# translation of libkcal.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 12:27+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Precisa Accións" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Aceptada" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Declinada" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Tentativa" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "En Proceso" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Cadeira" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante Opcional" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Observador" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Nome Descoñecido" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "descoñecido@nunlugar" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "Mudouse a opción da zona horaria. Para amosar o calendario na nova zona " "horaria, precisa gravarse. Quere gravar as mudanzas pendentes ou prefire " "agardar e aplicar a nova zona horaria na vindeira carga?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Gravar antes de aplicar as zonas horarias?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Aplicar Cambio Horario na Vindeira Recarga" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar o gravado" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Solicitou gravar os vindeiros obxectos en '%1':" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Converter ficheiro de calendario Qtopia a iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Converter iCalendar a iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Ficheiros de saída" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Conversor de ficheiros de calendario Qtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Por favor, especifique só un das opcións de conversión." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Precisa especificar unha opción de conversión." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Erro: non hai ficheiro de entrada." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Erro gravando a '%1'." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "Erro %1" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Erro na Carga" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Erro no Gravado" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Erro de interpretación en libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Erro de interpretación en libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Non se atopou compoñente de calendario." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Detectouse vCalendar Versión 1.0." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Detectous iCalendar Versión 2.0." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Violación de restrición" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Hora de Comezo" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Hora de Remate" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Evento" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Datas de vencemento" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Sub-tarefas de: " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Sub-tarefas" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Esta páxina creouse" #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "por %2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "por %1" #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "con %2" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "con %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Non se puido gravar '%1'" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "Erro de libical" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Formato de iCalendar agardado" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Tentativa" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Precisa Acción" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "En Proceso" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Final" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Pública" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Privada" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "Amosar correo" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Hora" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Data" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nacemento" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "1 categoría\n" "%n categorías" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "A vindeira o" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "1 anexo\n" "%n anexos" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Data de creación: %1" #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "Vence o" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "Xornal para %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Información Libre/Ocupado/a para %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Periodos de ocupación no rango de datas %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Ocupado/a:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 hora \n" "%n horas " #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuto \n" "%n minutos " #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 segundo\n" "%n segundos" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 durante %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (hora sen especificar)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (hora sen especificar)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Sumario sen especificar" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Lugar sen especificar" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Que:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Onde:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Hora de Inicio:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Hora de Remate:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Descrición sen especificar" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Persoa:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Data de comezo:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Data de remate:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuto\n" " %n minutos" #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "Publicouse este evento" #: incidenceformatter.cpp:821 #, fuzzy msgid "This meeting has been updated" msgstr "Cancelouse esta reunión" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Invitóuselle a esta reunión" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Anovouse esta invitación" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Cancelouse esta reunión" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Engadido á invitación á reunión" #: incidenceformatter.cpp:843 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Lembranza" #: incidenceformatter.cpp:852 #, fuzzy msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "O remitente indica que esta invitación precisa aínda algunha reacción" #: incidenceformatter.cpp:855 #, fuzzy msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "O remitente acepta esta invitación á reunión" #: incidenceformatter.cpp:856 #, fuzzy msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "O remitente acepta esta invitación á reunión" #: incidenceformatter.cpp:860 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "O remitente acepta tentativamente esta invitación á reunión" #: incidenceformatter.cpp:861 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "O remitente acepta tentativamente esta invitación á reunión" #: incidenceformatter.cpp:865 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "O remitente declina esta invitación á reunión" #: incidenceformatter.cpp:866 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "O remitente declina esta invitación á reunión" #: incidenceformatter.cpp:874 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "O remitente delgeou esta invitación á reunión" #: incidenceformatter.cpp:876 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "O remitente delgeou esta invitación á reunión" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "Esta invitación á reunión está agora completada" #: incidenceformatter.cpp:881 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "O remitente está aínda a procesar a invitación" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Resposta descoñecida a esta invitación á reunión" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "O remitente fai esta contraproposta" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "O remitente declina esta contraproposta" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Erro: mensaxe iMIP con método descoñecido: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "Publicouse esta tarefa" #: incidenceformatter.cpp:906 #, fuzzy msgid "This task has been updated" msgstr "Publicouse esta tarefa" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Asignóuselle a esta tarefa" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Anovouse esta tarefa" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Cancelouse esta tarefa" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Engadido á tarefa" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "O remitente indica que esta asignación de tarefa precisa aínda dalgunha " "reacción" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "O remitente acepta esta tarefa" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "O remitente acepta tentativamente esta tarefa" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "O remitente declina esta tarefa" #: incidenceformatter.cpp:940 #, fuzzy, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "O remitente delegou esta solicitude para a tarefa" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "O remitente delegou esta solicitude para a tarefa" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "A solicitude para esta tarefa está agora completada" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "O remitente está aínda a procesar a invitación" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Resposta descoñecida a esta tarefa" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Publicouse este xornal" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Asignóuselle a este xornal" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Anovouse este xornal" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Cancelouse este xornal" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Engadido ao xornal" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "O remitente indica que o asignamento deste xornal precisa aínda dalgunha " "reacción" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "O remitente acepta este xornal" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "O remitente acepta tentativamente este xornal" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "O remitente declina este xornal" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "O remitente delegou esta solicitude para o xornal" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "A solicitude para este xornal está agora completada" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Resposta descoñecida a este xornal" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Publicouse esta lista de libre/ocupado/a" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Solicitouse a lista de libre/ocupado/a" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Anovouse a lista de libre/ocupado/a" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Cancelouse a lista de libre/ocupado/a" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Engadido á lista de libre/ocupado/a" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Erro: Mensaxe de libre/ocupado/a iMIP con método descoñecido: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1155 #, fuzzy msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Cancelouse esta reunión" #: incidenceformatter.cpp:1158 #, fuzzy msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Cancelouse esta reunión" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1169 #, fuzzy msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Cancelouse esta reunión" #: incidenceformatter.cpp:1171 #, fuzzy msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Cancelouse esta reunión" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Inserir isto no meu calendario]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Inserir isto na miña lista de tarefas]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Aceptar]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Aceptar cond.]" #: incidenceformatter.cpp:1321 #, fuzzy msgid "[Counter proposal]" msgstr "Contraproposta" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Declinar]" #: incidenceformatter.cpp:1328 #, fuzzy msgid "[Delegate]" msgstr "Delegada" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 #, fuzzy msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Comprobar o meu calendario...]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Borrar isto do meu calendario]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Dende: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "Ata: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Hora: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Horario: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Inicio %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Vence:&mbsp;%1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "Completado: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % completado" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Inicio do periodo: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Lugar: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "Descrición:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Éste é un Obxecto de Libre/Ocupado/a" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Sumario: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Organizador: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Lugar: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Ningunha" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "En minutos" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Horariamente" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Mensualmente o mesmo día" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Mensualmente na mesma posición" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Data de Inicio: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Hora de Inicio: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Data de remate: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Hora de Remate: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Recurre: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Frecuencia: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Repite unha vez\n" "Repite %n veces" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Repetir ata: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Repetir para sempre\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Detalles:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Data de Vencemento: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Hora de Vencemento: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Data: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Hora: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Texto do xornal:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "Ningunha" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "1 minuto\n" " %n minutos" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "1 hora \n" "%n horas " #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, fuzzy, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "" "Repetir ata: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, fuzzy, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "" "Repetir ata: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%1'" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Nome completo do propietario do calendario" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Texto QueéIsto para a opción NomeCompleto" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Correo-e do propietario do calendario" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Texto QueéIsto para a opción Correo-e" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Aplicaicón creadora" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Aplicación creadora do calendario" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL da creadora" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL da aplicación creadora do calendario." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Título da Páxina" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Data de inicio" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Primeiro día do rango que se deberá exportar a HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Data de remate" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Derradeiro día do rango que se debe exportar a HTML" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Nome do ficheiro de saída" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación en HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Folla de estilo" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Folla de estilo CSS a se empregar pola páxina final en HTML. Esta cadea contén " "os contidos reais do CSS, non o camiño á folla de estilo." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Excluir incidencias privadas da exportación" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Excluir incidencias confidencias da exportación" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Exportar eventos como lista" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Exportar en vista mensual" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Exportar en vista semanal" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Título do calendario" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Exportar lugares dos eventos" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Exportar categorías dos eventos" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Exportar asistentes aos eventos" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Exportar lista de tarefas pendentes" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Título da lista de tarefas pendentes" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Exportar datas de vencemento das tarefas pendentes" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Exportar lugar das tarefas pendentes" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Exportar categorías das tarefas pendentes" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Exportar asistentes das tarefas pendentes" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Exportar xornais" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Título da lista de xornais" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Título da lista de ocupado/libre" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Derradeira carga: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Derradeiro gravado: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Recarga Automática" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "No inicio" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Intervalo regular" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Intervalo en minutos" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Gravado automático" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Na saída" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Retrasado despois das mudanzas" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "En cada mudanza" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Erro mentres se cargaba %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Erro mentres se gravaba %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Formato de Calendario" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Non especificou unha URL para este recurso. Polo tanto, o recurso gravarase en " "%1. É aínda así posíbel mudar este lugar editando as propiedades do recurso." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Publicación Anovada" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Nova Solicitude" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Solicitude Anovada" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Estado Descoñecido: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Solicitude" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Respostar" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Contraproposta" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Declinar Contraproposta" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "" #: scheduler.cpp:348 #, fuzzy msgid "Accept Attendance" msgstr "Aceptada" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr ""