# translation of kompare.po to Galician # # mvillarino , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 18:46+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: kompare_shell.cpp:77 msgid "Could not find our KompareViewPart." msgstr "Non foi posíbel atopar KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:106 msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "Non foi posíbel cargar KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:114 msgid "Could not find our KompareNavigationPart." msgstr "Non foi posíbel atopar KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:138 msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "Non foi posíbel cargar KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:233 msgid "&Open Diff..." msgstr "&Abrir o diff..." #: kompare_shell.cpp:234 msgid "&Compare Files..." msgstr "&Comparar os ficheiros..." #: kompare_shell.cpp:237 msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "&Fusionar o URL con Diff..." #: kompare_shell.cpp:246 msgid "Show T&ext View" msgstr "Mostrar a vista de t&exto" #: kompare_shell.cpp:248 msgid "Hide T&ext View" msgstr "Acochar a vista de t&exto" #: kompare_shell.cpp:257 msgid " 0 of 0 differences " msgstr " 0 de 0 diferenzas " #: kompare_shell.cpp:258 msgid " 0 of 0 files " msgstr " 0 de 0 ficheiros " #: kompare_shell.cpp:273 msgid "" "_n: %1 of %n file \n" " %1 of %n files " msgstr "" "%1 ficheiro de %n\n" "%1 ficheiros de %n" #: kompare_shell.cpp:275 #, c-format msgid "" "_n: %n file \n" " %n files " msgstr "" "%n ficheiro \n" "%n ficheiros" #: kompare_shell.cpp:278 msgid "" "_n: %1 of %n difference, %2 applied \n" " %1 of %n differences, %2 applied " msgstr "" "%1 diferenza de %n, %2 aplicada \n" "%1 diferenzas de %n, %2 aplicadas" #: kompare_shell.cpp:281 #, c-format msgid "" "_n: %n difference \n" " %n differences " msgstr "" "%n diferenza \n" "%n diferenzas" #: kompare_shell.cpp:369 msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "Fusionar o ficheiro/cartafol coa saída de \"Diff\"" #: kompare_shell.cpp:370 msgid "File/Folder" msgstr "Ficheiro/cartafol" #: kompare_shell.cpp:371 msgid "Diff Output" msgstr "Saída de Diff" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend" msgstr "Fusionar" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "Fusionar este ficheiro ou cartafol coa saída de \"diff\"" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" "Se indicou nos campos deste diálogo un ficheiro ou un cartafol, ademais dun " "ficheiro que contén a saída de \"diff\", entón este botón estará activado e, " "se preme nel abrira a fiestra principal de Kompare, onde será misturada a " "saída do ficheiro ou ficheiros introducidos co resultado de \"diff\", para " "que poda entón aplicar as diferenzas a un ficheiro ou aos ficheiros. " #: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185 msgid "Compare Files or Folders" msgstr "Comparar ficheiros ou cartafoles" #: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: kompare_shell.cpp:402 msgid "Compare these files or folders" msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "Se indicou 2 ficheiros ou 2 cartafoles nos campos deste diálogo, entón este " "botón estará activo e, se preme nel iniciará unha comparación dos ficheiros " "ou cartafoles indicados. " #: kompare_shell.cpp:439 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61 msgid "Source Folder" msgstr "Cartafol orixinal" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66 msgid "Destination Folder" msgstr "Cartafol de destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro orixinal" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72 msgid "Destination File" msgstr "Ficheiro de destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78 msgid "Source Line" msgstr "Liña orixinal" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79 msgid "Destination Line" msgstr "Liña de destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80 msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Changes made to %n line undone\n" "Applied: Changes made to %n lines undone" msgstr "" "Aplicado: As modificacións feitas a %n liña foron anuladas\n" "Aplicado: As modificacións feitas a %n liñas foron anuladas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Changed %n line\n" "Changed %n lines" msgstr "" "Modificou %n liña\n" "Modificou %n liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Insertion of %n line undone\n" "Applied: Insertion of %n lines undone" msgstr "" "Aplicado: A inserción de %n liña foi anulada\n" "Aplicado: A inserción de %n liñas foi anulada" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437 #, c-format msgid "" "_n: Inserted %n line\n" "Inserted %n lines" msgstr "" "Inseriu %n liña\n" "Inseriu %n liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Deletion of %n line undone\n" "Applied: Deletion of %n lines undone" msgstr "" "Aplicado: O borrado de %n liña foi anulado\n" "Aplicado: O borrado de %n liñas foi anulado" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445 #, c-format msgid "" "_n: Deleted %n line\n" "Deleted %n lines" msgstr "" "Eliminou %n liña\n" "Eliminou %n liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531 #: komparepart/kompare_part.cpp:651 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694 msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:165 msgid "Save &All" msgstr "Gu&ardar todo" #: komparepart/kompare_part.cpp:168 msgid "Save .&diff..." msgstr "Guardar o .&diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:171 msgid "Swap Source with Destination" msgstr "Trocar a orixe e o destino" #: komparepart/kompare_part.cpp:174 msgid "Show Statistics" msgstr "Mostrar as estatísticas" #: komparepart/kompare_part.cpp:269 msgid "The URL %1 cannot be downloaded." msgstr "Non foi posíbel obter o URL %1." #: komparepart/kompare_part.cpp:281 msgid "The URL %1 does not exist on your system." msgstr "O URL %1 non existe no seu sistema." #: komparepart/kompare_part.cpp:425 msgid "Diff Options" msgstr "Opcións de Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" msgstr "*.diff *.dif *.patch|Ficheiros de parches" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "Save .diff" msgstr "Guardar o .diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro xa existe ou está protexido contra escrita; desexa sobrescrebelo?" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescreber" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sobrescreber" #: komparepart/kompare_part.cpp:481 msgid "KomparePart" msgstr "KomparePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:493 msgid "Running diff..." msgstr "A executar diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:496 msgid "Parsing diff output..." msgstr "A procesar o resultado de diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:545 msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "A comparar o ficheiro %1 con %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:550 msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "A comparar os ficheiros en %1 cos de %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:555 #, c-format msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "A ver o resultado de diff de %1" #: komparepart/kompare_part.cpp:558 msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "A fusionar o resultado de diff de %1 no ficheiro %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:563 msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "A fusionar o resultado de diff de %1 no cartafol %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709 msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "Fixo cambios no(s) ficheiro(s) de destino.\n" "Desexa guardalos?" #: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711 msgid "Save Changes?" msgstr "Guardar os cambios?" #: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276 #: libdialogpages/diffpage.cpp:244 #, no-c-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244 #: libdialogpages/diffpage.cpp:238 #, no-c-format msgid "Context" msgstr "Contexto" #: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268 #: libdialogpages/diffpage.cpp:242 #, no-c-format msgid "RCS" msgstr "RCS" #: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252 #: libdialogpages/diffpage.cpp:239 #, no-c-format msgid "Ed" msgstr "Ed" #: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260 #: libdialogpages/diffpage.cpp:241 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: komparepart/kompare_part.cpp:667 msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "" "Non existe o ficheiro \"diff\" ou non foron comparados 2 ficheiros. Polo " "tanto non hai estatísticas disponíbeis." #: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683 #: komparepart/kompare_part.cpp:698 msgid "Diff Statistics" msgstr "Estatísticas de Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:673 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "Estatísticas:\n" "\n" "Ficheiro antigo: %1\n" "Ficheiro novo: %2\n" "\n" "Formato: %3\n" "Número de bloques: %4\n" "Número de diferenzas: %5" #: komparepart/kompare_part.cpp:686 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "Estatísticas:\n" "\n" "Número de ficheiros no ficheiro diff: %1\n" "Formato: %2\n" "\n" "Ficheiro antigo: %3\n" "Ficheiro novo: %4\n" "\n" "Número de bloques: %5\n" "Número de diferenzas: %6" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39 msgid "View Settings" msgstr "Configuración da vista" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47 msgid "Diff" msgstr "Diferenzas" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 msgid "Diff Settings" msgstr "Configuración de Diff" #: kompareurldialog.cpp:41 msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "Aquí pode indicar os ficheiros que desexa comparar." #: kompareurldialog.cpp:47 msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "Aquí pode modificar as opcións para comparar os ficheiros." #: kompareurldialog.cpp:53 msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "Aquí pode modificar as opcións para a vista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:211 msgid "Diff Program" msgstr "Programa \"Diff\"" #: libdialogpages/diffpage.cpp:216 msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "Aquí pode escoller un programa \"diff\" diferente. En Solaris, o \"diff\" " "estándar non soporta todas as opcións da versión de GNU. Deste xeito, poderá " "escoller esa versión." #: libdialogpages/diffpage.cpp:221 msgid "&Diff" msgstr "&Diferenzas" #: libdialogpages/diffpage.cpp:232 msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: libdialogpages/diffpage.cpp:233 msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" "Escolla o formato do resultado de \"diff\". \"Unificado\" é o máis usado por " "ser bastante lexíbel. Os programadores de TDE gostan deste formato por ser o " "mellor para enviar parches." #: libdialogpages/diffpage.cpp:247 msgid "Lines of Context" msgstr "Liñas de contexto" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Número de liñas de contexto:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:253 msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." msgstr "" "O número de liñas de contexto é normalmente de 2 ou 3. Isto fai o \"diff\" " "lexíbel e aplicábel na maioría dos casos. Máis de 3 liñas complicaráo " "inecesariamente." #: libdialogpages/diffpage.cpp:259 msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: libdialogpages/diffpage.cpp:270 msgid "General" msgstr "Xeral" #: libdialogpages/diffpage.cpp:274 msgid "&Look for smaller changes" msgstr "&Procurar alteracións menores" #: libdialogpages/diffpage.cpp:275 msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -d de \"diff\"." #: libdialogpages/diffpage.cpp:276 msgid "O&ptimize for large files" msgstr "O&ptimizar para ficheiros grandes" #: libdialogpages/diffpage.cpp:277 msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -H de \"diff\"." #: libdialogpages/diffpage.cpp:278 msgid "&Ignore changes in case" msgstr "&Ignorar as mudanzas de capitalización" #: libdialogpages/diffpage.cpp:279 msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -i de \"diff\"." #: libdialogpages/diffpage.cpp:284 msgid "Ignore regexp:" msgstr "Ignorar a expresión regular:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:285 msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -I de \"diff\"." #: libdialogpages/diffpage.cpp:288 msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "" "Engada aquí a expresión regular que desexa usar\n" "para ignorar as liñas coas que concorde." #: libdialogpages/diffpage.cpp:294 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: libdialogpages/diffpage.cpp:295 msgid "" "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" "you can graphically create regular expressions." msgstr "" "Se preme aquí abrirá un diálogo onde\n" "poderá criar graficamente expresións regulares." #: libdialogpages/diffpage.cpp:300 msgid "Whitespace" msgstr "Espazo en branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:304 msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "E&xpandir as tabulación como espazos no resultado" #: libdialogpages/diffpage.cpp:305 msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -t de \"diff\"." #: libdialogpages/diffpage.cpp:306 msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "I&gnorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas" #: libdialogpages/diffpage.cpp:307 msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -B de \"diff\"." #: libdialogpages/diffpage.cpp:308 msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "I&gnorar os cambios na cantidade de espazo en branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:309 msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -b de \"diff\"." #: libdialogpages/diffpage.cpp:310 msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "Ign&orar todos os espazos en branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:311 msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -w de \"diff\"." #: libdialogpages/diffpage.cpp:312 msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "Igno&rar os cambios debido a expansión de tabulacións" #: libdialogpages/diffpage.cpp:313 msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -E de \"diff\"." #: libdialogpages/diffpage.cpp:318 msgid "O&ptions" msgstr "O&pcións" #: libdialogpages/diffpage.cpp:328 msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "Padrón de ficheiros a excluír" #: libdialogpages/diffpage.cpp:330 msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." msgstr "" "Se esta opción estivese sinala, poderá indicar un padrón no campo de texto á " "dereita ou seleccionar os itens da lista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:332 msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "" "Aquí pode introducir ou borrar un padrón ou seleccionar un ou máis itens da " "lista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:338 msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "Ficheiro con nomes de ficheiro para excluír" #: libdialogpages/diffpage.cpp:340 msgid "" "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right." msgstr "" "Se sinala esta opción, poderá indicar o nome dun ficheiro na lista á dereita." #: libdialogpages/diffpage.cpp:342 msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "" "Aquí pode introducir o URL dun ficheiro con padróns de nomes a ignorar " "durante a comparación de cartafoles." #: libdialogpages/diffpage.cpp:344 msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "" "Todos os ficheiros que seleccione no diálogo que aparece cando preme nela " "serán postos no diálogo á esquerda deste botón." #: libdialogpages/diffpage.cpp:352 msgid "&Exclude" msgstr "&Excluír" #: libdialogpages/filespage.cpp:53 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: libdialogpages/filespage.cpp:64 msgid "&Files" msgstr "&Ficheiros" #: libdialogpages/viewpage.cpp:51 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: libdialogpages/viewpage.cpp:56 msgid "Removed color:" msgstr "Cor do eliminado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:61 msgid "Changed color:" msgstr "Cor do modificado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:66 msgid "Added color:" msgstr "Cor do engadido:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:71 msgid "Applied color:" msgstr "Cor de aplicado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:76 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda do rato" #: libdialogpages/viewpage.cpp:80 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de liñas:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:86 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Tabulacións en espazos" #: libdialogpages/viewpage.cpp:90 msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "Número de espazos nos que converter cada tabulación:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:97 msgid "A&ppearance" msgstr "A&parencia" #: libdialogpages/viewpage.cpp:104 msgid "Text Font" msgstr "Tipo de letra do texto" #: libdialogpages/viewpage.cpp:108 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:112 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:61 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Aplicar a diferenza" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:64 msgid "Un&apply Difference" msgstr "I&gnorar a diferenza" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:67 msgid "App&ly All" msgstr "Ap&licar todo" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:70 msgid "&Unapply All" msgstr "Ignorar t&odo" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:73 msgid "P&revious File" msgstr "Fichei&ro anterior" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:76 msgid "N&ext File" msgstr "&Seguinte ficheiro" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:79 msgid "&Previous Difference" msgstr "Diferenza &anterior" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:82 msgid "&Next Difference" msgstr "&Seguinte diferenza" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Non existen modelos nen diferenzas, este ficheiro: %1, non é un " "ficheiro de \"diff\" válido." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:246 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas %1 ao ficheiro " "%2." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:271 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas %1 ao cartafol " "%2." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Non foi posíbel aceder a un ficheiro temporal." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:350 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Non foi posíbel guardar no ficheiro temporal %1, a borralo." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:368 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Non foi posíbel criar o cartafol de destino %1.\n" "O ficheiro non foi guardado." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:383 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Non foi posíbel enviar o ficheiro temporal para a localización de " "destino %1. O ficheiro temporal aínda está disponíbel en: %2. " "Pode copialo manualmente para a localización correcta." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Non foi posíbel procesar a saída de diff." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:451 msgid "The files are identical." msgstr "Os ficheiros son idénticos." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:613 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal." #: main.cpp:33 msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "" "Un programa para ver as diferenzas entre ficheiros e para xerar " "opcionalmente un ficheiro \"diff\"" #: main.cpp:39 msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "Isto comparará URL1 con URL2" #: main.cpp:40 msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" "Isto abrirá URL1 como se fose a saída de \"diff\". URL1 támen pode ser un \"-" "\", nese caso lerá a entrada estándar. Pode ser usado, por exemplo, para cvs " "diff | kompare -o -. Kompare fará unha verificación para confirmar se pode " "atopar os ficheiros orixinais e entón fusionará os mesmos no resultado de " "\"diff\" e mostrará o resultado no visor. A opción -n desactiva a " "verificación." #: main.cpp:41 msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" "Isto fusionará URL2 en URL1. URL2 deber ser unha saída de \"diff\" e URL1 o " "ficheiro ou cartafol onde debe ser fundida a saída de \"diff\". " #: main.cpp:42 msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." msgstr "" "Desactiva a verificación para procurar automaticamente os ficheiros " "orixinais ao usar \"-\" como URL coa opción -o." #: main.cpp:43 msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "" "Use isto para seleccionar a codificación cando o invoca desde a liña de " "comandos. Usará a codificación local por omisión." #: main.cpp:52 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: main.cpp:54 msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman" msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh e Otto Bruggeman" #: main.cpp:55 main.cpp:56 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:57 msgid "Kompare icon artist" msgstr "Artista dos ícones de Kompare" #: main.cpp:58 msgid "A lot of good advice" msgstr "Moitos bons consellos" #: main.cpp:59 msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Visor de \"diff\" de Cervisia" #: main.cpp:189 msgid "Compare these files or folder" msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles" #: komparepart/komparepartui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Difference" msgstr "&Diferenza" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Run Diff In" msgstr "Executar diff en" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Liña de comandos" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108 #, no-c-format msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- orixinal destino" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Look for smaller changes" msgstr "Procurar modificacións menores" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Optimize for large files" msgstr "Optimizar para ficheiros grandes" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar as mudanzas de capitalización" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "Expandir as tabulacións como espazos" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Show function names" msgstr "Mostrar os nomes das funcións" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Compare folders recursively" msgstr "Comparar recursivamente os cartafoles" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Treat new files as empty" msgstr "Tratar os ficheiros novos como vacíos" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287 #, no-c-format msgid "Side-by-side" msgstr "Lado-a-lado" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista de texto" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "&Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "A&parencia" #, fuzzy #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "Tipo de letra:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuración da vista" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&pcións"