# translation of ktimemon.po to Hebrew # translation of ktimemon.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of ktimemon.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-25 00:07+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&כללי" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "&קצב דגימה:" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " אלפיות שנייה" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "שינוי גודל" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "או&טומטי" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "אי&תור:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "ת&חלופה:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "הח&לפת הקשר:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&צבעים" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "גרעין:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "עדיפות:" #: confdlg.cc:101 #, fuzzy msgid "IOWait:" msgstr "המתנה:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "בשימוש:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "מאגרים:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "מטמון:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "" #: confdlg.cc:139 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "תחלופה:" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "תחלופה:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "רקע:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "תפקו&ד" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "פעולות עכבר" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "לחצן שמאלי:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "לחצן אמצעי:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "לחצן ימני:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "יתעלמו ממנו" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "מקפיץ תפריט" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "מתחיל" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\". האבחון הוא:\n" "%2.\n" "קובץ זה נחוץ על מנת לקבוע את השימוש הנוכחי בזיכרון.\n" "אולי מערכת הקבצים של proc שלך אינה תקנית של לינוקס?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\". האבחון הוא:\n" "%2.\n" "קובץ זה נחוץ על מנת לקבוע את מידע המערכת הנוכחי. אולי מערכת הקבצים של proc " "שלך אינה תקנית של לינוקס?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "אין אפשרות לאתחל את הספריה \"kstat\". ספריה זו משמשת לגישה אל מידע הגרעין. " "האבחון הוא:\n" "%1.\n" "האם אתה בכלל משתמש בסולאריס? צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא " "ינסה לגלות מה השתבש." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את קובץ השימוש בזיכרון \"%1\".\n" "האבחון הוא: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "נראה כי קובץ השימוש בזיכרון \"%1\" משתמש בתבנית קובץ שונה מזו שצופתה.\n" "אולי הגרסה של מערכת הקבצים של proc שלך לא תואמת לגרסאות הנתמכות. צור קשר עם " "המפתח בכתובת http://bugs.trinitydesktop.org והוא ינסה לסדר את זה." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את קובץ השימוש במערכת \"%1\".\n" "האבחון הוא: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "אין אפשרות להשיג את מידע המערכת.\n" "קריאת המערכת table(2) החזירה שגיאה עבור טבלה %1.\n" "צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לגלות מה השתבש." #: sample.cc:309 #, fuzzy msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "אין אפשרות למצוא רשומות סטטיסטיקה על המעבד בספריה \"kstat\". האם אתה מפעיל " "גירסה לא תקנית של סולאריס?\n" "צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה." #: sample.cc:325 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את רשומת סטטיסטיקת המעבד מהספריה \"kstat\". האבחון הוא: " "\"%1\".\n" "צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה." #: sample.cc:338 #, fuzzy msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "נראה שמספר המעבדים השתנה בהתראה קצרה מאוד, או שהספרייה \"kstat\" מחזירה " "תוצאות לא עקביות (%1 לעומת %2 מעבדים).\n" "צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה." #: sample.cc:350 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את רשומת סטטיסטיקת הזיכרון מהספרייה \"kstat\". האבחון הוא: " "\"%1\"\n" "אולי תרצה ליצור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "נראה שישנה בעיה בטיפול של KTimeMon בספרייה \"kstat\": נמצאו 0 בתים של זיכרון " "פנימי.\n" "הזיכרון הפנוי עומד על %1, הזיכרון הזמין עומד על %2.\n" "צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה." #: sample.cc:379 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "אין אפשרות לקבוע את מספר שטחי התחלופה. האבחון הוא \"%1\".\n" "צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה." #: sample.cc:388 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "הזיכרון של KTimeMon אזל במהלך הניסיון לקבוע את השימוש בתחלופה.\n" "נעשה ניסיון להקצות %1 בתים של זיכרון (2 * %2 + %3 * %4).\n" "צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה." #: sample.cc:400 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "אין אפשרות לקבוע את השימוש בתחלופה.\n" "האבחנה הינה \"%1\".\n" "צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה." #: sample.cc:407 #, fuzzy msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "נתבקש מידע עבור %1 שטחי תחלופה, אבל נתקבלו חזרה רק %2 רשומות תחלופה.\n" "KTimeMon ינסה להמשיך.\n" "צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "TDE-ל KTimeMon\n" "מתוחזק על ידי דירק א. מילר \n" "נכתב על ידי מ. מאירהופר (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "מבוסס על timemon מאת ה. מאירהופר" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "צג מערכת" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "עמודות אופקיות" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "העדפות..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "נתקבל פלט אבחנתי מפקודת צאצא:\n" "\n" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "זיכרון\\תחלופה" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "מעבד\\איתור" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "תחלופה\\רקע"