# translation of cervisia.po to Galician # # mvillarino , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 13:24+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Engadir ao CVS" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Engadir un binario ao CVS" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Eliminar do CVS" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Engadir os seguintes ficheiros ao repositorio:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Engadir os seguintes ficheiros binarios ao repositorio:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Eliminar os seguintes ficheiros do repositorio:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Isto tamén eliminará os ficheiros da súa copia de traballo local." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Engadir un repositorio" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&Repositorio:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Usar unha &shell remota (só para repositorios :ext:):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Invocar este programa do lado do servidor:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Usar un nive&l de compresión diferente:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Obter o ficheiro cvsignore do servidor" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Configuración do repositorio" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Anotación do CVS: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "Anotación do CVS" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "O arranque de \"cvservice\" fallou coa mensaxe: " #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "" "Esta KPart non é funcional, porque non foi posíbel iniciar o servizo DCOP de " "CVS." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Non están soportados os cartafoles de traballo remotos de CVS." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "Non pode mudar a un cartafol diferente mentres está a realizarse unha tarefa " "CVS." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Todos os ficheiros están acochados, a árbore só mostra cartafoles\n" "N - Todos os ficheiros actualizados están acochados\n" "R - Todos os ficheiros eliminados están acochados" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "A&brir un borrador de traballo..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Abre un cartafol de traballo de CVS na fiestra principal" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Borradores de traballo recentes" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Inserir un rexisto no ChangeLog..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Insere un rexisto novo no ficheiro ChangeLog do cartafol do proxecto" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Actualiza (cvs update) os ficheiros e cartafoles escollidos" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "E&stado" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "Actualiza o estado (cvs -n update) dos ficheiros e cartafoles escollidos" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Abre o ficheiro marcado para editalo" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "Reso&lver..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Abre o diálogo de resolución co ficheiro escollido" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&Entregar..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "Entrega (fai un \"commit\") os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Engadir ao repositorio..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Engade (cvs add) os ficheiros escollidos ao repositorio" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Engadir como &binario..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "Engade (cvs -kb add) ao repositorio os ficheiros escollidos como binarios" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Borrar do repositorio..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Elimina (cvs remove) do repositorio os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "Revert&er" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Reverte (cvs update -C) os ficheiros escollidos (só para cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Para todos os subprocesos en execución" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Examinar o &rexisto..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Mostra a árbore revisións do ficheiro escollido" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Examinar o rexisto multificheiro..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Mostra unha vista do ficheiro escollido coas autorías" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Diferenzas co Repositorio (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Mostra as diferenzas do ficheiro escollido coa versión obtida (a versión " "BASE) " #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Diferenzas co repositorio (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Mostra as diferenzas do ficheiro escollido coa versión máis recente do " "repositorio (versión HEAD)" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "Última modifi&cación..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "" "Mostra as diferenzas entre as dúas últimas revisións do ficheiro escollido" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Mostra o historial do CVS coñecido polo servidor" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Expandir a árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Abre todas as polas da árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Pechar a árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Pecha todas as polas da árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Marca/Galla..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "" "Cría unha marca simbólica (\"tag\") ou unha galla (\"branch\") para os " "ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Eliminar a marca..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Elimina unha marca simbólica (\"tag\") dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "Act&ualizar para a Marca/Data..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Actualiza os ficheiros escollidos a unha marca simbólica (\"tag\"), galla " "(\"branch\") ou data" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Actualizar a &HEAD" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Actualiza os ficheiros escollidos á última revisión HEAD" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "&Fusionar..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "" "Fusiona unha galla ou un conxunto de modificacións nos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Engadir un Vixilante..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Vixía os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Eliminar o Vixilante..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Desactiva o vixilante dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "Mostrar os &vixilantes" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Mostra os usuarios que están a vixiar os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "Ed&itar os ficheiros" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Edita (cvs edit) os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "Fi&nalizar a edición dos ficheiros" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Acaba a edición (cvs unedit) dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "Mostrar os &editores" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Mostra os editores dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "&Bloquear os ficheiros" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "Bloquea os ficheiros escollidos, para non seren modificábeis polos outros" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Desbl&oquear os ficheiros" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Desbloquea os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Criar un &parche para o repositorio..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Cría un parche a partir das modificación no seu borrador de traballo" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "&Obter..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Permítelle obter un módulo enteiro dun repositorio " #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Permítelle importar un módulo nun repositorio" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Repositorios..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Configura a lista dos repositorios que utiliza normalmente" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Acochar todos os &ficheiros" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Mostrar todos os &ficheiros" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Indica se mostrar só os cartafoles" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Acochar os ficheiros non modificados" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Mostrar os ficheiros non modificados" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Determina se debe acochar os ficheiros actualizados ou descoñecidos" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Acochar os ficheiros eliminados" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Mostrar os ficheiros eliminados" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Determina se debe acochar os ficheiros eliminados" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Acochar os ficheiros non pertencentes ao CVS" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "Mostrar os ficheiros non pertencenter ao CVS" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Determina se debe acochar os ficheiros que non están no CVS" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Acochar os cartafoles vacíos" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Mostrar os cartafoles vacíos" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Determina se debe acochar os cartafoles sen elementos visíbeis" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Criar os &cartafoles ao actualizar" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Determina se as actualizacións crían ou non cartafoles" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Lim&par os cartafoles vacíos ao actualizar" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Determina se as actualizacións eliminan os cartafoles vacíos" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "Act&ualizar recursivamente" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Determina se as actualizacións son recursivas" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Entre&gar e borrar recursivamente" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "" "Determina se as entregas (\"commits\") e as eliminacións son ou non " "recursivas" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Notificar automaticamente cando comece a &editar se é necesario" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Determina se \"cvs edit\" automático está ou non activo" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Configurar Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Permítelle configurar a KPart de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "&Manual de CVS" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Abre a axuda coa documentación de CVS" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "Expandir o cartafol" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "Pechar o cartafol" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Editar con" #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(Usando TDE %2)\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann <\n" "\n" "Este programa é sóftware libre; pode ser distribuído e/ou modificado\n" "sob os termos da licenza GNU General Public License tal como\n" "é publicada pola Free Software Foundation; sexa segundo a versión 2 da " "Licenza ou\n" "(á súa escolla) calquer versión posterior.\n" "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil pero SEN\n" "NENGUNHA GARANTÍA; nin mesmo a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN\n" "ou ADECUACIÓN A UN FIN EN PARTICULAR. Consulte a GNU General Public License\n" "para máis detalles.\n" "Consulte o ficheiro ChangeLog para unha lista de persoas que contribuíron." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "Acerca de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Componente de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "Unha interface para CVS" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Conversión en KPart" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Abrir o borrador de traballo" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS Edit" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "Diferenzas co CVS" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir nel." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "A revisión parece non ser válida." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Esta é a primeira revisión da galla (\"branch\")." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Chamando a axuda de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Chamando a axuda de CVS" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Feito" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Rematou unha entrega CVS no repositorio %1" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Este non é un cartafol de CVS.\n" "Se non pretendía usar Cervisia, pode trocar o modo da vista de Konqueror." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar a biblioteca de Cervisia." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Permítelle configurar a barra de ferramentas" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Permítelle configurar os atallos de teclado" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Sai de Cervisia" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Invoca o sistema de axuda de TDE coa documentación de Cervisia" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Abre o diálogo de informe de erros" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Mostra o número de versión e a información do copyright" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "Mostra información acerca de TDE e o seu número de versión" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Editar o ChangeLog" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro ChangeLog." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Non existe un ficheiro ChangeLog. Desexa criar un?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Criar" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro ChangeLog." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "Obtención de CVS" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "Importación de CVS" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Módulo:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "Obter a &lista" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "Marca de &galla:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Obtención re&cursiva" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "&Cartafol de traballo:" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Marca do &distribuidor:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "Ma&rca de lanzamento:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Ignorar os ficheiros:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Importar como &binarios" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Utilizar a hora de modificación do ficheiro como hora de importación" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "O&bter como:" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Só ex&portar" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Escolla un cartafol de traballo existente." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Indique o nome do módulo." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Indique unha marca de distribuidor ou de lanzamento." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Os nomes das marcas deben comezar por unha letra e poden\n" "conter letras, números e os caracteres \"-\" e \"_\"." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Debe indicar unha galla (\"branch\") para exportar." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Indique un repositorio." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Rexistro remoto de CVS" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "Entrega ao CVS" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Entregar os seguintes &ficheiros:" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "&Mensaxes máis antigas:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "Mensaxe de re&xisto:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Usar un modelo de mensaxe de rexis&to" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Diferenzas" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Actual" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Criar un repositorio novo (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Cartafol do repositorio:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Sincronizar as barras de desprazamento" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 diferenzas" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS Diff: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Revisión" #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Cartafol de traballo:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado localmente" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Engadido localmente" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Eliminado localmente" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Precisa ser actualizado" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Precisa un parche" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Precisa ser fusionado" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Parcheado" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Non está no CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Entrega, Modificado" #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Entrega, Engadido" #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Entrega, Eliminados" #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Obtención" #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Marca" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Data" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Evento" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Rota ao Repositorio" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "M&ostrar as entregas" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Mostrar as o&btencións" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "Mostrar as criacións de &marcas" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "Mostrar &outros eventos" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "Só o &usuario:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Só os &ficheiros con nome que concorde con:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Só os &cartafoles que concorden con:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "Historial do CVS" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Marca" #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Publicación" #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Actualización, Eliminado" #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Actualizado, Copiado" #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Actualizado, Fusionado" #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Actualizado, Conflitos" #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "Actualizado, Parcheados" #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Descoñecido" #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Anotar" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "Ár&bore" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "Resultad&o do CVS" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Escolla a revisión A premendo co botón esquerdo, e\n" "a revisión B co botón central do rato." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "Revisión A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "Revisión B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Escoller pola marca:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Comentario/Marcas:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Esta revisión será usada cando prema en Anotar.\n" "Tamén será usada como primeiro elemento dunha operación Diff." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Esta revisión é usada como o segundo elemento dunha operación Diff." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Ver" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Criar un parche..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Rexisto do CVS: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "Rexisto do CVS" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Punto de ramificación)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Escolla primeiro as revisións A ou B." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Ver o ficheiro" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Escolla primeiro a revisión A ou as revisións A e B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Punto de ramificación" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Na Galla" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Galla" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "revisión %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Escoller como revisión A" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Escoller como revisión B" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "data: %1, autor: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "O borredor de traballo a cargar" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Mostra o diálogo de resolución co ficheiro escollido" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Mostra o diálogo de rexisto do ficheiro escollido" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Mostra o diálogo de anotación do ficheiro escollido" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2004 os autores de Cervisia" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "Fusión CVS" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Fusionar a partir da &galla:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Fusionar as &modificacións:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "entre a marca:" #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "e a marca:" #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Obter a l&ista" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "Estado do CVS" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado \"%1\". Está seguro de que o desexa " "sobrescribir?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescreber o ficheiro?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Sobrescreber o ficheiro" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Número de liñas de contexto:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Opcións a ignorar" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorar os cambios de espazos en branco" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignorar todos os espazos en branco" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar as modificacións da capitalización" #: protocolview.cpp:127 msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Saiu co código %1]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Finalizado] \n" #: protocolview.cpp:132 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Abortado]\n" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "Autenticado" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "Non autenticado" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Non é preciso autenticarse" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Configurar o aceso aos repositorios" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Método" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Estado" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Autenticación..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Saída" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Este repositorio xa é coñecido." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "A autenticación fallou." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "Sair do CVS" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "A súa versión (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "A versión no repositorio (B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Versión fusionada:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Resolución de CVS: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 conflitos" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Configurar Cervisia" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "Xeral" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "Nome de &usuario para o editor do ChangeLog:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Rota ao executábel de CVS, ou \"cvs\":" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visor de diferenzas" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "&Opcións adicionais para o \"cvs diff\":" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Ancho do &tabulador no diálogo de diferenzas:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Inter&face externa para \"diff\":" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ao abrir un borrador local dun repositorio &remoto,\n" "iniciar automaticamente un comando Ficheiro->Estado" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ao abrir un borrador local dun repositorio &local,\n" "iniciar automaticamente un comando Ficheiro->Estado" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Tipo de letra da fiestra do &protocolo..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Tipo de letra da vista de a¬acións..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Tipo de letra da vista de d&iferenzas..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Tipo de letra da vista do ChangeLog..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Conflito:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Modificación de \"diff\":" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Modificación local:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Inserción de \"diff\":" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Modificación remota:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Borrado de \"diff\":" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "Non está no CVS:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Dividir a fiestra principal en &horizontal" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Borrar marca de CVS" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "Marca de CVS" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Nome da marca:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Criar unha &galla con esta marca" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Forzar a creación da marca, aínda que xa exista" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Debe definir o nome dunha marca." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "O nome da marca ten que comezar por unha letra e pode conter letras, números " "e os caracteres \"-\" e \"_\"." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "Actualización do CVS" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Actualizar para a &galla: " #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Ac&tualizar para a marca: " #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Actualizar para a &data (\"aaaa-mm-dd\"):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Tipo do ficheiro" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Marca/Data" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Engadir vixilante ao CVS" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Borrado de vixilantes do CVS" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Engadir vixilantes para os seguintes eventos:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Eliminar vixilantes para os seguintes eventos:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "&Só:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "&Entregas" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "&Edicións" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&Fin de edición" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Vixilante" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Terminar a edición" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Entregar" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "Vixilantes de CVS" #: cervisiapart.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "A cor principal usada para realzar os ficheiros con conflitos na vista de " "ficheiros." #: cervisiapart.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Atraso (ms) até que aparece o diálogo de progreso." #: cervisiaui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: cervisiaui.rc:62 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Repositorio" #: settingsdlg_advanced.ui:41 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "&Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):" #: settingsdlg_advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Nive&l de compresión por omisión:" #: settingsdlg_advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Actualizado" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edicións" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Eliminar a marca..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Editar o ChangeLog" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ver o ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Engadir..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eliminado" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Edicións" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ed&itar os ficheiros"