# translation of tdecachegrind.po to Galician # # mvillarino , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdecachegrind\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 13:15+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tabview.cpp:64 msgid "Move to Top" msgstr "Mover cara riba" #: tabview.cpp:68 msgid "Move to Right" msgstr "Mover cara a dereita" #: tabview.cpp:72 msgid "Move to Bottom" msgstr "Mover cara a esquerda" #: tabview.cpp:76 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Mover cara baixo á esquerda" #: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908 msgid "Bottom Left" msgstr "Fondo esquerda" #: tabview.cpp:79 msgid "Move Area To" msgstr "Mover área para" #: tabview.cpp:81 msgid "Hide This Tab" msgstr "Acochar esta páxina" #: tabview.cpp:82 msgid "Hide Area" msgstr "Acochar a área" #: tabview.cpp:95 msgid "Show Hidden On" msgstr "Mostrar acochados en" #: tabview.cpp:242 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Non hai cargado ningún ficheiro de datos de perfilado)" #: tabview.cpp:281 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: tabview.cpp:284 msgid "Callers" msgstr "Chamadores" #: tabview.cpp:287 msgid "All Callers" msgstr "Todos os chamadores" #: tabview.cpp:290 msgid "Caller Map" msgstr "Mapa de chamadores" #: tabview.cpp:293 msgid "Source" msgstr "Fontes" #: tabview.cpp:297 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: tabview.cpp:300 msgid "Call Graph" msgstr "Grafo de chamadas" #: tabview.cpp:303 msgid "Callees" msgstr "Chamados" #: tabview.cpp:306 msgid "All Callees" msgstr "Todos os chamados" #: tabview.cpp:310 msgid "Callee Map" msgstr "Mapa de chamados" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Linguaxe de ensamblaxe" #: tabview.cpp:553 msgid "" "Information Tabs" "

This widget shows information for the current selected function in different " "tabs: " "

    " "
  • The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and " "self costs regarding to these types.
  • " "
  • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more " "than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function " "spent in the different parts together with the calls happening is shown.
  • " "
  • The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more " "detail.
  • " "
  • The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct " "callers and callees but also indirect ones.
  • " "
  • The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by " "this function.
  • " "
  • The Source tab presents annotated source code if debugging information and " "the source file is available.
  • " "
  • The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on " "instruction level is available.
For more information, see the " "What's This? help of the corresponding tab widget

" msgstr "" " Páxinas de Información" "

Estes widgets mostran información para a función escollida en varias páxinas " "diferentes: " "

    " "
  • A páxina de Custos mostra unha lista cos tipos de eventos disponíbeis, e os " "custos propios e acumulados dos tipos.
  • " "
  • A páxina de Partes mostra unha lista coas partes do tracexamento, se este " "ten máis dunha parte (caso contrario, esta páxina fica escondida). Móstrase o " "custo da función escollida dispendido nas diferentes partes xunto coas chamadas " "executadas.
  • " "
  • A páxina das Listas de Chamadas mostra as funcións chamadoras e as funcións " "chamadas pola función actual con maior detalles.
  • " "
  • A páxina de Cobertura mostra o mesmo que a páxina das Listas de Chamadas, " "pero mostra os chamadores e chamados indirectos, amais dos directos.
  • " "
  • O Gráfico de Chamadas mostra unha visualización gráfica das chamadas feitas " "por esta función.
  • " "
  • A páxina de Fontes mostra o código fonte anotado, se están disponíbeis a " "información de depuración e o ficheiro coas fontes.
  • " "
  • A páxina do \"Ensamblador\" mostra o código en linguaxe de ensamblado " "anotado se a está disponíbel información do tracexamento ao nível das " "instrucións.
Para máis información, consulte a axuda " "Que é isto? da páxina correspondente

" #: tabview.cpp:630 msgid "(No Data loaded)" msgstr "(Non hai datos cargados)" #: tabview.cpp:631 msgid "(No function selected)" msgstr "(Non hai ningunha función escollida)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Ítem abstracto" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Ítem de custo" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Liña de orixe da parte" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Liña de orixe" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Liña da chamada na parte" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Liña da chamada" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Salto para a parte" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Instrución da parte" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Instrución" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Salto á instrución da parte" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Salto á instrución" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Chamada á instrución da parte" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Chamada á instrución" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Chamada á parte" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Función da parte" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Ficheiro de orixe da función" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300 #: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Función" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Ciclo da función" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Clase da parte" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Clase" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Ficheiro de orixe da parte" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de orixe" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "Obxecto ELF da parte" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "Obxecto ELF" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179 msgid "Profile Part" msgstr "Perfilar a parte" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Tracexar o programa" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 de %2" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824 #: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173 #: tracedata.cpp:4238 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(sen chamador)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 através de %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(sen chamado)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(non atopado)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "A calcular de novo os ciclos da función..." #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposición" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Barras laterais" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de estado" #. i18n: file configdlgbase.ui line 37 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: file configdlgbase.ui line 69 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Cortados cando sexan máis de /máis longos que:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisión dos valores porcentuais:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Símbolos nas axudas e nos menús de contexto" #. i18n: file configdlgbase.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Número máximo de itens nas listas:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 162 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Cores dos itens de custo" #. i18n: file configdlgbase.ui line 246 #: callgraphview.cpp:2562 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: file configdlgbase.ui line 254 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Obxecto:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Clase:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 310 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 376 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #. i18n: file configdlgbase.ui line 395 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Liñas de contexto nas anotacións:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 423 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Cartafoles do código fonte" #. i18n: file configdlgbase.ui line 454 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Base das fontes relacionadas con ou do obxecto" #. i18n: file configdlgbase.ui line 483 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:84 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Resultados do perfilado" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Rota" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Comando obxectivo:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Opcións do perfilador:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Tracexamento" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160 #: rc.cpp:114 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Saltos" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instrucións" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189 #: rc.cpp:120 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Cache completa" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Recoller" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "No inicio" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Mentres estexa dentro" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Saltar" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Emborcado do perfil" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "De cada BBs" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342 #: rc.cpp:153 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Ao entrar" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Ao saír" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Cero eventos" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Separado" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Fíos" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Recursións" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Secuencia de chamadas" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Opcións persoais do perfilador:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Facer unha perfilado novo" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Razón do emborcado:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Resumo do evento:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550 #: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversos:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Cada [s]:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Emborcado finalizado" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "A recoller datos" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Executado" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Bloques básicos" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754 #: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824 #: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "Obxectos ELF" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funcións" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Contextos" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Traza da pila:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Sinc." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906 #: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917 #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Acum." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928 #: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Chamado" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950 #: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Localización" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Inicio" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Emborcado" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Terminar a execución" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:297 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Perfil da función" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 41 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 62 #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Propio" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 73 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: file partselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:324 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "Resumo das partes" #. i18n: file partselectionbase.ui line 60 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(sen partes do tracexamento)" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Selección da pila" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 31 #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 42 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Custo2" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Parte do perfilado %1" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(sen tracexamento)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(sen parte)" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.

\n" msgstr "" "

...a axuda Que é isto? para cada elemento da interface de\n" "KCachegrind contén datos detallados de como usar tal elemento? \n" "Recoméndase que lea, polo menos, estes textos a primeira vez que o use.\n" "Faga uso da axuda Que é isto? premendo Maiúscula-F1\n" "e despois no widget.

\n" #: tips.txt:12 msgid "" "

...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode obter informacións de perfilado ao nível de instrución coa\n" "Árbore de chamadas coa opción --dump-instr=yes?\n" "Utilice a vista do \"Ensamblador\" para as anotacións das instrucións.\n" "

\n" #: tips.txt:20 msgid "" "

...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

\n" msgstr "" "

...pode usar as teclas Alt-Esquerda/Dereita do seu teclado para\n" "recuar/avanzar no historial do obxecto activo?

\n" #: tips.txt:26 msgid "" "

...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode moverse polo Mapa de chamadores/chamados mediante\n" "os cursores? Use Esquerda/Dereita para ir para itens no mesmo\n" "nível co actual; use Riba/Baixo para subir/baixar un nível de aniñamento.\n" "Para escollerr o elemento actual, prema Espazo, e para activa-lo, \"enter\".\n" "

\n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode navegar no Grafo de chamadas usando as teclas\n" "dos cursores? Use Esquerda/Dereita para ir para chamadas/funcións\n" "co mesmo nível da chamada actual; use Riba/Baixo para subir/baixar\n" "un nível de chamada, alternando entre chamadas e funcións. Para activar\n" "o elemento actual, prema \"Intro\".\n" "

\n" #: tips.txt:44 msgid "" "

...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

\n" msgstr "" "

...pode localizar rapidamente unha función se indica parte do seu nome\n" "(sen distinción de capitalización) na liña de edición da barra\n" "de ferramentas e preme Intro?

\n" #: tips.txt:51 msgid "" "

...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

\n" msgstr "" "

...pode atribuír cores personalizadas aos\n" "obxectos ELF/Clases de C++/Ficheiros de fontes para a coloración do gráfico\n" "en Configuración->Configurar KCachegrind...?

\n" #: tips.txt:58 msgid "" "

...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

\n" "

There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" " " "

...pode ver se hai información de depuración disponíbel para\n" "unha función dada ollando a etiqueta da localización na páxina de Información\n" "ou na cabeceira da lista de código na páxina do código?

\n" "

Esta deberá ser o nome do ficheiro de fontes (coa extensión).\n" "Se KCachegrind non mostrar o código, verifique que\n" "engadiu o directorio do ficheiro de código fonte á lista dos\n" "Cartafoles das Fontes na configuración.\n" #: tips.txt:69 msgid "" "

...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

\n" msgstr "" "

...pode configurar se KCachegrind debe mostrar as cantidades\n" "absolutas dos eventos ou as relativas (versión porcentual)?

\n" #: tips.txt:75 msgid "" "

...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

\n" "

To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

\n" msgstr "" "

...pode configurar o número máximo de itens para todas as listas\n" "de funcións de KCachegrind? Este límite do número de itens estabelécese para\n" "non enlentecer interface. O último elemento da lista mostraralle\n" "o número de funcións ignoradas, xunto cunha condición de custo para\n" "esas funcións ignoradas.

\n" "

Para activar unha función con custos baixos, procúrea e escóllaa\n" "no perfilado simples. Se escolle as funcións con custo baixo adicionaraas\n" "temporalmente á lista de perfilados simples.

\n" #: tips.txt:87 msgid "" "

...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

\n" "

Examples:

\n" "

An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

\n" "

An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

\n" msgstr "" "

...a páxina de Cobertura - en contraste coa páxina de Listas de\n" "Chamadas - mostra todas as funcións que están a chamar a función\n" "escollida (parte superior) ou que son chamadas pola mesma función\n" "(parte inferior), independentemente de cantas funcións existen entre\n" "elas na pila?

\n" "

Exemplos:

\n" "

Unha entrada na lista superior para a función proba1() cun valor do 50%\n" "coa función testada() escollida, significa que o 50% do custo total da\n" "función testada() aconteceu mentres foi chamada desde a función proba1().

\n" "

Unha entrada na lista inferior para a función proba2() cun valor do 50%\n" "coa función testada() escollida, significa que 50% do custo total da\n" "función testada() aconteceu mentres se chamaba a proba2() desde testada().

\n" #: tips.txt:102 msgid "" "

...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

\n" "

Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

\n" msgstr "" "

...se espera a axuda da ferramenta, nun mapa da árbore\n" "mostrarase a lista dos nomes dos rectángulos aniñados sobre os\n" "que está o rato?

\n" "

Os itens desta lista poden ser escollidos se preme co\n" "botón dereito do rato.

\n" #: tips.txt:111 msgid "" "

...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

\n" "

To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

\n" msgstr "" "

...pode restrinxir as cantidades de custos mostradas só\n" "a algunhas partes do tracexamento completo se escolle esas partes\n" "no acople de \"Selección do Tracexamento\"?

\n" "

Para xerar varias partes na execución dun perfilado con\n" "\"cachegrind\", use p.ex. a opción --cachedumps=xxx para as partes\n" "cunha lonxitude de xxxx bloques básicos (Un bloque básico é a execución\n" "dún conxunto de instrucións de linguaxe de ensamblaxe sen saltos,\n" "dentro do código do seu programa).

\n" #: main.cpp:38 msgid "Run under cachegrind" msgstr "Executar en cachegrind" #: main.cpp:39 msgid "Show information of this trace" msgstr "Mostrar a información deste tracexamento" #: main.cpp:46 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: main.cpp:48 msgid "TDE Frontend for Cachegrind" msgstr "Interface para Cachegrind de TDE" #: main.cpp:50 msgid "(C) 2002, 2003, 2004" msgstr "(C) 2002, 2003, 2004" #: main.cpp:53 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Autor/Mantenedor" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(%n función ignorada)\n" "(%n funcións ignoradas)" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "" "(%n ítem ignorado)\n" "(%n itens ignorados)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map" "

This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" " Mapa dos Chamadores" "

Este gráfico mostra a hierarquía aniñada de todas as funcións que chaman a " "función que ten activada. Cada rectángulo colorido representa unha función; o " "seu tamaño tenta ser proporcional ao custo dispendido mentres a función actual " "está a correr (porén existen restricións no debuxo).

" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "

This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Mapa dos Chamados" "

Este gráfico mostra a hierarquía aniñada de todas as funcións son chamadas " "pola función que ten activada. Cada rectángulo colorido representa unha " "función; o seu tamaño tenta ser proporcional ao custo dispendido mentres a " "función actual está a correr (porén existen restricións no debuxo).

" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "

Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.

" "

This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.

" msgstr "" "

As opcións de aparencia poden ser atopadas no menú de contexto. Para obter " "as proporcións exactas de tamaños, escolla \"Acochar os contornos " "incorrectos\". Dado que este modo pode consumir bastante " "tempo, antes pode limitar o nível de aniñamento máximo. \"Mellor\" determina a " "dirección da división para os fillos con base nas proporcións do pai. \"Sempre " "o Mellor\" decide con base no espazo restante para cada elemento do mesmo " "nível. \"Ignorar as Proporcións\" reserva espazo para o nome das funcións " "antes de debuxar os fillos. Lembre que as proporcións de tamaño poden " "estar moi erradas.

" "

Este é un widget en Árbore. Pode desprazarse polos itens do mesmo " "nivel coas teclas de cursores esquerda/dereita, mentres que os cursores para " "riba/baixo soben ou baixan, respectivamente, un nível de aniñamento. " "Intro activa o ítem actual.

" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Ir para" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Parar na profundidade" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Sen límite de profundidade" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Profundidade 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Profundidade 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Profundidade 20" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profundidade de \"%1\" (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Decrementar a profundidade (para %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Incrementar a profundidade (para %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Parar na función" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Sen límite de función" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Parar na área" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Sen límite de área" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 pixeis" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 pixeis" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 pixeis" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 pixeis" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Área de \"%1\" (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Duplicar o límite da área (para %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Dividir pola metade o límite da área (para %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Visualización" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Dirección de división" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Ignorar as marxes incorrectas" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Grosor do contorno" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Marxe 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Marxe 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Marxe 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Marxe 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Mostrar os nomes dos símbolos" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Mostrar o custo" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Mostrar a localización" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Mostrar as chamadas" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignorar as proporcións" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permitir a rotación" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Mapa de chamadas: A actual é \"%1\"" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(sen función)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(sen chamada)" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Chamada activa a \"%1\"" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n chamada a \"%1\"\n" "%n chamadas a \"%1\"" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Salta %1 de %2 veces para %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Salta %1 veces para %2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(ciclo)" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Abreviado" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List" "

This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of " "the current selected function is for that cost type.

" "

By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs " "shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Lista dos tipos de custo" "

Esta lista mostra todos os tipos de custo disponíbeis e cal é o custo " "propio/acumulado para ese tipo da función que teña escollida.

" "

Se selecciona un tipo de custo na lista, mudará o tipo dos custos mostrados " "por todo KCachegrind para o escollido.

" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Escoller o tipo secundario dos eventos" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Borrar o tipo secundario dos eventos" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Editar o nome longo" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Editar o nome curto" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Editar a fórmula" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Novo tipo de custo..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Novo %1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Novo tipo de custo %1" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Custo 2" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Chamador" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Chamador" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "

This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.

" "

An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

" "

Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

" msgstr "" "Lista dos chamadores directos" "

Esta lista mostra todas as funcións que chaman directamente a función " "escollida, xunto cun número de chamadas e o custo (acumulado) dispendido na " "función escollida mentres é chamada pola función da lista.

" "

De aparecer un ícone en vez do custo acumulado, significa que esta é unha " "chamada nun ciclo recursivo. Neste caso, non ten sentido o custo acumulado.

" "

Se escolle unha función, faraa a escollida neste panel de información. De " "existir dous paneis (modo dividido), é alterada a función do outro panel.

" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "

This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.

" "

Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

" msgstr "" "Lista dos chamados directos" "

Esta lista mostra todas as funcións chamadas pola función escollida, xunto " "cun número de chamadas e o custo (acumulado) dispendido nesta función mentres é " "chamada pola función escollida.

" "

De escoller unha función, faraa a escollida neste panel de información. De " "existir dous paneis (modo dividido), é alterada a función do outro panel.

" #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para \"%1\"" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Ficheiros de datos de perfilado xerados polo filtro de importación de " "Cachegrind/Callgrind" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Cargando %1" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview" "

A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data " "files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, " "horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to " "the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to " "constrain all costs shown to these parts only.

" "

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee " "split mode: " "

    " "
  • Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, " "according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, " "you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or " "executable), sized according to the cost spent therein.
  • " "
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected " "function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles " "to show the costs of its callees.

" msgstr "" "Resumo das partes da análise" "

Un trazado terá varias partes de haber varios ficheiros de análise como " "resultanto da execución dun perfilado. A área de resumo das parte da análise " "móstraas, ordenadas na horizontal polo tempo de execución; os tamaños dos " "rectángulos son proporcionais ao custo total de cada unha das partes. Pode " "escoller unha ou máis partes para mostrar só os custos desas partes.

" "

As partes están, á súa vez, subdivididas: pode ser unha división pola " "partición ou polo chamado: " "

    " "
  • Partición: Verá a partición en grupos para unha parte da análise, de acordo " "co tipo de grupo escollido. P.ex., de escoller os grupos de obxectos ELF, verá " "rectángulos coloridos por cada obxecto ELF usado (unha biblioteca compartida ou " "un executábel), cun tamaño de acordo co custo dispendido
  • " "
  • Chamada: Móstrase un rectángulo que presenta o custo acumulado da función " "escollida na parte da análise. Á súa vez, está dividido para mostrar os custos " "acumulados das funcións que esta chama.

" #: toplevel.cpp:313 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Custo cume da pila de chamadas" #: toplevel.cpp:315 msgid "" "The Top Cost Call Stack" "

This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.

" "

The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.

" msgstr "" " Custo cume da pila de chamadas" "

Esta é unha pila de chamadas \"máis provábeis\" ficticia. É construída " "comezando coa función escollida e engadindo as funcións chamadoras/chamadas con " "maior custo por cima e por baixo.

" "

As columnas Custo e Chamadas mostran o custo usado por todas " "as chamadas da función na liña de acima.

" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Perfil simples" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile" "

The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "

" "

The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "Perfil simples" "

O perfil simples contén un grupo e unha lista de selección de funcións. A " "lista de grupos contén todos os grupos onde os custos son dispendidos, " "dependendo do tipo de grupo escollido. A lista de grupos é acochada se escolle " "o tipo de grupo \"Función\"." "

" "

A lista de funcións contén as funcións do grupo escollido (ou todas para o " "tipo \"Función\"), ordenadas polos custos dispendidos até entón. As funcións " "cun custo menor do 1% son acochadas por omisión.

" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps" "

This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "

    " "
  • current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, " "and " "
  • the default profile dump directory given in the configuration.
" "The list is sorted according the the target command profiled in the " "corresponding dump.

" "

On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "

    " "
  • Options allows you to view the profiled command and profile options " "of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is " "created. Press Run Profile to start aprofile run with these options in " "the background. " "
  • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache. " "
  • State is only available for current happening profiles runs. Press " "Update to see different counters of the run, and a stack trace of the " "current position in the program profiled. Check the Every " "option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the Sync " "option to let the dockable activate the top function in the current loaded " "dump.

" msgstr "" "Resultados do perfilado" "

Este acople mostra na parte superior a lista de resultados dos perfís en " "todos os subcartafoles de: " "

    " "
  • o directorio actual de traballo de KCachegrind, i.e., onde este foi " "iniciado, e " "
  • o cartafol por omisión dos resultados do perfilado.
" "A lista está ordenada dacordo co comando perfilado no resultado " "correspondente.

" "

Ao escoller un resultado, móstrase información sobre este na parte inferior: " "

    " "
  • Opcións permítelle ver o comando perfilado e as opcións de " "perfilamento deste resultado. Prema Executar perfilado " "para iniciar, en segundo plano, o proceso de análise con estas opcións. " "
  • Información fornece datos detallados sobre o resultado escollido, " "como un resumo do custo dos eventos e as propiedades da \"cache\" simulada. " "
  • Estado só está disponíbel para as execucións das análises en curso. " "Prema Actualizar para ver os diferentes contadores da execución, así " "como un tracexamento da pila da posición actual do programa en análise. Sinale " "a opción Todo para deixar que KCachegrind extraia regularmente estes " "datos. Sinale a opción Sincronizar para que o acople active a función de " "cume no resultado cargado no momento.

" #: toplevel.cpp:450 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: toplevel.cpp:454 msgid "" "Duplicate Current Layout" "

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Duplicar a disposición actual" "

Cría unha copia da disposición actual.

" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout" "

Delete current layout and make the previous active.

" msgstr "" "Borrar a disposición actual" "

Borra a disposición actual e activa a anterior disposición.

" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "Ir para a &seguinte" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir para a próxima disposición" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir para a anterior" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir para a disposición anterior" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Repor a predefinida" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Repor a disposición por omisión" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Guardar como predefinición" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Guarda as disposicións como por omisión" #: toplevel.cpp:499 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Novo

Mostra unha nova fiestra baleira de KCachegrind.

" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data" "

This opens an additional profile data file in the current window.

" msgstr "" "Engadir datos de perfilado" "

Isto abre un ficheiro adicional de datos de prefilado na fiestra actual.

" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "Recargar os datos do perfilado" "

Isto tamén caga as novas partes criadas.

" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar o grafo" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph" "

Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.

" msgstr "" "Exportar o grafo" "

Xera un ficheiro coa extensión .dot para as ferramentas do paquete " "GraphViz.

" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forzar o resultado" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump" "

This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.

" "

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.

" "

Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.

" msgstr "" "Forzar o resultado" "

Isto forza a emborcar o resultado dun perfilado cono Callgrind no directorio " "actual. Esta acción é verificada mentres KCachegrind espera o resultado. Se o " "resultado estivese listo, cargará de novo automaticamente o tracexamento " "actual. Se fose o resultado do Callgrind en execución, o novo parte " "detracexamento criado tamén será cargado.

" "

O resultado forzado cría un ficheiro \"callgrind.cmd\", e verifica cada " "segundo a súa existencia. Un Callgrind en execución detectará este ficheiro, " "xerará un parte de tracexamento, e borrará \"callgrind.cmd\". A eliminación é " "detectada por KCachegrind, quen fará unha nova leitura. Se non " "existise ningún Callgrind a correr, prema \"Forzar o Resultado\" de novo para " "cancelar a petición do resultado. Isto borrará o propio \"callgrind.cmd\" e " "parará a pesquisa dun novo resultado.

" "

Nota: unha execución de Callgrind detecta a existencia de " "\"callgrind.cmd\" cando está en execución activa durante algúns milisegundos, " "i.e., cando non está parado. Suxestión: Se está a analisar un programa " "da GUI, pode espertar a Callgrind, p.ex, mudando o tamaño dunha fiestra do " "programa.

" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile Data" "

This opens a profile data file, with possible multiple parts

" msgstr "" "Abrir os datos do perfilado" "

Isto abre ficheiro con datos dun perfilado, que posíbelmente teña varias " "partes

" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Acochar o acople de resumo das partes" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Pila de chamadas" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Acochar o acople da pila de chamadas" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Acochar o acople de perfil da función" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostrar/Acochar o acople dos resultados do perfilado" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Mostrar os custos relativos" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Mostrar os custos absolutos" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostrar os custos relativos en vez dos absolutos" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Porcentaxe relativa ao pai" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar os custos porcentuais relativos ao \"pai\"" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "

If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    Cost TypeParent Cost
    Function CumulativeTotal
    Function SelfFunction Group (*) / Total
    CallFunction Cumulative
    Source LineFunction Cumulative
    " "

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" "Mostrar os custos porcentuais relativos ao \"pai\"" "

    Se esta opción non estivese sinalada, os custos porcentuais será mostrados " "en relación ao custo total das partes do perfilado que estexa a examinar nese " "momento. Se sinala esta opción, o custo percentual dos itens de custo mostrados " "serán relativos ao \"item-pai\" do custo." "

      " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
      Tipo de CustoCusto do Pai
      Acumulación da FuncioónTotal
      Función en siGrupo da Función (*) / Total
      ChamadaAcumulado da Función
      Liña de CódigoAcumulado da Función
      " "

      (*) Só se o agrupamento de funcións estivese activado (p.ex., agrupamento de " "obxectos ELF)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Detectar ciclos" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Non detectar ciclos" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles" "

      If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "

      The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" "Detectar os ciclos recursivos" "

      Se isto estivese habilitado, na árbore mostraranse áreas negras cando se fai " "unha chamada recursiva en vez de representar a recursividade \"ad infinitum\". " "Lembre que o tamaño das áreas negras moitas veces estará errado, dato que " "dentro de ciclos recursivos, non é posíbel determinar o custo das chamadas. " "Contodo, o erro é pequeno para os ciclos falsos (consulte a documentación)." "

      O tratamento correcto dos ciclos é detectalos e pechar todas as funcións dun " "ciclo nunha función virtual, que é o que se fai feito cando esta opción está " "sinalada. Por desgraza, coas aplicacións con GUI, isto lebara a ciclos falsos " "enormes, tornando a análise imposíbel; por iso se dá a posibilidade de " "deshabilitar esta opción." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Volver atrás no histórico da selección das funcións" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avanzar no histórico da selección das funcións" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up" "

      Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.

      " msgstr "" "Subir" "

      Ir para o último chamador da función actual. Se ningún destes chamandores " "foi visitado, é usado co custo mais alto.

      " #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo primario de evento" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Escolla o tipo primario do evento dos custos" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo secundario de evento" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleccionar o tipo secundario de eventos para o custo p.ex., mostrados en " "anotacións" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Grupos" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Escolla como agrupar as funcións en itens de custo de maior nível" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Sen grupos)" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostrar dous paneis de información" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Mudar a orientación da división cando a fiestra principal está dividida." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Consello do &día..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Mostrar o \"Consello do día\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Datos de perfilado de Callgrind\n" "*|Todos os ficheiros" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Seleccionar os datos de perfil de Callgrind" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Engadir datos de perfil de Callgrind" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Acochado)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Acochar" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar o custo absoluto" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar o custo relativo" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Ir cara trás" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Reconto de disposición: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Non se cargou ningún ficheiro de datos de perfil." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Custo: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Non se escolleu ningún tipo de evento" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Sen pila)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Non hai próxima función)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Non hai función anterior)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Non hai función acima)" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo descoñecido" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Ir para %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Mostrar todos os itens" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Sen agrupamento" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Fonte (descoñecido)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source" "

      The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.

      " "

      Select a inserted call information line to make the destination function " "current.

      " msgstr "" "Código Anotado" "

      A lista do código anotado mostra as liñas das fontes da función escollida, " "xunto co custo (propio) dispendido ao executar o código desta liña. Se existise " "unha chamada nunha liña de código, inseriranse no código liñas cos detalles da " "chamada en curso: os custos (acumulados) dispendidos dentro da chamada, o " "número de chamadas ocorridas e o destino da chamada.

      " "

      Escolla unha liña con informacións da chamada para facer con que a función " "de destino desta chamada pase a ser actual.

      " #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Ir para a liña %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Sen Fonte)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Non hai ningún custo asociado ao tipo escollido" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "con nengunha liña de código fonte desta función no ficheiro" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Por ende, non pode ser mostrado ningunha fonte anotada." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Fonte (\"%1\") " #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Incluído desde \"%1\" ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Incluído desde fontes descoñecidas ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Non hai ningunha fonte disponíbel para a función:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Isto é debido a que non hai información de depuración." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Recompile o código e faga de novo o perfilado." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "A función está localizada neste obxecto ELF:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "" "Isto é debido a que non foi posíbel encontrar o seu ficheiro de fontes:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Engadir o cartafol deste ficheiro á lista de ficheiros de fontes." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "A lista pode ser encontrada no diálogo de configuración." #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Leitura de instrución" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Aceso de leitura de datos" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Aceso de escrita de datos" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 Fallo de Leitura de Instrución" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1 Fallo de Leitura de Datos" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1 Fallo de Escrita de Datos" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2 Fallo de Leitura de Instrución" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2 Fallo de Leitura de Datos" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2 Fallo de Escrita de Datos" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 Fallo de Leitura de Instrución" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "L1 Fallo de Leitura de Datos" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "L1 Fallo de Escrita de Datos" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Hora do sistema" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Tempo de usuario" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "L1 Suma de fallos" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "L2 Suma de Fallos" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "L1 Suma de fallos" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Estimación de ciclos" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de código fonte" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "Clases C++" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Función (sen agrupamento)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(sempre)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "Configuración de KCachegrind" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "O número máximo de itens da lista debe ser menor que 500. O valor anterior (%1) " "continuará a ser usado." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Escolla o cartafol coas fontes" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "

      This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.

      " "

      By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.

      " "

      This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.

      " "

      Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

      " msgstr "" " Lista das partes do tracexamento" "

      Esta lista mostra todas as partes do tracexamento cargado. Para cada parte " "móstrase o custo propio/acumulado da función escollida, dispendido na parte; os " "custos porcentuais son sempre relativos ao custo total da parte " "(non ao tracexamento completo como no Resumo da parte do tracexamento). Tamén " "son mostradas as chamadas que acontecen desde/para a función actual, dentro da " "parte do tracexamento.

      " "

      Ao escoller unha ou máis partes do tracexamento na lista, os custos " "mostrados en KCachegrind serán só os dispendidos nas partes escollidas. Se non " "fose mostrada ningunha selección da lista, estarán escollidas implicitamente " "todas as partes do tracexamento.

      " "

      Esta é unha lista de selección multipla. Pode seleccionar rangos se arrastra " "o rato ou usa os modificadores MAIUSC/CTRL. A selección/desactivación de partes " "do tracexamento tamén pode ser feita ao usar o acople de Resumo das partes do " "tracexamento. Este tamén soporta seleccións múltiplas. Lembre que a lista será " "acochada se só é cargada unha parte do tracexamento.

      " #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Seleccionar \"%1\"" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Acochar \"%1\"" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Acochar os escollidos" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Chamada(s) de %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Chamada(s) a %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(chamada descoñecida)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "

      Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.

      " "

      For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.

      " "

      If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "

      " msgstr "" "Gráfico de chamadas da función activa" "

      Dependendo da configuración, esta vista mostra o gráfico das chamadas da " "función activa. Nota: o custo mostrado é o custo dispendido mentres a " "propia función activa estaba en execución; i.e., o custo de main () - se " "estivese visíbel - deberá ser o mesmo que o custo da función activa, xa que esa " "é a parte do custo acumulado de main() gastado mentres a función activa estaba " "a ser executada.

      " "

      Para os ciclos, as frechas de chamadas azuis indican que esta é unha chamada " "artificial que é engadida para unha representación máis correcta, chamada que " "non é real.

      " "

      Se o gráfico fose maior que a área do widget, mostrarase unha área de " "navegación dun dos lados. Existen opcións de visualización semellantes para a " "Árbore de Chamadas; a función escollida está realzada." "

      " #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Aviso: está a realizar unha disposición de grafos que vai levar tempo.\n" "Reduza os limites de nós/arcos para aumentar a velocidade.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "A disposición parou.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "O grafo de chamadas ten %1 nós e %2 arcos.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "" "Non hai ningún ítem activado para poder mostrar o seu o grafo de chamadas." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Non é posíbel representar o grafo de chamadas do ítem activo." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "O grafo de chamadas non está disponíbel porque\n" "non foi posíbel executar o seguinte comando:\n" "\"%1\"\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Por favor verifique que \"dot\" estexa instalado (paquete GraphViz)." #: callgraphview.cpp:2198 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Erro ao executar a ferramenta de representación de grafos.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Non hai ningún grafo de chamadas disponíbel para a función\n" "\t\"%1\"\n" "porque non ten ningún custo para o tipo de evento escollido." #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Parar a representación" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "Como PostScript" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "Como imaxe..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Exportar o grafo" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Ningún" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "máx. 2" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "máx. 5" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "máx. 10" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "máx. 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Sen mínimo" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10 %" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5 %" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3 %" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2 %" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5 %" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1 %" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Igual que o nó" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % do nó" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % do nó" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % do nó" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "Profundidade do chamador" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "Profundidade do chamado" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Custo mínimo do nó" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Custo mínimo da chamada" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Frechas para as chamadas saltadas" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Chamadas de ciclos internos" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Grupos de \"cluster\"" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Alto" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "De riba para baixo" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "Da esquerda para a dereita" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "Superior esquerdo" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "Superior dereito" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "Inferior esquerdo" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "Inferior dereito" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Grafo" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Vista de paxaro" #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Fío %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(activo)" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Resumo do perfilado da parte: A actual é \"%1\"" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Seleccionar todas as partes" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Partes visíbeis" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Acochar as partes escollidas" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Mostrar as partes acochadas" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Modo de partición" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Modo de diagrama" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Ampliar a función" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Mostrar as chamadas directas" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Incrementar os níveis de chamada mostrados" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Mostrar os nomes" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Mostrar os custos" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Mostrar contornos" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Acochar a información" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar a información" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(ningún tracexamento cargado)" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Posición no código" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "

      The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.

      " "

      The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.

      " "

      Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.

      " msgstr "" "Linguaxe de ensamblaxe anotada" "

      A lista de emsamblador anotado mostra as instrucións do código-máquina da " "función escollida, xunto co custo (propio) dispendido ao executar unha " "instrución. Se esta é unha instrución de chamada, as liñas cos detalles da " "chamada en curso son inseridas no código: Estes son os custos (acumulados) " "dispendidos dentro da chamada, o número de chamadas ocorridas e o destino da " "chamada.

      " "

      O resultado da desemsamblaxe presentada é xerado coa utilidade \"objdump\" " "do paquete \"binutils\".

      " "

      Escolla unha liña con información da chamada para facer que a función de " "destino desta chamada pase a ser a actual.

      " #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Ir para o enderezo %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Código Hex" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "" "Non existe ningunha información das instrucións no ficheiro de perfilado." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "Para a árbore de chamadas de Valgrind, execute de novo coa opción" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Para ver os saltos (condicionais), indique adicionalmente" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Ocorreu un erro ao tentar executar o comando" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Verifique que instalou a utilidade \"objdump\"." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Esta utilidade pode ser encontrada no paquete \"binutils\"." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Sen linguaxe de ensamblaxe)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Existe %n liña de custo sen código en ensamblador.\n" "Existen %n liñas de custo sen código en ensamblador." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Isto acontece porque o código de" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "non parece corresponderse co ficheiro de datos do perfilado." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Está a usar un ficheiro de perfilado antigo ou é o obxecto ELF" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "indicado en riba dunha instalación actualizada ou doutra máquina?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Parece ocorrer un erro ao tentar executar o comando" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Verifique que o obxecto ELF usado no comando existe." #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Salta %1 de %2 veces para 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Salta %1 veces para 0x%2" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bisección recursiva" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Sempre o mllor" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Mellor" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternativo (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativo (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Aniñamento" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Corrixir só os contornos" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Ancho %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Coller espazo dos fillos" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Cume á esquerda" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Cume ao centro" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Cume á dereita" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Fondo ao centro" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Fondo á dereita" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Sen límite de %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 píxel\n" "%n píxeis" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Mediar o límite da área (para %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profundidade %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decrementar (para %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrementar (para %1)" #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Non hai descrición disponíbel" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "A chamar" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "

      This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

      " "

      Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

      " "

      As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Lista dos chamadores" "

      Esta lista mostra todas as funcións que chaman á escollida, directa ou " "indirectamente con varias funcións polo medio da pila; o número de funcións " "entre metidas, máis 1, é chamada a Distancia " "(p.ex. para as funcións A,B,C, existe unha chamada de A para C cando A chama a " "B, e á súa vez B chama a C, i.e., A => B => C. A distancia aquí é 2).

      " "

      O custo absoluto que se mostra é o custo dispendido na función escollida, " "mentres está activa unha función da lista; o custo relativo é a porcentaxe do " "custo total dispendido na función escollida mentres a función da lista está " "activa. O gráfico do custo mostra a porcentaxe logarítmica cunha cor diferente " "para cada distancia.

      " "

      Dado que poden existir varias chamadas a partir da mesma función, a columna " "de distancia mostra algunhas veces o intervalo de distancias para todas as " "chamadas que ocorren; nese caso, existe unha distancia media entre parénteses, " "i.e., a distancia onde que teñen a maior parte dos custos das chamadas.

      " "

      Se escolle unha función, esta será a activa, neste panel de información. De " "existir dous paneis (modo dividido), é alterada a función do outro panel.

      " #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "

      This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

      " "

      Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

      " "

      As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Lista dos chamados" "

      Esta lista mostra todas as funcións que son chamadas pola función escollida, " "directa ou indirectamente con varias funcións polo medio da pila; o número de " "funcións entre medias, máis 1, é chamada a Distáncia " "(p.ex. para as funcións A,B,C, existe unha chamada de A para C cando A chama a " "B, e á súa vez B chama a C, i.e., A => B => C. A distancia aquí é 2).

      " "

      O custo absoluto mostrado é o custo dispendido na función escollida, mentres " "está activa unha función da lista; o custo relativo é a porcentaxe do custo " "total dispendido na función escollida mentres a función da lista está activa. O " "gráfico do custo mostra a porcentaxe logarítmica cunha cor diferente para cada " "distancia.

      " "

      Dado que poden existir varias chamadas a partir da mesma función, a columna " "de distancia mostra algunhas veces o intervalo de distancias para todas as " "chamadas que ocorren; nese caso, existe unha distancia media entre parénteses, " "i.e., a distancia que teñen a maior parte dos custos das chamadas.

      " "

      Se escolle unha función, esta será a activa, neste panel de información. De " "existir dous paneis (modo dividido), é alterada a función do outro panel.

      "