# translation of kmoon.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Jorge Baz López , 2003, 2004. # Marce , 2005. # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:29+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kmoonapplet.cpp:52 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Indicador da Fase da Lua para TDE" #: kmoonapplet.cpp:84 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: kmoonapplet.cpp:100 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "Acerca do Indicador das Fases da Lua" #: kmoonapplet.cpp:108 msgid "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "" "Escrito por Stephan Kulow \n" "\n" "Convertido en applet por M G Berberich \n" "\n" "Código luar por Chris Osburn \n" "\n" "Gráficos luares por Tin Beauchamp " #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Cambiar vista" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Ángulo da vista:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Podes usar isto para rotar a lua e corrixir\n" "o ángulo de acordo coa tua localización\n" "\n" "Este ángulo é (case) imposíbel de\n" "calcular con dados do sistema,\n" "asi que podes configurar\n" "como queres que KMoon mostre a lua\n" "aqui. O valor por defeito é 0, pero é moi\n" "improbábel que ti poidas ver a lua neste ángulo." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Cambiar ao Hemisfério Sul" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Cambiar ao Hemisfério Norte" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Non usar Máscara" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Usar Máscara" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "A lua tal como KMoon vai mostrá-la\n" "seguindo os teus axustes e a hora." #: kmoonwidget.cpp:127 msgid "Full Moon" msgstr "Lua Chea" #: kmoonwidget.cpp:170 msgid "New Moon" msgstr "Lua Nova" #: kmoonwidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "Para Cuarto Crecente (onte foi Lua Nova)\n" "Para Cuarto Crecente (foi Lua Nova hai %n dias)" #: kmoonwidget.cpp:181 msgid "First Quarter" msgstr "Cuarto Crecente" #: kmoonwidget.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "Para Lua Chea (mañá é a Lua Chea)\n" "Para Lua Chea (faltan %n dias para a Lua Chea)" #: kmoonwidget.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "Para Cuarto Minguante (onte foi Lua Chea)\n" "Para Cuarto Minguante (foi Lua Chea hai %n dias)" #: kmoonwidget.cpp:203 msgid "Last Quarter" msgstr "Cuarto Minguante" #: kmoonwidget.cpp:213 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "Para Lua Nova (mañá é Lua Nova)\n" "Para Lua Nova (faltan %n dias para a Lua Nova)"