# translation of kcmlirc.po to Galician # # mvillarino , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:26+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Non escolleu un modo para ese control remoto. Por favor, use %1, ou volte " "atrás para escoller outro modo." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Detectado un control remoto incorrecto" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Saír do modo actual]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "O Sistema de control remoto por infravermellos para TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Use isto para configurar o sistema de control remoto por infravermellos de " "TDE, para poder controlar calquer aplicación de TDE co seu control remoto." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Controles Remotos

Este módulo permítelle configurar as ligazóns " "entre os seus controles remotos e as aplicacións de TDE. Simplesmente " "escolla o seu control remoto e prema \"Engadir\" na lista de Accións/Botóns. " "Se quer que TDE tente asinar botóns automaticamente ás accións dunha " "aplicación soportada, probe a premer o botón \"Preencher automaticamente\".

Para ver as aplicacións recoñecidas e os controles remotos, " "simplesmente escolla a páxina Extensións carregadas.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "O sóftware de Control Remoto por Infravermellos non está a ser executado. " "Este módulo de configuración non funcionará correctamente sen el. Desexa " "inicialo agora?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Non se está a executar o software" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Executar" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Non executar" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Desexa que o software de control remoto por infravermellos se inicie " "automaticamente xunto con TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Iniciar automaticamente?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Iniciar automaticamente" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Está seguro de que quer eliminar %1 e todas as súas accións?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Eliminar as accións?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Só pode arrastar os itens seleccionados para un modo do mesmo control remoto" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Non pode arrastar para aquí" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Accións disponíbeis sempre" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Accións disponíbeis só no modo %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Controles Remotos" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Información acerca de %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Número de aplicacións" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Número de controles remotos" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Nome da extensión" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Autor da extensión" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Identificador da aplicación" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Número de accións" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identificador do control remoto" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Número de botóns" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Control Remoto" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Engadir acción" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Escolla a acción a realizar ao premer o botón" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Desexo escoller unha &aplicacion en baixo para usar:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Desexo escoller manualmente unha &función dun programa en execución" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Desexo alterar o &modo do control remoto" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Escolla o botón a configurar" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Está a tentar configurar unha acción para un botón de [remoto] (no modo " "[modo]). Prema un botón neste control remoto ou escóllao na lista." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Escolla unha función dun programa" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Función" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototipo" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Realizar unha función na aplicación:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Só iniciar a aplicación. Non facer máis nada." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Parámetros para preencher" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Descrición da opción" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Localización" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Rematando" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcións Diversas" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Esta acción é &repetíbel se o botón se mantén premido" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Esta acción fai que a aplicación se &inicie se non o está xa" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Instancias múltiplas" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Esta aplicación pode ter múltiplas instancias. No caso de ter múltiplas " "instancias á vez cando esta acción deba ser executada, escolla o que facer " "coa acción:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignorar a acción" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "" "Enviar a acción á instancia mais &alta na orde de apilamento das xanelas" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "" "Enviar a acción á instancia máis &baixa na orde de apilamento das xanelas" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Enviar a acción a &todas as instancias" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Escoller o cambio de modo que requeriu" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Mudar para o modo:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Saír do modo actual" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "E&xecutar todas as outras accións antes de mudar de modo (no modo orixinal)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Execu&tar todas as accións tras mudar de modo (no novo modo)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Editar acción" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bxecto:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "Realizar &función:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Só iniciar a aplicación" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nción:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Aplicación:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Usar a aplicación:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Ap&licación:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Usar &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Opcións da a&plicación/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Mudar de mo&do para:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Opcións da acción de DCOP/Aplicación" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "A &acción é repetida de manterse premido o botón" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Iniciar o programa/servizo se non se está xa a executar" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Opcións de mudanza de modo" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "" "Enviar a acción á instancia máis &alta na orde de apilamento das xanelas" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Enviar a acción a &todas as instancias" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Editar modo" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Ícone da bandexa do sistema:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Nome do &modo:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Este é o modo por &omisión para o seu control remoto" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Control Remoto por Infravermellos para Linux" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Funcións do controlador" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Na actualidade non hai controles remotos disponíbeis. Antes debe configurar " "correctamente LIRC; consulte www.lirc.org para máis información." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Controles remotos e modos:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nova coluna" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "E&ditar..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Preencher automaticamente..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Enga&dir" #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Ed&itar..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Extensións carregadas" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Novo modo" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Escolla o perfil para engadir" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eli&minar" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Ignorar a acción"