# translation of kweather.po to Galician # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:51+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Leandro Regueiro ,mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "unho@gulo.org, mvillarino@users.sourceforge.net" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "A rede está inacesíbel..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Ponto de Rocio:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Presión do Ar:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Humidade Relativa:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocidade do Vento:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Índice de Calor:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Frio do Vento:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Nacer do sol:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Solpor:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "A estación comunicou que necesita mantemento\n" "Tente-o mais tarde" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Presión do ar: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diálogo de Configuración de KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Mostrar &Resumo" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Actualizar Agora" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Acerca de KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurar KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Applet meteorolóxico para Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Moitas correicións e melloras." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Corrixido para BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Correicións para Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Correición da i18n e certificación da consisténcia da endentación :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Novos ícones meteorolóxicos" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Mellorias e limpezas do código" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por algunha razón non foi posíbel escreber no ficheiro de rexisto.\n" "Verifique que o disco non está cheo e que ten aceso de escritura á " "localización onde está a tentar escreber." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Erro de KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por algunha razón non foi posíbel abrir un novo ficheiro de rexisto.\n" "Verifique que o seu disco non está cheo e que ten aceso de escritura na " "localización onde está a tentar escreber." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Servizo DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metros" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 pé\n" "%n pés" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Unhas poucas nubes en %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nubes dispersas en %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nubes interrompidas en %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Nubes escuras en %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Ceus despexados" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Pechadas" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Superficial" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Correicións" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Baixa Velocidade" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "A soprar" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Chuvieiras" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Trevoada" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Xeada" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Orvallo" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Chúvia" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Neve en pó" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de xeo" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Bolas de xeo" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Saraiva" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Saraiva miúda" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitación Descoñecida" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Néboa" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Bruma" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Fume" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cinza Vulcánica" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Bastante Poeira" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Area" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Brétema" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Remoíños de Pó/Area" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ventos Súpetos" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nube Afunilada" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempestade de Area" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Tormenta de Pó" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNL" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NL" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "LNL" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "L" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "LSL" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SL" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSL" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Raxadas de vento de até 1 km/h\n" "Raxadas de vento de até %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Raxadas de vento de até 1 MPH\n" "Raxadas de vento de até %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr " Estación Descoñecida" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Código METAR da localización para o informe" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Parte Meteorolóxico" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Parte Meteorolóxico do KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Parte Meteorolóxico - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "A estación comunicou que precisa mantemento" #: reportview.cpp:125 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Parte Meteorolóxico - %1" #: reportview.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Última actualización en %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Parte Meteorolóxico" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro temporal %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Erro de KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "O ficheiro temporal %1 está valeiro." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro temporal %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "A estación pedida non existe." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Actualice-o máis tarde." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "A transferir dados meteorolóxicos..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opcións da Estación Meteorolóxica" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localización:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opcións de Visualización no Painel" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mo&strar só o ícone" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Prema aqui para mostrar só o ícone do tempo." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Esta opción fará que KWeather só ocupe un lugar no Kicker. Normalmente ocupa " "dous. A vista reducida só mostrará o ícone do tempo, mentres que a normal " "mostrará tanto o ícone como as estatísticas actuais. Na vista reducida as " "estatísticas serán colocadas na axuda do ícone." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostrar o ícone, e información da temperatura, do &vento e da presión" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opcións de Rexisto" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Activar o &rexisto" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Ficheiro de rexisto:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Indique o nome do ficheiro de rexisto." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Indique a localización completa para activar o rexisto no KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Enga&dir" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estacións se&leccionadas:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estacións disponí&beis:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todas" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Parar o &Servizo Meteorolóxico" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Act&ualizar todo" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Parte Meteorolóxico da Barra Lateral" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Xestor de Estacións" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Enga&dir" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "A rede non está disponíbel." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Prema aqui para ver\n" #~ "o parte meteorolóxico detallado..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Por favor tente-o con outra" #~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "%1 kilometers" #~ msgstr "%1 quilómetros" #~ msgid "%1 thousand feet" #~ msgstr "%1 mil pés" #~ msgid "%1 meters" #~ msgstr "%1 metros" #~ msgid "%1 feet" #~ msgstr "%1 pés" #~ msgid " km/h" #~ msgstr " km/h" #~ msgid " MPH" #~ msgstr " MPH"