# translation of kedit.po to Galician # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:11+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabifg@gmx.net" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserir Ficheiro..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "In&serir Data" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Lim&par Espacios" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Liña:000000 Col: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Liña: 1 Col: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Corrección Ortográfica: Comezada." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección Ortográfica" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Corrección Ortográfica: %1% completo" #: kedit.cpp:431 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Corrección Ortográfica: Abortada" #: kedit.cpp:435 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Corrección Ortográfica: Completa" #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Non se puido iniciar ISpell.\n" "Por favor, cerciórese de que ten configurado axeitadamente ISpell e no seu " "PATH." #: kedit.cpp:468 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Corrección Ortográfica: Estragada" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell semella ter estragado." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "O ficheiro que solicitou é máis grande de para o que está pensado KEdit. Por " "favor, cerciórese de que ten recursos de sistema dispoñibeis de abondo para " "cargar este ficheiro con seguridade, ou considere empregar un programa " "deseñado para manexar ficheiros máis grandes, coma KWrite." #: kedit.cpp:495 #, fuzzy msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Tentando Abrir Un Ficheiro Grande" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Feito" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Ficheiro" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Este documento foi modificado.\n" "Quere gardalo?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Non se puido garda-lo ficheiro.\n" "Saír de tódolos xeitos?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Escrito: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Gravar Ficheiro Como" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". ¿Está seguro/a de que quere " "sobrescribilo?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescribir Ficheiro?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Gardado coma: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Novo Documento]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Liña: %1 Col: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Ficheiro: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Impresión abortada." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Impresión rematada." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Especificou un cartafol" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "O ficheiro especificado non existe" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Non ten permisos de lectura deste ficheiro." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Imposíbel facer unha copia de seguridade do ficheiro orixinal." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Imposíbel escribir ó ficheiro." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Non se puido garda-lo ficheiro." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL Malformada\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Cannot download file." msgstr "Non se puido descarga-lo ficheiro!" #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nova Fiestra" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Nova Fiestra Creada" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Carga de Comando Rematada" #: kedit.cpp:1251 #, fuzzy msgid "TDE text editor" msgstr "Un Editor de Textos de TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Codificación a empregar para os seguintes documentos" #: kedit.cpp:1256 #, fuzzy msgid "File or URL to open" msgstr "Ficheiro ou URL a Abriren" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do Editor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Cor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Cor do Texto no Área do Editor" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Corrección Ortográfica" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Corrector Ortográfico" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Escoller Codificación..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Escoller Codificación" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Escolla unha codificación para o ficheiro de texto: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación Por Omisión" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación por omisión" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Empregar &Cores Personalizadas" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Cor do &primeiro plano:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor do &fondo:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Empregar cores personalizadas." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Modo de axuste" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Axustar en columna" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Facer unha copia de seguridade cando se garde un ficheiro" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "A&xuste de palabras:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Facer &copia de seguridade no gardado dos ficheiros" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Deshabilitar Axuste" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Na Columna Especificada" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Axustar &columna:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "URL Malformada\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar Ficheiro Como" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"