# translation of kedit.po to Galician # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:11+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Empregar &Cores Personalizadas" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Cor do &primeiro plano:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor do &fondo:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "A&xuste de palabras:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Facer &copia de seguridade no gardado dos ficheiros" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Deshabilitar Axuste" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Na Columna Especificada" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Axustar &columna:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Modo de axuste" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Axustar en columna" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Facer unha copia de seguridade cando se garde un ficheiro" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabifg@gmx.net" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserir Ficheiro..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "In&serir Data" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Lim&par Espacios" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Liña:000000 Col: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Liña: 1 Col: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Corrección Ortográfica: Comezada." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección Ortográfica" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Corrección Ortográfica: %1% completo" #: kedit.cpp:433 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Corrección Ortográfica: Abortada" #: kedit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Corrección Ortográfica: Completa" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Non se puido iniciar ISpell.\n" "Por favor, cerciórese de que ten configurado axeitadamente ISpell e no seu " "PATH." #: kedit.cpp:470 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Corrección Ortográfica: Estragada" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell semella ter estragado." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "O ficheiro que solicitou é máis grande de para o que está pensado KEdit. Por " "favor, cerciórese de que ten recursos de sistema dispoñibeis de abondo para " "cargar este ficheiro con seguridade, ou considere empregar un programa deseñado " "para manexar ficheiros máis grandes, coma KWrite." #: kedit.cpp:497 #, fuzzy msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Tentando Abrir Un Ficheiro Grande" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Feito" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Ficheiro" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Este documento foi modificado.\n" "Quere gardalo?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Non se puido garda-lo ficheiro.\n" "Saír de tódolos xeitos?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Escrito: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Gravar Ficheiro Como" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". ¿Está seguro/a de que quere " "sobrescribilo?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescribir Ficheiro?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Gardado coma: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Novo Documento]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Liña: %1 Col: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Ficheiro: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Impresión abortada." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Impresión rematada." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Especificou un cartafol" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "O ficheiro especificado non existe" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Non ten permisos de lectura deste ficheiro." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Imposíbel facer unha copia de seguridade do ficheiro orixinal." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Imposíbel escribir ó ficheiro." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Non se puido garda-lo ficheiro." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL Malformada\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Cannot download file." msgstr "Non se puido descarga-lo ficheiro!" #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nova Fiestra" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Nova Fiestra Creada" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Carga de Comando Rematada" #: kedit.cpp:1253 #, fuzzy msgid "KDE text editor" msgstr "Un Editor de Textos de KDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Codificación a empregar para os seguintes documentos" #: kedit.cpp:1258 #, fuzzy msgid "File or URL to open" msgstr "Ficheiro ou URL a Abriren" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do Editor" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Cor" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Cor do Texto no Área do Editor" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Corrección Ortográfica" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Corrector Ortográfico" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Escoller Codificación..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Escoller Codificación" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Escolla unha codificación para o ficheiro de texto: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación Por Omisión" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación por omisión"