "R&einiciar contador" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "&Ver correos-e" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "Exec&utar comando" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "KOrn - %1/%2 (total: %3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "De" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "Data" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "Nome DCOP" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "Korn - %1/%2" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "TLS se é posíbel" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "Sempre TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "Nunca TLS" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "Identificación" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "Porto" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "Cifraxe" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "Bución de correo" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "Gravar contrasinal" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "Nome de KMail" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "Esquerdo" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "Dereito" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "Configuración do Bución" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "Animación normal" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "Bucións" #: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "Configuración de Korn" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "Detalles do Correo" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "Mensaxe &completa" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "Cargando a mensaxe completa. Por favor, agarde..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "Comprobador de correo para TDE" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "(c) 1999-2004, Os desenvolvedores de Korn" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "APOP" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "Programa: " #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter selección" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "&Borrar selección" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "&Amosar" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "Tamaño (Bytes)" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "Correos no bución: %1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "Recomprobando no bución..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "Obtendo mensaxes..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "Descargando asuntos..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "" "Quere realmente borrar %n mensaxe?\n" "Quere realmente borrar %n mensaxes?" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "Borrando o correo; por favor, agarde..." #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "a url non é válida" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "Non se foi quen de abrir o escravo tdeio para %1." #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "Obtívose un traballo descoñecido; algo debe estar mal..." #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "O vindeirto erro de TDEIO ocorreu contando: %1" #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "" "Non se puido obter un escravo conectado; non podo borrar deste xeito..." #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "Ocorreu un erro cando se borraba o correo-e: %1." #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "Bución de correo:" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: tdeio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "Autentificación" #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "Devolveuse un traballo descoñecido; tentareino se este fai..." #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "Ocorreu un erro cando se obtiña o correo-e solicitado: %1." #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "Obtívose un traballo non válido; ocorreu algo estrano?" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "Erro cando se obtiña %1: %2" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "Hai aínda un escravo pendente." #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "Non fun quen de abrir un escravo tdeio para %1." #: kornaccountcfg.ui:28 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "&Servidor" #: kornaccountcfg.ui:43 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocolo:" #: kornaccountcfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Conta:" #: kornaccountcfg.ui:87 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "C&omprobar cada (s):" #: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #: kornaccountcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "&Usar opcións do bución" #: kornaccountcfg.ui:132 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "Cando haxa correo novo" #: kornaccountcfg.ui:156 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "Executar &comando:" #: kornaccountcfg.ui:172 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "Reproducir &son:" #: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "Amosar fiestra emerxente &pasiva:" #: kornaccountcfg.ui:196 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "Engadir &data á fiestra emerxente" #: kornboxcfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: kornboxcfg.ui:122 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: kornboxcfg.ui:162 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normla" #: kornboxcfg.ui:202 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "Novo Correo" #: kornboxcfg.ui:213 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: kornboxcfg.ui:361 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "Animación:" #: kornboxcfg.ui:369 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: kornboxcfg.ui:738 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "Reiniciar contador:" #: kornboxcfg.ui:746 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "Botón do rato" #: kornboxcfg.ui:861 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Central" #: kornboxcfg.ui:924 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "Emerxente:" #: kornboxcfg.ui:984 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "Ver correos-e:" #: kornboxcfg.ui:1044 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "Recomprobar:" #: kornboxcfg.ui:1260 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "Executar de novo:" #: kornboxcfg.ui:1330 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: kornboxcfg.ui:1351 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "Cando haxa &correo novo" #: kornboxcfg.ui:1375 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "&Executar comando:" #: kornboxcfg.ui:1391 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "Reproducir &son:" #: kornboxcfg.ui:1415 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "Engadir da&ta á fiestra emerxente pasiva" #: kornboxcfg.ui:1427 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "Con&tas" #: kornboxcfg.ui:1443 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #: kornboxcfg.ui:1453 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "&DCOP" #: kornboxcfg.ui:1464 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "DCO&Objects" #: kornboxcfg.ui:1467 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" "Os nomes dos obxectos DCOP por este bución. Os obxectos DCOP permiten a " "outros programas engadir correos-e virtuais ao bución." #: korncfg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "&Bucións" #: korncfg.ui:55 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "Usar &TDEWallet se é posíbel" #: korncfg.ui:93 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: korncfg.ui:101 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: korncfg.ui:109 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "&Acoplada" #: progress_dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progreso"