# translation of libkleopatra.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 21:53+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi G. Feal" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Protocolo Descoñecido)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Erro mentres se iniciaba a extensión \"%1\"" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Engadir ou Mudar Servicio de Directorio" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Nome do &servidor:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Nome de &usuario (opcional):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Contras&inal (opcional):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "DN &Base:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuración de Servicios de Directorio" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Servicios de directorio X.&500:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Nome do servidor" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "DN Base" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuario" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Escolla Aquí os Servicios de Directorio a se Usar" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Servicios de Directorio X.500

\n" "Pode usar os servicios de directorio X.500 para obter os certificados e as " "listas de certificados revocados que non se gravan localmente. Pregúntelle ao " "seu administrador local se quere facer uso desta función e está inseguro/a de " "que servicio de directorio pode usar.\n" "

\n" "Se non usa un servicio de directorio, pode aínda así usar os certificados " "locais.\n" "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "Eng&adir Servicio..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Prema para engadir un servicio" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Engadir un Servicio de Directorio

\n" "Premendo neste botón pode seleccionar un novo servicio de directorio a se " "empregar para obter certificados e CRLs. Preguntaráselle polo nome do servidor " "e unha descrición opcional.\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Borrar Servicio" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Prema para borrar o servicio actualmente seleccionado" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Borrar Servicio de Directorio

\n" "Premendo neste botón pode borrar o servicio de directorio actualmente " "seleccionado na lista de enriba. Terá unha oportunidade para pensar a súa " "decisión antes de que se borre a entrada da lista.\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Mentres se escanea por soporte para %1 no mecanismo %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Nome común" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Nome fornecido" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade de organización" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Estado ou provincia" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Compoñente de dominio" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Categoría de negocios" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo-e" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Enderezo de correo" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de teléfono móbil" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Enderezo" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "ID Único" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP interno (desfasado)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaco" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nunca Cifrar" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifrar Sempre" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifrar Sempre que sexa Posíbel" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Preguntar Cando Sexa Posíbel" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nunca Asinar" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Sempre Asinar" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Sempre Asinar se é Posíbel" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "fallou" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Mecanismos Dispoñibeis" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Rescanear" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Atopáronse os vindeiros problemas mentres duraba o escaneado:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Resultados do Escaneado" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem " "to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" " "on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configurar Servidores LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656 msgid "No server configured yet" msgstr "Non se configurou aínda un servidor" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 servidor configurado\n" "%n servidores configurados" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos dispoñibeis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Orde actual dos atributos:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Tódolos demais" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Mover ao inicio" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Mover cara enriba" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Borrar da orde actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Engadir á orde actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Mover un cara embaixo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Mover á fin" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nunca Cifrar con esta Chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar Sempre con esta Chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar Cando a Cifraxe sexa Posíbel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar Sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Preguntar cando a Cifraxe sexa Posíbel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprobación da Chave de Cifraxe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Empregaranse as vindeiras chaves para a cifraxe:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "As súas chaves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de cifraxe:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencia de cifraxe:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Mudar..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ocorreu un erro mentres se obtiñan as chaves do mecanismo:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Fallou a Listaxe de Chaves" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "O mecanismo OpenPGP non atura a cifraxe de chaves. Comprobe a súa instalación." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "O mecanismo S/MIME non satura as chaves de cifraxe. Comprobe a súa instalación." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Escolla de Chave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP a se empregar." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Escolla de Chave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME a se empregar." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Escolla de Chave" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) a se empregar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "ID da Chave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "ID de Usuario" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "nunca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Chave OpenPGP para %1\n" "Creada: %2\n" "Caduca: %3\n" "Pegada dixital: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Chave S/MIME para %1\n" "Creada: %2\n" "Caduca: %3\n" "Pegada dixital: %4\n" "Expendedor: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar por:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Lembrar a escolla" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Se activa esta caixiña, a súa escolla almacenarase e non se lle voltará a " "preguntar de novo.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Reler as Chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Non se atoparon mecanismos para listar as chaves. Comprobe a súa instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Comprobando as chaves seleccionadas..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Obtendo chaves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "Un mecanismo devolveu unha saída interrompida." "
Non se amosan todas as chaves dispoñibeis
\n" "%n mecanismos devolveron unha saída interrompida." "
Non se amosan todas as chaves dispoñibeis
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Resultado da Listaxe de Chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Recomprobar Chave" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Fallou o asinamento: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou a cifraxe: %1" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Chaves de cifraxe:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Resultados do Escaneado" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Chaves de cifraxe:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Chaves de cifraxe:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Por favor, insira a súa palabra de paso:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1. %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Xeral" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Ferramenta de liña de comandos Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Protocolo \"%1\" non aturado" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "O ficheiro \"%1\" non existe ou non está dispoñíbel." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Saída de chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Fallou a descifraxe: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Recibiuse o seguinte no stderr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Fallou a carga de %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "A libraría non contén o símbolo \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Examinando o directorio %1...." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Este mecanismo no atura S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "O mecanismo %1 non está instalado axeitadamente." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Versión %2 do mecanismo %1 instalada, pero requírese polo menos a versión %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Problema descoñecido co mecanismo para o protocolo %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Fallou a execución de gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "programa non atopado" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "o programa non se pode executar" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Non se puido iniciar gpgconf\n" "Comprobe que gpgconf está no PATH e que se pode iniciar." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Erro dende gpgconf mentres se gravaba a configuración: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Precisa un contrasinal para desbloquear a chave segreda par ao usuario:" "
%1 (retentar)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Precisa unha contrasinal para desbloquear a chave segreda para o usuario:" "
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Este diálogo reaparecerá cada vez que se precise o contraisnal. Para unha " "solución máis segura que tamén ature a memorización do contrasinal, empregue o " "gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "Non se atopou o gpg-agent en %1, pero non semella estarse a executar." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent é unha parte de gnupg-%1, que pode descargar dende %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Para información sobre como configurar o gpg-agent, vexa %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Insira o contrasinal:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Diálogo de Contrasinal" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Xerando a chave DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Xerando a chave ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Procurando por un número primo grande..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Agardando obter entropía para a xeración aleatoria de números (pode mover o " "rato ou facer traballar o disco duro para isto)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, agarde..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "Iniciando o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia global no seu " "canto)..."