# translation of klaptopdaemon.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 22:06+0100\n" "Last-Translator: Xabi García \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: daemondock.cpp:54 #, fuzzy msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Demo de Portátil de TDE" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Configurar KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Brilo da Pantalla..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Perfil de Rendemento..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "" #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "En Agarda..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Suspender..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hibernar..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Agochar Monitor" #: daemondock.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Precisará fornecer a contrasinal de administrador para permitir que " "KLaptopDaemon para reiniciarse a si mesmo coma superusuario. Levará un " "minuto ó novo demo iniciarse e ó vello pecharse." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "Demo de Portátil de TDE" #: daemondock.cpp:260 #, fuzzy msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA non se pode habilitar porque tdesu non se puido atopar. Por favor, " "cerciórese de que está instalado correctamente." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "" #: daemondock.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Está seguro/a de que quere agocha-lo monitor da batería? A súa batería " "monitorearase aínda no fondo." #: daemondock.cpp:271 #, fuzzy msgid "Hide Monitor" msgstr "&Agochar Monitor" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Está seguro/a de que quere pecha-lo monitor da batería?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Desexa deshabilitar no futuro o monitor da batería no inicio?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Xestor de Enerxía Non Atopado" #: daemondock.cpp:378 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 tempo restante" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% cargado" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Sen Batería" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Non Cargando" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Slot %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Slots de Tarxeta..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Habilitar PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Xestión de enerxía do portátil non dispoñíbel" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Conectada - totalmente cargada" #: daemondock.cpp:643 #, fuzzy msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Conectada - %1% cargada (%2:%3 restante)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Conectada - %1% cargada" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Conectada - sen batería" #: daemondock.cpp:660 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Conectada - %1% cargada" #: daemondock.cpp:663 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Conectada - %1% cargada" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Slot baleiro." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Slots PCMCIA e CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Slot de Tarxeta %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Expulsar" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Restabelcer" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Restabelecendo a tarxeta..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Inserindo unha nova tarxeta..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Expulsando a tarxeta..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Suspendendo a tarxeta..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Restaurando a tarxeta..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Tipo de tarxeta: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Controlador: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (empregada para memoria)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (empregada para memoria e E/S)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (empregada para CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ningún" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Porto(s) de E/S: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus: descoñecido" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Dispositivo: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Enerxía: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programando enerxía: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Configuración base: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Configuración base: ningunha" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Con&tinuar" #: laptop_check.cpp:32 #, fuzzy msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Iniciador do Demo de Portátil de TDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % queda de carga." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:691 #, fuzzy msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "A súa batería está actualmente cargada por enteiro" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Batería do Portátil" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Fallou a saída." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Fallou o apagado." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "O seu computador semella ter unha instalación de ACPI parcial. ACPI foi " "habilitado probábelmente, pero algunhas subopcións non - precisa habilitar " "polo menos 'AC Adaptor' e 'Control Method Battery' e recompila-lo seu núcleo." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "O seu ordenador non ten o APM de Linux (Xestión Avanzada de Enerxía) ou ACPI " "instalados, ou non ten os controladores de APM do núcleo instalados - vexa o " "documento Cómo " "de Portátiles en Linux para información sobre coma instalar APM." #: portable.cpp:961 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Se fai un setuid en /usr/bin/apm entón tamén será quén de\n" "escoller 'suspender' e 'en agarda' no diálogo de enriba\n" " - olle a axuda do botón de axuda de embaixo para\n" "saber cómo facer isto" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Podería precisar habilitar suspender/restaurar con ACPI no panel de ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "O seu sistema non ten soporte para suspender/en agarda" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Non se detectou un controlador PCMCIA" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Tarxeta 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Tarxeta 1:" #: portable.cpp:1170 #, fuzzy msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "O seu sistema ten APM instalado pero podería non ser quén de usar\n" "tódalas súas características sen unha configuración máis ampla - olle na\n" "pestana APM Config para información sobre cómo configurar APM para suspender " "e restabelecer" #: portable.cpp:1176 #, fuzzy msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "O seu sistema ten ACPI instalado pero podería non ser quén de usar\n" "tódalas súas características sen unha configuración máis ampla - olle na\n" "pestana ACPI Config para información sobre cómo configurar ACPI para " "suspender e restabelecer" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Non hai un ficheiro /dev/apm neste sistema. Por favor, olle o manual de " "FreeBSD para saber cómo crear un nodo de dispositivo para o controlador de " "dispositivos APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "O seu sistema ten o nodo de dispositivo axeitado para soporte de PAM, " "nembargantes non se pode acceder a el. Se está identificado coma root agora " "mesmo, ten un problema, pero se non é así, contacte co seu administrador do " "sistema para obter acceso para ler/escribir en /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "O seu núcelo carece de soporte para Xestión Avanzada de Enerxía." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Ocorreu un erro xenérico mentres se abría /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM semella estar deshabilitado." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Non hai o ficheiro /dev/apm neste sistema. Por favor, olle a documentación " "de NetBSD para saber cómo crear un nodo de dispositivo para o controlador " "APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "O seu sistema ten o nodo dispositivo axeitado para o soporte de APM, " "nembargantes non pode acceder a el. Se ten APM compilada no núcleo isto non " "debería pasar." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "O seu ordenador ou sistema operativo non está aturado pola actual versión " "dos\n" "paneis de control de portátiles de TDE: Se quere axudar a portar estes " "paneis para que\n" "funcionen nel, contacte, por favor, con paul@taniwha.com." #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Bloquear e Suspender..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&Bloquear e Hibernar..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%1 minutes left." #~ msgstr "Quedan %1 minutos."