# translation of amor.po to Galician # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Jorge Baz López , 2004. # Marce , 2005. # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amor\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:29+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino, Leandro Regueiro" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, unho@gulo.org" #: data/tips-en:1 msgid "Don't run with scissors." msgstr "Nunca corras cunhas tesoiras." #: data/tips-en:3 msgid "Never trust car salesmen or politicians." msgstr "Nunca lle deixes o coche a un home de negócios ou a un político." #: data/tips-en:5 msgid "" "Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should " "be hard to understand." msgstr "" "Os verdadeiros programadores non comentan o seu código. Foi difícil escrebé-" "lo, e debe ser difícil de comprender." #: data/tips-en:7 msgid "" "It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the " "problem." msgstr "" "E moito máis fácil suxerir solucións cando non sabes nada acerca do problema." #: data/tips-en:9 msgid "You can never have too much memory or disk space." msgstr "Nunca terá suficiente memória ou espazo no disco." #: data/tips-en:11 msgid "The answer is 42." msgstr "A resposta é 42." #: data/tips-en:13 msgid "It's not a bug. It's a misfeature." msgstr "Non e un erro. É unha funcionalidade anómala." #: data/tips-en:15 msgid "Help stamp out and abolish redundancy." msgstr "Axude a exterminar e abolir á redundáncia." #: data/tips-en:17 msgid "" "To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle " "mouse button." msgstr "" "Para maximizar verticalmente unha fiestra, prema o botón de maximizar co " "botón central do rato." #: data/tips-en:19 msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications." msgstr "Pode usar Alt+Tab para cambiar de aplicación." #: data/tips-en:21 msgid "" "Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session." msgstr "" "Prema Ctrl+Esc para ver as aplicacións que se están executando na sesión " "actual." #: data/tips-en:23 msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into." msgstr "" "Se preme Alt+F2 aparecerá unha fiestra na que pode introducir un comando " "para executá-lo." #: data/tips-en:25 msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops." msgstr "" "Pode usar as combinacións Ctrl+F1 a Ctrl+F8 para cambiar de escritório " "virtual." #: data/tips-en:27 msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button." msgstr "Pode mover os botóns do painel usando o botón central do rato." #: data/tips-en:29 msgid "Alt+F1 pops-up the system menu." msgstr "Se preme Alt+F1 aparecerá o menu do sistema." #: data/tips-en:31 msgid "" "Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding." msgstr "" "Pode usar Ctrl+Alt+Esc para matar unha aplicación que deixou de responder." #: data/tips-en:33 msgid "" "If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted " "automatically when you log back in." msgstr "" "Se deixa abertas aplicacións de TDE cando sai do sistema, abrirán-se " "automáticamente cando volte a entrar no sistema." #: data/tips-en:35 #, fuzzy msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client." msgstr "" "O xestor de ficheiros de TDE é tamén un navegador web e un cliente de FTP." #: data/tips-en:37 msgid "" "Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the " "showMessage() and\n" "showTip() DCOP calls" msgstr "" "As aplicacións poden mostrar mensaxes e axudas nunha aborbulla de Amor " "usando\n" "as chamadas DCOP showMessage() e showTip()" #: amor.cpp:325 msgid "Error reading theme: " msgstr "Erro ao ler o tema: " #: amor.cpp:339 amor.cpp:348 msgid "Error reading group: " msgstr "Erro ao ler o grupo: " #: amor.cpp:613 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: amor.cpp:615 msgid "&Help" msgstr "" #: amor.cpp:616 msgid "&Quit" msgstr "" #: amor.cpp:751 msgid "" "Amor Version %1\n" "\n" msgstr "" "Versión %1 de Amor\n" "\n" #: amor.cpp:752 msgid "" "Amusing Misuse Of Resources\n" "\n" msgstr "" "\"Amusing Misuse of Resources\"\n" "(Desperdício Entretido de Recursos)\n" "\n" #: amor.cpp:753 msgid "" "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones \n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones \n" "\n" #: amor.cpp:754 msgid "Original Author: Martin R. Jones \n" msgstr "Autor Orixinal: 1999 Martin R. Jones \n" #: amor.cpp:755 msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga \n" msgstr "Mantedor Actual: Gerardo Puga \n" #: amor.cpp:757 msgid "About Amor" msgstr "Acerca de Amor" #: amordialog.cpp:46 msgid "Options" msgstr "" #: amordialog.cpp:57 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: amordialog.cpp:74 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #: amordialog.cpp:81 msgid "Always on top" msgstr "Sempre enriba" #: amordialog.cpp:85 msgid "Show random tips" msgstr "Mostrar consellos ao chou" #: amordialog.cpp:89 msgid "Use a random character" msgstr "Utilizar unha personaxe aleatória" #: amordialog.cpp:93 msgid "Allow application tips" msgstr "Activar os consellos das aplicacións" #: amortips.cpp:82 msgid "No tip" msgstr "Sen consellos" #: main.cpp:43 msgid "TDE creature for your desktop" msgstr "Criatura de TDE para o seu escritório" #: main.cpp:47 msgid "amor" msgstr "amor" #: main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor Actual "