# translation of kcron.po to Hebrew # translation of kcron.po to hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kcron.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. # Itai Seggev , 2005. # Itai Seggev , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 19:24-0600\n" "Last-Translator: Itai Seggev \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(ה־Crontab של המערכת)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "לא נמצאה רשומת ססמה עבור המשתמש \"%1\"" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "לא נמצאה רשומת ססמה עבור זיהוי המשתמש \"%1\"" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "אירעה שגיאה במהלך עדכון ה־crontab." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "כל יום " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "הראשון" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "השני" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "השלישי" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "הרביעי" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "החמישי" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "השישי" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "השביעי" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "השמיני" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "התשיעי" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "העשירי" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "ה־11" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "ה־12" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "ה־13" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "ה־14" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "ה־15" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "ה־16" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "ה־17" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "ה־18" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "ה־19" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "ה־20" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "ה־21" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "ה־22" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "ה־23" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "ה־24" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "ה־25" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "ה־26" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "ה־27" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "ה־28" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "ה־29" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "ה־30" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "ה־31" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "יום בשבוע " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "ב'" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "ג'" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "ד'" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "ה'" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "ו'" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "שבת" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "א'" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "כל חודש " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "ינואר" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "פברואר" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "מרץ" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "אפריל" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "מאי" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "יוני" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "יולי" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH ב־MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "כל ימי השבוע" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT, וכמו כן בDOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT בשעה TIME_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", ו" #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " ו" #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr ", " #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "מתזמן המשימות" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "השגיאה הבאה אירעה במהלך אתחול KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron ייצא כעת.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "באפשרותך להשתמש ביישום זה כדי לתזמן הפעלה של תוכניות ברקע.\n" "כדי לתזמן משימה חדשה עכשיו, לחץ על תיקיית המשימות ובחר בעריכה\\חדש מתוך " "התפריט." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "ברוכים הבאים אל מתזמן המשימות" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&חדש..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "&שינוי..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&זמין" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "&הפעל עכשיו" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "מוכן." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "המשימות המתוזמנות שונו.\n" "האם ברצונך לשמור את השינויים?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "שומר..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "מדפיס..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "גוזר אל הלוח..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "מעתיק אל הלוח..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "מדביק מהלוח..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "מוסיף רשומה חדשה..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "משנה רשומה..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "מוחק רשומה..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "הופך רשומה ללא זמינה..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "הופך רשומה לזמינה..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "מפעיל פקודה..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "יצירת משימה או משתנה חדשים." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "עריכת המשימה או המשתנה הנבחרים." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "מחיקת המשימה או המשתנה הנבחרים." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "הפיכת המשימה או המשתנה הנבחרים לזמינים\\לא זמינים." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "הפעלת המשימה הנבחרת עכשיו." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "הצגת\\הסתרת סרגל הכלים." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "הצגת\\הסתרת שורת המצב." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "לא זמין" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "לא זמין." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "שינוי משימה" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "משימות" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "עריכת משימה" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "שם המשימה:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "תוכנית:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "אין משימות..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "שינוי משתנה" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "עריכת משתנה" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "משתנה:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "אין משתנים..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "משתנים" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "הדפס את קובץ התזמון" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "אפשרויות תזמון" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "הדפס את &קובץ התזמון" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "הדפס את &כל המשתמשים" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "הפעל בתו&ר:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&הערה:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&תוכנית:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&עיון..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "חודשים" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "קבע הכל" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "ימים בחודש" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "ימים בשבוע" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "מידי יום" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "הפעל כל יום" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "שעות" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "דקות" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "הזן את הפרטים הבאים כדי לתזמן את המשימה:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "התוכנית להפעלה" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "החודשים" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "או הימים השבוע או הימים בחודש" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "השעות" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "הדקות" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "אין אפשרות לאתר את התוכנית. נא הזן שוב." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "התוכנית אינה קובץ הניתן להפעלה. נא הזן שוב." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "רק קבצים מקומיים או מחוברים ניתנים להפעלה על ידי crontab." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&משתנה:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "&ערך:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "&הערה:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "עקוף את ברירת המחדל של תיקיית הבית." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "שלח בדוא\"ל את הפלט לחשבון המצוין." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "עקוף את ברירת המחדל של המעטפת." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "תיקיות לחיפוש קבצי תכניות." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "הזן את שם המשתנה." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "הזן את הערך של המשתנה." #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "משתנים\\משימות\\משתמשים" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "משתנים\\משימות" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "ערך" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> ב־%3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "משימות מתוזמנות" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "מתזמן המשימות של TDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "קבע הכל" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "שק&ט"