# translation of kres_groupwise.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kres_groupwise\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 12:19+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: kcal_resourcegroupwise.cpp:167 msgid "Downloading calendar" msgstr "Descargando o calendario" #: kcal_resourcegroupwise.cpp:192 msgid "Error parsing calendar data." msgstr "Erro interpretando os datos do calendario." #: kcal_resourcegroupwise.cpp:248 msgid "Unable to login to server: " msgstr "Imposíbel identificarse ante o servidor: " #: kcal_resourcegroupwise.cpp:282 msgid "Added" msgstr "Engadido" #: kcal_resourcegroupwise.cpp:283 msgid "Changed" msgstr "Mudado" #: kcal_resourcegroupwise.cpp:284 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66 msgid "View User Settings" msgstr "Ver Opcións do Usuario" #: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126 msgid "GroupWise Settings" msgstr "Opcións de GroupWise" #: soap/contactconverter.cpp:251 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: groupwisesettingswidgetbase.ui:22 soap/contactconverter.cpp:264 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152 #, c-format msgid "Connect failed: %1." msgstr "Fallou a conexión: %1" #: soap/groupwiseserver.cpp:344 msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error" msgstr "" "Fallou a identificación, pero o servidor GroupWise non informou dun erro" #: soap/groupwiseserver.cpp:1448 msgid "SSL Error" msgstr "Erro de SSL" #: soap/gwjobs.cpp:124 #, c-format msgid "Unable to read GroupWise address book: %1" msgstr "Imposíel ler o caderno de enderezos de GroupWise: %1" #: soap/gwjobs.cpp:616 msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items." msgstr "" "Imposíbel ler o caderno de enderezos de GroupWise: ao ler %1 non se " "devolveron elementos." #: soap/incidenceconverter.cpp:231 msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos." msgstr "GroupWise de Novell non atura localizacións para as tarefas." #: soap/ksslsocket.cpp:324 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "O enderezo IP do servidor %1 non coincide co que para o que foi feito o " "certificado." #: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentificación do Servidor" #: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: soap/ksslsocket.cpp:335 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "O certificado do servidor fallou a proba de autentificación (%1)." #: soap/ksslsocket.cpp:352 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Gustaríalle aceptar para sempre este certificado sen se lle preguntar isto " "de novo?" #: soap/ksslsocket.cpp:356 msgid "&Forever" msgstr "&Para Sempre" #: soap/ksslsocket.cpp:357 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Só nas Sesións Actuais" #: soap/soapdebug.cpp:36 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: soap/soapdebug.cpp:38 msgid "User" msgstr "Usuario" #: soap/soapdebug.cpp:40 tderesources_kcal_groupwise.kcfg:16 #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: soap/soapdebug.cpp:42 msgid "Free/Busy user name" msgstr "Nome de usuario para Ocupado/Desocupado" #: soap/soapdebug.cpp:43 msgid "Addressbook identifier" msgstr "Identificador do caderno de enderezos" #: soap/soapdebug.cpp:49 msgid "Groupwise Soap Debug" msgstr "Depuración de GroupWise Soap" #: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:290 #, c-format msgid "Loading GroupWise resource %1" msgstr "Cargando o recurso de GroupWise %1" #: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:363 msgid "Fetching System Address Book" msgstr "Obtendo o Caderno de Enderezos do Sistema" #: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:373 msgid "Fetching User Address Books" msgstr "Obtendo os Cadernos de Enderezos do Usuario" #: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:443 msgid "Updating System Address Book" msgstr "Anovando o Caderno de Enderezos do Sistema" #: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88 msgid "Retrieve Address Book List From Server" msgstr "Obter Lista do Caderno de Enderezos dende o Servidor" #: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92 msgid "Address Book" msgstr "Caderno de Enderezos" #: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94 msgid "Frequent Contacts" msgstr "Contactos Frecuentes" #: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99 msgid "Address book for new contacts:" msgstr "Caderno de enderezos para os novos contactos:" #: groupwisesettingswidgetbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Setting" msgstr "Opción" #: groupwisesettingswidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: groupwisesettingswidgetbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:9 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Server URL" msgstr "URL do servidor" #: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:10 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:10 #, no-c-format msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server" msgstr "URL da interface SOAP do servidor GroupWise" #: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:13 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:13 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuario" #: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:19 #, no-c-format msgid "TCP Port" msgstr "Porto TCP" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Ids of Address Books" msgstr "Ids do Caderno de Enderezos" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Names of Address Books" msgstr "Nomes do Caderno de Enderezos" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Personal State of Address Books" msgstr "Estado Persoal dos Cadernos de Enderezos" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Frequent Contacts state of Address Books" msgstr "Estado dos Contactos Frecuentes dos Cadernos de Enderezos" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Readable Address Books" msgstr "Cadernos de Enderezos Lexibeis" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Address Book for new Contacts" msgstr "Caderno de Enderezos para novos Contactos" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:39 #, no-c-format msgid "ID of System Address Book" msgstr "ID do Caderno de Enderezos do Sistema" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Last time the Post Office was rebuilt" msgstr "Derradeira vez que se reconstruiu a Oficina Postal" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:45 #, no-c-format msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally" msgstr "" "O primeiro número da secuencia do caderno de enderezos do sistema GW " "xestiónase localmente" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:48 #, no-c-format msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally" msgstr "" "O derradeiro número da secuencia do caderno de enderezos do sistema GW " "xestiónase localmente" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Applications which should load the System Address Book" msgstr "Aplicacións que deberían cargar o Caderno de Enderezos do Sistema"