# translation of kdevtipofday.po to Galician # # mvillarino , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:24+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Consello do día" #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "Un consello sobre como usar KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Consello do día

Mostrará outro consello\n" "contribuído polos usuarios de KDevelop." #: kdevpart_tipofday.rc:4 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the Project Options dialog, Make " "Options tab.\n" msgstr "" "

Se quere especificar opcións adicionais da liña de comandos para o " "programa 'make', poderá definilas no diálogo Opcións do proxecto, na " "pestana Opcións de make.\n" #: tips:10 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Se usa funcións de bibliotecas coas que a aplicación non está aínda " "enlazada, poderá indicalas no diálogo de Opcións do obxectivo.\n" #: tips:17 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change " "it in the Project Options dialog, General tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "

Se quere cambiar o número de versión das súas aplicacións, poderá facelo " "no diálogo de Opcións do proxecto, na pestana Xeral, o que " "actualizará automaticamente o seu proxecto.\n" #: tips:24 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "

Se quere crear un proxecto novo, escolla \"Proxecto\"->\"Novo proxecto\" " "no menú.\n" #: tips:31 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Se modificou as clases da sua aplicación, debería actualizar a " "documentación da súa API escollendo a opción \"Crear documentación da API\" " "no menu Construír.\n" #: tips:38 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Pode aforrar tempo se escolle \"Compilar Ficheiro\" no menú Construír ou " "na barra de ferramentas, para compilar só o seu ficheiro de implementación " "actual.\n" #: tips:45 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Se está á procura de información sobre as clases ou os seus membros, " "escolla a opción \"Procurar axuda sobre...\" no menu Axuda ou use a páxina " "\"Índice\" da árbore de documentación.\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "

If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "

Se quere obter información sobre calquer cousa da xanela de KDevelop, " "escolla o botón \"Que é isto?\" na barra de ferramentas e prema no elemento " "que descoñeza.\n" #: tips:59 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Suxerencia: Pode procurar na documentación por unha palabra chave " "escollendo a palabra e \"Procurar na documentación\" no menú do botón " "dereito do rato.\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "

The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "

O equipo de KDevelop deséxalle un bo día!\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "

If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla " "at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from " "the menu.\n" msgstr "" "

Se descubriu un erro en KDevelop, por favor comuníquenolo. Use o Bugzilla " "de TDE en http://bugs.trinitydesktop.org/ ou escolla \"Axuda\"->\"Comunicar " "erro\" no menú.\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure TDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Se quere engadir a súa propia documentación á árbore de documentación use " "a páxina Árbore de documentación no diálogo Configurar KDevelop.\n" #: tips:87 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "

...pode crear unha nova clase mediante \"Nova clase\" no menú \"Proxecto" "\"?\n" #: tips:94 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Para abrir un proxecto, escolla \"Abrir proxecto\" no menú \"Proxecto\".\n" #: tips:101 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Se compila o seu proxecto e obtén un erro, pode premer na mensaxe de erro " "para mostrar o ficheiro e a liña onde o erro aconteceu.\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "

...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...pode depurar os seus programas dentro de KDevelop escollendo \"Depurar" "\"->\"Iniciar\" no menú?\n" #: tips:115 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...pode alternar entre clases ou espazo de nomes escollendo a lista de " "selección da clase ou espazo de nome na barra de ferramentas?\n" #: tips:122 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...pode previsualizar as imaxes e os iconos, escolléndoos nas árbores de " "visualización de ficheiros?\n" #: tips:129 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

...pode definir as opcións do compilador no diálogo de Opcións do " "proxecto, na pestana Opcións de configure?\n" #: tips:136 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...pode copiar texto do navegador de documentación ao porta-retallos e " "inserilo no seu código?\n" #: tips:143 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...debería manter actualizadas a documentación das súas bibliotecas " "despois de instalar novas versións?\n" #: tips:150 msgid "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "

...pode configurar o realce de sintaxe do editor?\n" #: tips:157 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

...pode aceder a máis funcións internas de depuración, escollendo " "\"Depuración\"->\"Visualizadores\"?\n" #: tips:164 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "

...pode mover o cursor de palabra en palabra con Ctrl e os cursores " "esquerdo e dereito?\n" #: tips:171 msgid "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "

..os seus marcadores de código están gardados no proxecto?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...os seus marcadores de documentación están gardados globalmente na " "configuración de KDevelop?\n" #: tips:185 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...pode iniciar a procura con grep dentro do editor co menu do contexto?\n" #: tips:192 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

...pode definir o cartafol de instalación en \"Proxecto\"->\"Opcións do " "proxecto\" \"Opcións de configure\", engadindo a opción \"--prefix=/cartafol/" "de/instalación/\" á lista de \"Argumentos de configure\"?\n" #: tips:199 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" "

...pode compilar o seu proxecto en \"modo de depuración\" e en \"modo " "optimizado\"?\n"