# translation of ark.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 #, fuzzy msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Non se puido inicia-lo subproceso." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "" #: arch.cpp:114 msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "" #: arch.cpp:159 #, fuzzy msgid "The deletion operation failed." msgstr "Fallou o borrado." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "" #: arch.cpp:207 #, fuzzy msgid "The extraction operation failed." msgstr "Fallou o borrado." #: arch.cpp:245 #, fuzzy msgid "The addition operation failed." msgstr "Fallou o borrado." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Fallou o borrado." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Escoller Formato de Arquivo" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Este ficheiro semelle ser do tipo %1,\n" "que non é un formato de arquivo aturado.\n" "Para procederen por favor, escolla o formato\n" "do ficheiro." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Está a punto de abrir un ficheiro que non ten unha extensión estándar.\n" "Ark detectou o formato: %1\n" "Se isto non é correcto, por favor, escolla o formato axeitado," #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Ficheiro Comprimido" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Tódolos Arquivos Válidos\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "Tódolos Ficheiros" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Compoñente Ark de KParts" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Os Varios Desenvolvedores de Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Engadir &Ficheiro..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Engadir Carta&fol..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "E&xtraer en..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Bo&rrar" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Ver" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir Con..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Editar &Con..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Unselect All" msgstr "&Deseleccionar Todo" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Selección" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Configurara &Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O arquivo \"%1\" foi modificado.\n" "Quere gardalo?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Gravar Arquivo?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "" #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Total: 0 ficheiros" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 ficheiros seleccionados" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Número incorrecto de argumentos especificados" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Precisa especificar alomenos un ficheiro para engadilo ó arquivo." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Sobrepasous o espacio en disco." #: arkwidget.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "O ficheiro que está tentando ver podería ser un executábel. Lanzar " "executabeis non autentificados podería compromete-la seguridade do seu " "sistema.\n" "¿Está segura/o de que quere ver ese ficheiro?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "" #: arkwidget.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n ficheiro %1\n" "%n ficheiros %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Gravar Arquivo Coma" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Por favor, garde o seu arquivo co mesmo formato que o orixinal.\n" "Consello: Empregue unha da extensións suxeridas." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Gardando..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Non se puido crea-lo cartafol %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Ocorreu un erro mentres se abría o arquivo %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Os seguintes ficheiros non se extraerán\n" "porque xa existen:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Non hai espacio en disco de abondo para extrae-lo arquivo." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Ocorreu un erro mentres se extraía o arquivo." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Ocorreu un erro mentres se engadía ficheiros ó arquivo." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 non existe." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Non ten permisos para acceder a ese arquivo." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Xa existe ese arquivo. ¿Quere sobrescribilo?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "O Arquivo Xa Existe" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Non ten permisos para escribir no cartafol %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Crear Novo Arquivo" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Está actualmente a traballar un ficheiro comprimido simple.\n" "¿Gustaría de facelo en un arquivo de xeito que poida conter múltiples " "ficheiros?\n" "Se é así, deberá escoller un nome para o seu novo arquivo." #: arkwidget.cpp:986 #, fuzzy msgid "Make Into Archive" msgstr "Gravar Arquivo?" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Creando o arquivo..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Escoller Ficheiros a Engadir" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Engadindo ficheiros..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Escoller Cartafol para Engadir" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Engadindo cartafol..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Quere realmente borra-los elementos seleccionados?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Borrando..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "O arquivo a extraer xa non existe." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Extraendo..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Editar con:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problema editando o ficheiro..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Reengadindo o ficheiro editado..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Extraendo o ficheiro para ver" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Borrando..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 ficheiros seleccionados %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 ficheiro seleccionado %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Desexa engadir isto ó arquivo actual ou abrilo coma un novo arquivo?" #: arkwidget.cpp:1924 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Non hai un arquivo actualmente aberto. ¿Desexa crear un novo agora para " "estes ficheiros?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Non hai un arquivo actualmente aberto. ¿Desexa crear un novo agora para " "esteficheiro?" #: arkwidget.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Create Archive" msgstr "Crear Novo Arquivo" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Formato de arquivo descoñecido ou arquivo corrupto" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "A utilidade %1 non se atopa no seu PATH.\n" "Por favor, instálea ou contacte co administrador do seu sistema." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Ocorreu un erro mentres se tentaba crear o arquivo." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Abrindo o arquivo..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "O arquivo é de só lectura. Se quere gardalo baixo un novo nome, vaia ó menú " "Ficheiro e escolla Gravar Como." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Ocorreu un erro mentres se tentaba abri-lo arquivo %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "" #: arkwidget.cpp:2275 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Opcións do Cartafol" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Adición" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Opcións da Adición de Ficheiros" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Extracción" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Opcións da Extracción" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Nome de Ficheiro " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Permisos " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Propietario/Grupo " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Timestamp " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Ligazón " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Tamaño Agora " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Razón " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CCR " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Método " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versión " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Propietario " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grupo " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "cartafol de inicio" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "cartafol de apertura" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "cartafol de extracción" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "cartafol de adición" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Engadir" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Extaer" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Cartafoles" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Opcións de Adición" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Opcións de Extracción" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Remprazar ficheiros antig&os por ficheiros máis novos" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Manter entradas &xenéricas (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Forzar nomes de ficheiros &MS-DOS curtos (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Traducir LF a &CRLF DOS (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Engadi&r subcartafoles recursivamente (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Almacear ligazóns simbólicas coma ligazóns (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "So&brescribir ficheiros (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Manter permisos (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignorar nomes de cartafol (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converter nomes de ficheiro a &minúsculas (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Converter nomes de ficheiro a &maiúsculas (Zip, Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Está a crear un arquivo comprimido simple que conté só un ficheiro de " "entrada.\n" "Cando se descomprima, o nome do ficheiro basearase non nome do arquivo.\n" "Se engadi máis ficheiros preguntaráselle se prefire convertelo a un arquivo " "real." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Arquivo Comprimido Simple" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problema escribindo o arquivo..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: extractiondialog.cpp:66 #, fuzzy, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Extraer a:" #: extractiondialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Extract:" msgstr "Extraer" #: extractiondialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Selected files only" msgstr "Ficheiros seleccionados" #: extractiondialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Tódolos Ficheiros" #: extractiondialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Extract all files" msgstr "&Derradeiro cartafol de extracción" #: extractiondialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Destination folder: " msgstr "&Derradeiro cartafol de extracción" #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Crea-lo cartafol %1?" #: extractiondialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "Missing Folder" msgstr "Cartafol perdido!" #: extractiondialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Crea-lo cartafol %1?" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Non se puido crea-lo cartafol. Por favor, comprobe os permisos." #: extractiondialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "" "Non ten permisos de escritura neste cartafol! Por favor, forneza outro " "cartafol." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Esta área é para amosar información sobre os ficheiros contidos no arquivo." #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Abri-lo diálogo de extracción, saír cando se remate." #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Extraer 'arquivo' a 'cartafol'. Pechar cando se remate.\n" "'cartafol' crearase se non existe." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Preguntar polo nome do arquivo ó que engadir 'ficheiros'. Saír cando se " "remate." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Engadir 'ficheiros' ó 'arquivo'. Saíra cando se remate.\n" "'arquivo' crearase se non existe." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Emprgado con '--extract-to'. Cando se especifique, 'arquivo'\n" "extraerase a un subcartafol do 'cartafol'\n" "cuxo nome será a letra do 'arquivo' sen a extensión do nome de ficheiro." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Cartafol ó que extraer" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Ficheiros a engadir" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Abrir 'arquivo'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Ferramenta de Arquivo de TDE" #: main.cpp:70 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Os Varios Desenvolvedores de Ark" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor Actual" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor Actual" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Fiestra" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: mainwindow.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "O arquivo %1 xa está aberto e foi posto en primeiro plano.\n" "Nota: se o nome do ficheiro non coincide, só significa que un deles é unha " "ligazón simbólica." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Abrir &coma:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Autodetectar (por defecto)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Escolla o Arquivo ó Que Engadir Ficheiro" #: mainwindow.cpp:434 #, fuzzy msgid "Compressing..." msgstr "Ficheiro Comprimido" #: mainwindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "Please Wait" msgstr "Por favor, agarde..." #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" #: tar.cpp:420 #, fuzzy msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Non podo obter un decompresor" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problema escribindo no ficheiro temporal..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Remprazar ficheiros antigos por ficheiros máis no&vos" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Traducir &LF a CRLF DOS (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Cartafol ó que extraer" #: ark.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Remprazar ficheiros antig&os por ficheiros máis novos" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" #: ark.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "So&brescribir ficheiros (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "&Manter permisos (Tar)" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" #: ark.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Forzar nomes de ficheiros &MS-DOS curtos (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "" #: ark.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Traducir &LF a CRLF DOS (Zip)" #: ark.kcfg:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignorar nomes de cartafol (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" #: ark.kcfg:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Almacear ligazóns simbólicas coma ligazóns (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Engadi&r subcartafoles recursivamente (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converter nomes de ficheiro a &minúsculas (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Converter nomes de ficheiro a &maiúsculas (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Acción" #: extraction.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converter nomes de ficheiro a &minúsculas (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Converter nomes de ficheiro a &maiúsculas (Zip, Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir &coma:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opcións"